Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoari finezia eska lekioke, ez baitauka ezer zakarrean aritu beharrik.
es
Puesto que no tiene que ocuparse de cosas groseras, bien se le podr?a exigir alguna finura.
fr
"Il n'y a rien de si insupportable qu'un homme du civil gauche et lourd.
en
From him one has a right to look for a delicacy, as he has no rough work to do.
eu
Trebea denaren zentzu fina duten pertsonekin bizi garenean, beraiengatik artegatzen gara baldarkeriaren batekin topo egiten dugun bakoitzean.
es
Cuando vivimos con personas que tienen un delicado sentido de las conveniencias, lo pasamos mal por ellos cuando ocurre alguna inconveniencia.
fr
"Lorsque nous vivons avec des personnes qui ont, pour ainsi dire, l'instinct du convenable, nous souffrons pour elles, d?s qu'on fait en leur pr?sence quelque chose d'inconvenant.
en
"When we are living with people who have a delicate sense of propriety, we are in misery on their account when anything unbecoming is committed.
eu
Horixe gertatzen zait niri Charlotterengatik eta berarekin norbait aulkian zabunkatzen denean, munduko ezergatik ezin baitut eraman.
es
Eso es lo que yo siento con y por Carlota cuando alguien se columpia en la silla, cosa que ella no soporta.
fr
C'est ainsi que je souffre toujours pour Charlotte, quand je vois quelqu'un se balancer sur sa chaise, parce que je sais que cela lui d?pla?t souverainement."
en
So I always feel for and with Charlotte, when a person is tipping his chair She cannot endure it.
eu
Inor ez litzateke fidantziazko gela batean betaurrekoak sudurrean dituela sartuko, baldin baleki guri, emakumeoi, berari begiratu eta jostatzeko gogoa sartzen zaigula.
es
Ning?n hombre entrar?a en una estancia ?ntima con las lentes en la nariz si supiera que a nosotras, las mujeres, eso nos quita al momento las ganas de mirarle y de charlar con ?l.
fr
"Les hommes n'entreraient jamais avec des lunettes sur le nez dans un appartement o? il y a des femmes, s'ils savaient que par l? ils nous ?tent l'envie de les regarder et de leur parler."
en
"No one would ever come into a mixed party with spectacles on his nose, if he did but know that at once we women lose all pleasure in looking at him or listening to what he has to say.
eu
Errespetuaren ordez fidantzia beti da barregarria.
es
Las confianzas en lugar del respeto siempre resultan rid?culas.
fr
"Ils devraient ?galement se garder de d?poser leurs chapeaux, lorsqu'ils ont ? peine fini de saluer.
en
"Free-and-easiness, where there ought to be respect, is always ridiculous.
eu
Ez luke inork kapela erantziko, diosalak egin bezain laster, hori zeinen barregarri den baleki.
es
Nadie se quitar?a el sombrero despu?s de haber mascullado a duras penas un cumplido si supiera lo c?mico que eso resulta.
fr
Cela leur donne quelque chose de comique, parce que la familiarit? qui succ?de imm?diatement ? un t?moignage de respect est toujours ridicule."
en
No one would put his hat down when he had scarcely paid the ordinary compliments if he knew how comical it looks.
eu
Ez dago kortesiazko kanpo-zeinurik, oinarri moral sakona ez duenik.
es
No hay ning?n signo exterior de cortes?a que no tenga alguna profunda base moral.
fr
"Il n'est point de signe ext?rieur de politesse qui ne tire son origine des moeurs;
en
"There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation.
eu
Hezkuntza zuzena zeinu hori eta aldi berean oinarri hori eskuratzen dituena da.
es
La aut?ntica educaci?n ser?a una que supiese proporcionar a la vez el signo y la base.
fr
la meilleure ?ducation, sous ce rapport, serait donc celle qui enseignerait en m?me temps et les signes et leur origine."
en
The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time.
eu
Portaera ispilua da eta bakoitzak bere irudia erakusten du bertan.
es
La conducta es un espejo en el que cada uno muestra su imagen.
fr
"Les mani?res sont un miroir dans lequel se refl?te notre propre image."
en
"Behavior is a mirror in which everyone displays his own image.
eu
Bada bihotzaren kortesia bat; maitasunaren ahaide da.
es
Hay una cortes?a del coraz?n que est? emparentada con el amor.
fr
"Il y a une certaine politesse de coeur qui tient de pr?s ? l'amour;
en
"There is a courtesy of the heart. It is akin to love.
eu
Hartatik sortzen da kanpo portaeraren kortesiarik erosoena.
es
De ella nace la cortes?a m?s extremada del comportamiento externo.
fr
"La plus belle relation de la vie est une d?pendance volontaire;
en
"A freely offered homage is the most beautiful of all relations.
eu
Nahitako menpekotasuna da egoerarik ederrena, eta nola liteke hori maitasunik gabe!
es
Una dependencia voluntaria es el estado m?s hermoso, y ?c?mo ser?a posible sin amor?
fr
mais sans amour cette d?pendance serait une impossibilit?."
en
And how were that possible without love?
eu
Inoiz ez gaude geure gurarietatik urrunago, gura dugunaren jabe garela uste dugunean baino.
es
Nunca estamos m?s alejados de nuestros deseos que cuando nos figuramos que poseemos lo deseado.
fr
"Nous ne sommes jamais plus loin de l'accomplissement de nos d?sirs, que lorsque nous poss?dons ce que nous avons d?sir?."
en
"We are never further from our wishes than when we imagine that we possess what we have desired.
eu
Inor ez da esklaboago libre izan gabe bere burua halakotzat daukana baino.
es
Nadie es m?s esclavo que el que se cree libre sin serlo.
fr
"Personne n'est plus r?ellement esclave que celui qui se croit libre sans l'?tre en effet."
en
"No one is more a slave than the man who thinks himself free while he is not.
eu
Aski da norbere burua libretzat edukitzea, une berean lotua sentitzeko.
es
Basta que uno se declare libre para que al instante se sienta condicionado.
fr
"Celui qui ose se d?clarer libre, se sent encha?n? de toutes parts;
en
"A man has only to declare that he is free, and the next moment he feels the conditions to which he is subject.
eu
Baina lotutzat bere burua aitortzen duena, libre sentitzen da.
es
Pero si se atreve a declararse condicionado al instante se siente libre.
fr
mais d?s qu'il a le courage de se reconna?tre encha?n?, il se sent libre."
en
Let him venture to declare that he is under conditions, and then he will feel that he is free.
eu
Bestearen meritu handien aurrean ez dugu maitasuna beste salbamenik.
es
Frente a los m?ritos y ventajas de los dem?s no hay m?s remedio ni otra salvaci?n que el amor.
fr
"L'amour est la seule arme qu'il soit possible d'opposer ? la sup?riorit?."
en
"Against great advantages in another, there are no means of defending ourselves except love.
eu
Ikaragarria da gizon bikain bat, ergelek berari nahi dutena nola egiten dioten ikustea.
es
Resulta terrible un hombre excelente del que se aprovechan los tontos.
fr
"Quand des ?tres stupides s'enorgueillissent d'un homme sup?rieur, ils le font ha?r."
en
"There is something terrible in the sight of a highly-gifted man lying under obligations to a fool.
eu
Ez omen dago heroirik bere ganbarazainarentzat.
es
Dicen que no hay h?roe que valga para su ayuda de c?mara.
fr
"On pr?tend qu'il n'y a pas de h?ros en face de son valet de chambre.
en
" 'No man is a hero to his valet,' the proverb says.
eu
Baina hori gertatzen da bakarrik heroia beste heroi batek bakarrik ezagutu dezakeelako. Segur aski ganbarazaina gauza da bere modukoak preziatzeko.
es
Pero eso es ponlo que el h?roe s?lo puede ser reconocido por el h?roe. El ayuda de c?mara probablemente ser? capaz de estimar a su semejante.
fr
C'est qu'un h?ros ne peut ?tre compris que par des h?ros, et que les valets de chambre ne savent appr?cier que leurs pareils."
en
But that is only because it requires a hero to recognize a hero. The valet will probably know how to value the valet-hero.
eu
Ez dago erdipurdikoentzat jeinua hilezkorra ez izatea beste kontsolamendurik.
es
No hay mayor consuelo para los mediocres-que: la certeza de que el genio no es inmortal.
fr
"Il n'y a pas de plus grande consolation pour les hommes m?diocres, que la certitude que les hommes de g?nie ne sont pas immortels."
en
"Mediocrity has no greater consolation than in the thought that genius is not immortal.
eu
Gizonik handienak mendearekiko harremanean daude beti beren argaleriarengatik.
es
Los grandes hombres siempre se quedan apegados a su ?poca por alguna debilidad. Por lo:
fr
"Les plus grands hommes tiennent toujours ? leur si?cle par quelques-uns de ses travers, de ses faiblesses."
en
"The greatest men are connected with their own century always through some weakness.
eu
Eskuarki diren baino arriskutsuagotzat hartzen ditugu gizakiak.
es
general siempre se considera a las personas m?s peligrosas de lo que realmente son.
fr
"On croit, en g?n?ral, les hommes plus dangereux qu'ils ne le sont en effet."
en
"One is apt to regard people as more dangerous than they are.
eu
Zoroak eta jende apala biak dira kaltegabeak. Erdi zoroak eta erdi jakintsuak, horiek dira arriskutsu bakarrak.
es
Los locos y-la gente sensata son igual de inofensivos. Los medio locos o medio-cuerdos son los ?nicos verdaderamente peligrosos.
fr
"Ce ne sont ni les fous ni les sages qu'il faut redouter, mais les demi-fous et les demi-sages, car ceux-l? seuls sont r?ellement dangereux."
en
"Fools and modest people are alike innocuous. It is only your half-fools and your half-wise who are really and truly dangerous.
eu
Artea da munduari ihes egiteko bitarteko ziurrena, eta artea da berarekin lotzeko ere bitartekorik ziurrena.
es
El medio m?s seguro de-escapar al mundo es el arte y no hay-modo m?s-seguro de vincularse a ?l que el arte.
fr
"Il n'y a pas de meilleur moyen possible pour ?chapper aux hommes, que de se consacrer aux arts.
en
"There is no better deliverance from the world than through art; and a man can form no surer bond with it than through art.
eu
Zorionik handien eta beharrizanik handieneko unean artistaren premia izaten dugu.
es
Hasta en el momento de mayor dicha o mayor penuria necesitamos al artista.
fr
Et cependant, par ce m?me moyen, on leur appartient plus compl?tement que jamais, puisque, dans les moments de prosp?rit? comme dans les jours de chagrin et de douleur, tous ont besoin de l'artiste."
en
"Alike in the moment of our highest fortune and our deepest necessity, we require the artist.
eu
Artea zaila eta ongiarekin aritzen da.
es
El arte se ocupa de la dif?cil y lo bueno.
fr
"L'art est la r?alisation du difficile, du beau et du bon."
en
"The business of art is with the difficult and the good.
eu
Zailtasunak areagotu egiten dira zenbat eta gehiago xedera hurbildu.
es
Las dificultades aumentan cuanto m?s nos acercamos a la meta.
fr
"Lorsque nous voyons le difficile s'ex?cuter facilement, nous concevons l'id?e de la possibilit? de l'impossible."
en
"Difficulties increase the nearer we are to our end.
eu
Ereitea ez da uzta biltzea bezain neketsua.
es
Sembrar no es tan dif?cil como cosechar.
fr
"Il faut moins de peine et de travail pour semer que pour r?colter."
en
"Sowing is not so difficult as reaping."
eu
VI. KAPITULUA
es
Cap?tulo 6
fr
CHAPITRE VI.
en
CHAPTER VI.
eu
Bisita hartatik Charlotteri sortu zitzaion ondoeza, kitaturik geratu zen, bere alaba sakon ezagutzeko aukera izan zuelako, eta horretarako asko lagundu zion munduaz zuen ezaguerak.
es
La enorme agitaci?n causada a Carlota por esta visita se vio compensada porque gracias a ella pudo conocer a fondo a su hija, a lo que le ayud? sobremanera su conocimiento del mundo.
fr
Charlotte se sentait compl?tement d?dommag?e des fatigues, des tourments et des tribulations que lui avaient caus?s le s?jour de sa fille au ch?teau, puisqu'ils l'avaient mise ? m?me d'apprendre ? conna?tre parfaitement cette jeune personne.
en
The very serious discomfort which this visit had caused to Charlotte was in some way compensated to her through the fuller insight which it had enabled her to gain into her daughter's character. In this, her knowledge of the world was of no slight service to her.
eu
Ez zuen hura lehen aldia, hain izaera bakanarekin moldatu behar izan zuena, nahiz eta maila hartakorik inoiz ez agertu.
es
No era la primera vez que se encontraba con un car?cter tan especial, aunque nunca hab?a visto un caso tan exagerado.
fr
Gr?ce ? son exp?rience raisonn?e du monde, le caract?re de Luciane n'avait rien de neuf pour elle;
en
It was not the first time that so singular a character had come across her, although she had never seen any in which the unusual features were so largely developed;
eu
Eta, guztiarekin ere, bazekien esperientziaz, halako pertsonek, bizitzak gertakari askok eta gurasoekiko harremanek moldeaturik, heldutasun maitagarria lor dezaketela, norberekeria eztitu eta jardumen zalapartariak norabide jakina hartzen duenean.
es
Pero, con todo, sab?a por experiencia que este tipo de personas van alcanzando gracias a la vida, los diversos acontecimientos y las relaciones con la familia una madurez afectuosa y agradable en la que se suaviza su ego?smo y su desbocada actividad se encauza en una direcci?n determinada.
fr
mais c'?tait pour la premi?re fois qu'elle le voyait se dessiner avec tant de franchise et de nettet?, ce qui ne l'emp?cha pas d'avoir la conviction que de semblables jeunes filles peuvent, en passant par les diverses ?preuves de la vie, arriver ? une maturit? d'autant plus remarquable et plus m?ritoire, que le sentiment outr? de l'individualit?, et l'activit? turbulente qui les caract?risaient au d?but de leur carri?re, deviennent des qualit?s sup?rieures, quand le temps leur a fait prendre une direction sage et d?termin?e. Il est, au reste, fort naturel qu'une m?re supporte avec plaisir ce qui choque et importune les autres.
en
and she had had experience enough to show her that such persons after having felt the discipline of life, after having gone through something of it, and been in intercourse with older people, may come out at last really charming and amiable; the selfishness may soften and eager restless activity find a definite direction for itself.
eu
Charlottek utzi egiten zuen, ama gisa, besteentzat agian higuingarri izan zitekeen xehetasun batek atsegintzen, zeren gurasoei ongi baitagokie itxarotea arrotzek gozatzea edo, gutxienez, atsekaberik ez izatea beste irrikarik ez dutenean.
es
Como madre, Carlota disculpaba con tanta mayor facilidad un modo de ser que tal vez pod?a resultar desagradable a los dem?s por cuanto es propio de los padres albergar esperanzas en casos en que los dem?s s?lo desean poder disfrutar o al menos no sufrir demasiadas molestias.
fr
Elle cherche et trouve instinctivement des sujets d'esp?rance heureuse, dans le caract?re de ses enfants, que les ?tranges ne jugent favorablement que lorsqu'ils en tirent quelques avantages, ou que, du moins, ils n'en ?prouvent aucune contrari?t?.
en
And therefore, as a mother, Charlotte was able to endure the appearance of symptoms which for others might perhaps have been unpleasing, from a sense that where strangers only desire to enjoy, or at least not to have their taste offended, the business of parents is rather to hope.
eu
Baina era berezi eta ustekabean erasana ikusiko zuen bere burua Charlottek alabak alde egitean, zeren honek, bere portaeran kritikagarri, edo bertan laudagarri izan zitekeenarengatik, esamesgaia utzi baitzuen bere atzetik.
es
Sin embargo Carlota a?n tuvo que sufrir un golpe inesperado despu?s de la partida de su hija por culpa de la estela de mala reputaci?n que hab?a dejado ?sta tras de s?, no tanto por los aspectos reprehensibles de su conducta, sino precisamente por aquello que deber?a haber sido m?s digno de alabanza.
fr
L'orgueil maternel de Charlotte ne tarda cependant pas ?tre vivement bless? par un incident f?cheux dont sa fille ?tait la cause. Ce malheur n'?tait pas le r?sultat de ses bizarreries que l'on avait r?ellement le droit de bl?mer, mais d'un trait caract?ristique, que tout le monde aimait et approuvait en elle.
en
After her daughter's departure, however, she had to be pained in a singular and unlooked-for manner, in finding that, not so much through what there really was objectionable in her behavior, as through what was good and praiseworthy in it, she had left an ill report of herself behind her.
eu
Bazirudien Lucianek bere buruari alaiekin alai eta tristeekin triste izateko legea ezarri ziola, eta kontraesan-izpiritua jardunarazteko, behin baino gehiagotan melankoliko agertzen zen alaiekin eta alai melankolikoekin.
es
Luciana parec?a haberse impuesto como ley no s?lo estar alegre con los alegres, sino tambi?n estar triste con los tristes y, para ejercer bien su esp?ritu de contradicci?n, apenar de cuando en cuando a los alegres y regocijar a los tristes.
fr
Luciane ne se bornait pas ? rire avec les heureux, elle aimait ? s'affliger avec les malheureux; elle poussait m?me l'esprit d'opposition jusqu'? faire tous ses efforts pour attrister les premiers et pour ?gayer les derniers.
en
Luciana seemed to have prescribed it as a rule to herself not only to be merry with the merry, but miserable with the miserable; and in order to give full swing to the spirit of contradiction in her, often to make the happy, uncomfortable, and the sad, cheerful.
eu
Bisitatzen zuen familia bakoitzean gizartean agertu ezin ziren gaixo eta makalen berri eskuratzen zuen.
es
En todas las casas a las que iba preguntaba por las personas enfermas o delicadas de salud que no pod?an aparecer en las reuniones de sociedad.
fr
D?s qu'on l'accueillait intimement dans une famille dont un ou plusieurs membres se trouvaient par leur grand ?ge ou par leur mauvaise sant? forc?s de garder leur chambre, elle affectait pour eux une tendre sollicitude;
en
In every family among whom she came, she inquired after such members of it as were ill or infirm, and unable to appear in society.
eu
Han, beren geletan bisitatzen zituen, erizaintzan aritzen zen, eta denak hornitzen zituen etengabe beti kotxean erabiltzen zuen bere bidai botikineko sendagai eragingarriez.
es
Los visitaba en sus habitaciones, jugaba al m?dico y les obligaba a tomar en?rgicos remedios que sacaba de un botiqu?n de viaje que siempre llevaba consigo en su coche.
fr
les visitait dans leurs r?duits solitaires, et, vantant ses hautes connaissances en m?decine, elle les for?ait, pour ainsi dire, ? prendre quelques-unes des drogues dont se composait la pharmacie de voyage qu'elle portait partout avec elle.
en
She would go to see them in their rooms, enact the physician, and insist on prescribing powerful doses for them out of her own travelling medicine-chest, which she constantly took with her in her carriage;
eu
Halako tratamenduak, susma daitekeenez, arrakasta izaten zuen edo ez, halabeharrak erabakitzen zuenez.
es
Ya se puede suponer que el ?xito o el fracaso de semejantes curas depend?a del puro azar.
fr
Il est facile de deviner que ces sortes de rem?des, distribu?s au hasard, augmentaient plut?t les maux qu'ils ne les soulageaient.
en
her attempted cures, as may be supposed, either succeeding or failing as chance happened to direct.
eu
Ongintza-mota honetan ia erabat krudela zen eta ez zen arrazoietara makurtzen, zeren irmoki sinetsirik baitzegoen ongi jokatzen zuela.
es
Se mostraba muy cruel en la pr?ctica de este tipo de beneficencia y no hab?a modo de hacerla desistir de sus prop?sitos puesto que estaba convencida de que actuaba de modo admirable.
fr
Les sages repr?sentations par lesquelles on cherchait ? la d?tourner de ce genre de bienfaisance, ne produisaient aucun r?sultat;
en
In this sort of benevolence she was thoroughly cruel, and would listen to nothing that was said to her, because she was convinced that she was managing admirably.
eu
Bakarrik gaizki atera zitzaion saio bat, baita moralaren aldetik ere, eta horrek eskua bete lan eman zion Charlotteri, zeren ondorioak ekarri baitzituen, eta mundu guztiak hitz egin zuen hartan.
es
Lo malo es que fracas? en uno de sus experimentos en el terreno de lo moral y ?ste fue el caso que tantos quebraderos de cabeza proporcion? a Carlota, ya que tuvo consecuencias y todo el mundo habl? de ello.
fr
Convaincue de la puissance salutaire de ses drogues contre les infirmit?s du corps, elle avait ?tendu ses essais curatifs jusque sur le domaine de l'intelligence.
en
One of these attempts of hers on the moral side failed very disastrously, and this it was which gave Charlotte so much trouble, inasmuch as it involved consequences and everyone was talking about it.
eu
Lucianek alde egin ondoren jakin zuen haren berri, eta Ottiliak, egiteko hartan hain zuzen ere lagundu behar izan zuenak, guztiaren berri zehatza eman zion.
es
No oy? hablar del asunto hasta despu?s de la marcha de Luciana y fue Otilia, que precisamente hab?a participado en aquella expedici?n, la que tuvo que darle a Carlota cuenta detallada de lo sucedido.
fr
Ces bruits f?cheux ne tard?rent pas ? arriver aux oreilles de Charlotte, qui pria Ottilie de l'?clairer sur ce sujet d?licat;
en
She never had heard of the story till Luciana was gone; Ottilie, who had made one of the party present at the time, had to give her a circumstantial account of it.
eu
Familia errespetagarriko andere?o batek ahizpa txikiago baten heriotzaren eragile izatearen ezbeharra izan zuen, eta horregatik lasaitasunik gabe eta oneratu ezinean bizi zen.
es
Una de las hijas de una familia muy bien considerada en el lugar hab?a tenido la desgracia de ser culpable de la muerte de una de sus hermanas peque?as y desde entonces no hab?a podido encontrar la paz ni volver a ser la misma de antes.
fr
car la jeune fille avait ?t? t?moin de l'accident que l'on interpr?tait de tant de mani?res diverses. Nous allons le rapporter tel qu'il s'?tait pass?:
en
One of several daughters of a family of rank had the misfortune to have caused the death of one of her younger sisters; it had destroyed her peace of mind, and she had never been properly herself since.
eu
Gela batean sarturik bizi zen, lanpeturik eta isilik, eta senideen presentzia banan bana bakarrik jasaten zuen, zeren sumindu egiten baitzen bat baino gehiago batera agertzen zirenean, berataz eta bere egoeraz elkarren artean deliberatuko zuten goganbeharrez.
es
Viv?a encerrada en su habitaci?n ocupada y silenciosa y no toleraba ver a nadie, ni siquiera a los suyos, excepto si iban a verla de uno en uno, porque en cuanto iban varios juntos sospechaba que murmuraban entre ellos y comentaban su caso.
fr
Affect?e par ce malheur au point que sa raison en ?tait presque alt?r?e, elle se tenait renferm?e dans sa chambre o? elle ne recevait ses parents et ses amis qu'isol?ment et les uns apr?s les autres;
en
and she could only bear to see the members of her own family when they came one by one. If there were several together, she suspected at once that they were making reflections upon her, and upon her condition.
aurrekoa | 88 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus