Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Aurrean zeukan koadroa, hain sarri errepikatzen zen munduan, non ezin baitzuen hartatik ezer berririk espero.
es
El cuadro que se le mostraba hab?a sido repetido tantas veces en el mundo que dif?cilmente se pod?a esperar obtener una nueva impresi?n.
fr
Le tableau par lui-m?me ?tait si connu, qu'on ne devait pas s'attendre ? en recevoir une impression nouvelle, et cependant il causa, non-seulement de la surprise, mais encore de l'admiration;
en
The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world, that one could scarcely have expected any new impression to be produced.
eu
Baina hemengo errealitateak koadro bezala bazituen bere meritu bereziak.
es
Pero en este caso la imagen de la realidad ten?a sus propias ventajas.
fr
cet effet n'?tait pas produit par le tableau, mais par la perfection des r?alit?s qui l'imitaient.
en
But here, the reality as representing the picture had its especial advantages.
eu
Gela guztia arratseko argitan bilduago zegoen gauekotan baino eta, halere, ez zegoen argiro hautematen ez zen xehetasunik.
es
Aunque todo el espacio se mostraba m?s nocturno que crepuscular no hab?a ni un detalle del entorno que no fuera visible.
fr
L'ensemble ?tait plut?t un effet de nuit que de cr?puscule, et pourtant chaque d?tail se voyait et se dessinait distinctement.
en
The whole space was the color rather of night than of twilight, and there was nothing even of the details of the scene which was obscure.
eu
Argi guztia haurragandik ateratzen delako ideia erresistiezina artistak argikuntza-mekanismo trebe baten bitartez adierazten jakin zuen, zeina atzealdeko itzalpean, argigune batzuez bakarrik horniturik zeuden irudiek estalia uzten baitzuten.
es
La costumbre incomparable de hacer surgir toda la luz del ni?o hab?a sido resuelta por el artista mediante un ingenioso mecanismo de iluminaci?n que quedaba oculto por las figuras en sombra del primer plano, s?lo iluminadas por algunos haces de luz.
fr
L'artiste avait eu l'heureuse id?e de faire de l'Enfant-Dieu, le centre de lumi?re, ? l'aide d'un m?canisme savant qui portait les lampions. Ce m?canisme ?tait cach? par les figures plac?es sur le premier plan et ? demi ?clair?es par des rayons obliques.
en
The inimitable idea that all the light should proceed from the child, the artist had contrived to carry out by an ingenious method of illumination which was concealed by the figures in the foreground, who were all in shadow.
eu
Neska eta mutiko alaiak zeuden inguruan, aurpegi guriak behetik argituak zituztela.
es
Un grupo de alegres muchachos y muchachas rodeaban el conjunto con sus rostros juveniles fuertemente iluminados desde abajo.
fr
D'autres lampions plac?s au-dessous ?clairaient vivement, de bas en haut, les frais visages des jeunes filles et des jeunes gar?ons pos?s ?? et l?, sur les divers points du tableau.
en
Bright looking boys and girls were standing round, their fresh faces sharply lighted from below;
eu
Aingerurik ere ez zen falta, zeinen distira propioa jainkotiarrak ilundua zirudien, eta zeinen gorputz eterrezkoek gizon-jainkozkoak arretu eta lausotuak ziruditen.
es
Tampoco faltaban los ?ngeles, cuyo resplandor propio parec?a oscurecido por el resplandor divino, y cuyos cuerpos et?reos parec?an volverse de un material m?s denso y m?s necesitado de luz ante el cuerpo divino y humano.
fr
Des anges, dont l'?clat p?lissait et dont l'enveloppe brillante et a?rienne paraissait ?paisse et sombre devant la transparente clart? que r?pandait le Dieu qui venait de na?tre, contribuaient puissamment ? la perfection de l'ensemble.
en
and there were angels too, whose own brilliancy grew pale before the divine, whose ethereal bodies showed dim and dense, and needing other light in the presence of the body of the divine humanity.
eu
Zorionez haurra jarrerarik graziazkoenean zegoen lotan eta hala ezerk ez zuen berari begira egotea ustez ama zenarengan begirada kokatzean, zeinak grazia amaigabez jaso baitzuen beloa altxor ezkutatua agerian uzteko.
es
Afortunadamente el ni?o se hab?a quedado dormido en la postura m?s graciosa, de modo que no hab?a nada que estorbase a la contemplaci?n cuando la mirada se quedaba detenida sobre la madre fingida, la cual hab?a levantado con infinita gracia un velo para mostrar su tesoro escondido.
fr
Par un hasard favorable, l'enfant s'?tait endormi dans une gracieuse position, et le regard pouvait, sans rencontrer aucune distraction, se reposer sur la m?re.
en
By good fortune the infant had fallen asleep in the loveliest attitude, so that nothing disturbed the contemplation when the eye rested on the seeming mother, who with infinite grace had lifted off a veil to reveal her hidden treasure.
eu
Une hartan koadroa gelditu eta gatzatu egin zela zirudien.
es
Era en ese instante en el que la imagen hab?a quedado fijada y como petrificada.
fr
?clair?e par les faisceaux de lumi?re que son fils refl?tait sur elle, elle relevait, avec une gr?ce infinie et modeste, un pan du voile qui enveloppait cet enfant pr?cieux.
en
At this moment the picture seemed to have been caught, and there to have remained fixed.
eu
Fisikoki itsutua, izpirituz txunditua, bazirudien inguruko jendetza begi erasanak kentzeko eta berriz ikusmin alaiez begiratzeko mugitu zela, miresmena eta plazera areago erakutsiz harridura eta begiramena baino; nahiz eta azken hau ere ahaztekoa ez izan eta irudi zaharrago batzuei hori adieraztearen ardura eman zitzaien.
es
F?sicamente cegado, espiritualmente sorprendido, parec?a como si el pueblo all? congregado hubiera acabado de hacer en aquel preciso instante el movimiento justo para apartar sus ojos deslumbrados y luego volver a mirar parpadeando con alegre curiosidad, mostrando m?s sorpresa y placer que admiraci?n y respeto, si bien tampoco faltaba la veneraci?n y se hab?a encomendado aquella expresi?n a algunas figuras de personas de m?s edad.
fr
Tous les personnages secondaires du tableau, mat?riellement ?blouis par la lumi?re, et moralement p?n?tr?s de respect, paraissaient avoir un instant d?tourn? leurs regards fatigu?s par tant d'?clat, pour les reporter aussit?t, avec une curiosit? invincible, sur le miracle qui semblait leur causer plus de surprise et de plaisir que d'admiration et de terreur.
en
Physically dazzled, mentally surprised, the people round appeared to have just moved to turn away their half-blinded eyes, to be glancing again towards the child with curious delight, and to be showing more wonder and pleasure than awe and reverence,-although these emotions were not forgotten, and were to be traced upon the features of some of the older spectators.
eu
Ottiliaren irudiak, bere keinuak, jarrerak eta begiratzeko erak, ezein pintorek inoiz irudikatu duena gainditu zuten.
es
La figura de Otilia, sus ademanes, su cara, su mirada, superaban con creces todo lo que jam?s haya podido representar un pintor.
fr
Mais pour ne pas exclure enti?rement ces deux sentiments, ins?parables de la nature d'un pareil sujet, l'Architecte avait eu soin d'en confier l'expression ? quelques vieillards, dont les t?tes antiques se dessinaient dans un clair obscur merveilleux.
en
But Ottilie's figure, expression, attitude, glance, excelled all which any painter has ever represented.
eu
Ikuskari hura begizta zezakeen ikusleak zerbait mugi zitekeelakoaren aurrean beldurra senti zezakeen, kezkaturik galde zezakeen ea aurrerantzean besterik ezer atsegin izan ote zezakeen.
es
Alguien entendido y sensible, que hubiera podido ver aquella aparici?n, habr?a tenido miedo de que se moviera aunque s?lo fuera un poco, habr?a albergado el temor de que nunca pudiese volver a gustarle algo tanto como aquello.
fr
L'attitude, le regard, le visage, toute la personne enfin d'Ottilie surpassait l'id?al le plus parfait qu'e?t jamais r?v? le peintre le plus habile.
en
A man who had true knowledge of art, and had seen this spectacle, would have been in fear lest any portion of it should move;
eu
Zoritxarrez, han ez zegoen inor efektu guzti hura osoki hautemango zuenik.
es
Por desgracia, no hab?a all? nadie capaz de sentir ese efecto de modo tan total.
fr
Si un connaisseur avait ?t? t?moin de cette repr?sentation, il aurait craint de la voir changer de nature en perdant son immobilit?;
en
he would have doubted whether anything could ever so much please him again Unluckily, there was no one present who could comprehend the whole of this effect.
eu
Arkitektoak bakarrik, zeinak artzain garai eta lerden baten gisara saihets batetik begiratzen baitzien belaunikatuei, izan zuen, nahiz eta ikuspuntu zehatzenean ez egon, atseginik handiena.
es
El arquitecto, que caracterizado como un pastor alto y delgado miraba de lado por encima de los personajes arrodillados, era el ?nico que obten?a el mayor deleite, si bien no se encontraba situado en el mejor punto de vista.
fr
mais l'Architecte seul ?tait capable d'appr?cier cette grande et merveilleuse beaut? artistique; il en jouissait r?ellement, et cependant il ne pouvait la contempler sous son v?ritable point de vue, car il y figurait lui-m?me en qualit? de berger.
en
The architect alone, who, as a tall, slender shepherd, was looking in from the side over those who were kneeling, enjoyed, although he was not in the best position for seeing, the fullest pleasure.
eu
Eta nork deskribatzen du zeruko erregina sortu berriaren aurpegiera?
es
?Y qui?n podr?a describir el rostro de aquella reci?n nombrada reina del cielo?
fr
Qui oserait d?crire ce qu'il y avait de vraiment sublime dans Ottilie?
en
And who can describe the mien of the new-made queen of heaven?
eu
Umiltasunik garbiena, eratasunezko sentipen maitagarriena, ohore handi merezigabea, zoriontasun ulergaizki neurtezina errainutzen zitzaizkion hazpegietan, bitartean bere sentipen propioa eta antzezten ari zenaz eratutakoa adierazten baitzituen.
es
La m?s pura humildad, el m?s amable sentimiento de modestia ante el don de un gran honor inmerecido, as? como una dicha inconcebible e inconmensurable se pintaban en sus rasgos, tanto cuando expresaba sus propios sentimientos como cuando trataba de producir la idea que ten?a del papel que representaba.
fr
Son ?me pure sentait tout ce que la reine du ciel avait d? ?prouver en ce moment, o? tant d'honneurs inattendus, tant de bonheur ineffable ?taient venus la surprendre;
en
The purest humility, the most exquisite feeling of modesty, at the great honor which had undeservedly been bestowed upon her, with indescribable and immeasurable happiness, was displayed upon her features, expressing as much her own personal emotion as that of the character which she was endeavoring to represent.
eu
Charlottek oso atsegin izan zuen koadro ederra, baina haurrak izan zuen batik bat eragina berarengan.
es
A Carlota le caus? gran placer aquella hermosa imagen, pero lo que m?s la emocion? fue el ni?o.
fr
aussi ses traits exprimaient-ils l'humilit? la plus ang?lique, la modestie la plus douce et la plus aimable.
en
Charlotte was delighted with the beautiful figures; but what had most effect on her was the child.
eu
Begiak malkoz beteak zituen eta erarik bizienean imajinatu zuen laster izango zuela haren antzeko izakitxo maitagarri bat bere magalean. Eraitsi zuten oihala, aldez aktoreei atsedena emateko, eta aldez antzeztuan aldaketak egiteko.
es
Sus ojos se llenaban de l?grimas y se imaginaba v?vidamente que pronto pod?a esperar tener en su regazo a un ser semejante y tan amoroso. Hab?an vuelto a bajar el tel?n, en parte para darle un respiro a los figurantes, en parte para introducir un peque?o cambio en lo representado.
fr
Charlotte rendit justice ? la beaut? de ce tableau mais elle fut surtout impressionn?e par l'enfant, et ses yeux se remplirent de larmes, en songeant que bient?t elle bercerait sur ses genoux une aussi charmante petite cr?ature.
en
Her eyes filled with tears, and her imagination presented to her in the liveliest colors that she might soon hope to have such another darling creature on her own lap. They had let down the curtain, partly to give the exhibitors some little rest, partly to make an alteration in the exhibition.
eu
Artistak erabakia zuen gau eta narraskeriazko koadro hura eguzki eta aintzazko batez antzaldatzea, eta horretarako alde guztietatik ekitaldi-bitartean pizten duen argikuntza ugari bat prestatzen du.
es
El artista se hab?a propuesto convertir aquel primer cuadro de humildad y de noche en una imagen de gloria y de d?a y, con esa intenci?n, hab?a preparado por todos los lados una intensa iluminaci?n que fue encendida durante aquel entreacto.
fr
On baissa le rideau, car les personnages avaient besoin de repos, et le machiniste proc?da aux changements n?cessaires pour passer d'un tableau de nuit et d'humilit?, ? une image de gloire et de transfiguration.
en
The artist had proposed to himself to transmute the first scene of night and lowliness into a picture of splendor and glory; and for this purpose had prepared a blaze of light to fall in from every side, which this interval was required to kindle.
eu
Ottiliarentzat oso lasaigarri izan zeri ordura artekoan bere egoera erdi teatrozkoan, Charlotte eta etxeko banaka batzuk salbu, inor ez zela jostakizun jaierazko hartan izan.
es
Hasta aquel momento Otilia hab?a guardado toda su calma en aquella situaci?n semiteatral confortada por la seguridad de que exceptuando a Carlota y a algunos habituales de la casa nadie hab?a visto aquella piadosa mascarada art?stica.
fr
La certitude que pas une personne ?trang?re n'assistait ? cette pieuse momerie artistique, avait tranquillis? Ottilie sur le r?le qu'elle y jouait;
en
Ottilie, in the semi-theatrical position in which she found herself, had hitherto felt perfectly at her ease, because, with the exception of Charlotte and a few members of the household, no one had witnessed this devout piece of artistic display.
eu
Nolabait hunkitua geratu bide zen, ekitalde-bitartean arrotz bat heldu zela entzutean, zeina Charlottek, aretoan, diosal adiskidekorra egin zion.
es
Por eso, se sinti? bastante apurada cuando se enter? de que durante el entreacto hab?a llegado un forastero que hab?a sido recibido afectuosamente por Carlota en la sala.
fr
aussi fut-elle d?sagr?ablement affect?e lorsque pendant l'entr'acte on lui apprit qu'un ?tranger, dont personne ne savait le nom, venait d'arriver au ch?teau;
en
She was, therefore, in some degree annoyed when in the interval she learned that a stranger had come into the saloon, and had been warmly received by Charlotte.
eu
Nor zen, ezin izan zioten esan.
es
Nadie le supo decir de qui?n se trataba.
fr
que Charlotte l'avait accueilli avec joie et fait placer ? c?t? d'elle.
en
Who it was no one was able to tell her.
eu
Bera barruan sartu zen, inolako eragozpenik ez sortzeko.
es
Se resign? a no saberlo para no causar ning?n trastorno.
fr
La crainte d'enlever ? l'Architecte la plus belle partie de son triomphe, put seule lui donner le courage de reprendre sa place dans la seconde partie du tableau qui offrait un spectacle ?blouissant.
en
She therefore made up her mind not to produce a disturbance, and to go on with her character.
eu
Argiak eta kriseiluak irazekirik zeuden eta erlantza amaigabea zeukaten inguruan.
es
Las velas y l?mparas brillaron y una luminosidad infinita la envolvi?.
fr
Plus d'ombres, plus de demi-teintes;
en
Candles and lamps blazed out, and she was surrounded by splendor perfectly infinite.
eu
Igo zen oihala eta ikusleentzat ikuskizun txundigarria agertu zen:
es
Se alz? el tel?n y los espectadores pudieron ver un espect?culo sorprendente:
fr
 
en
The curtain rose. It was a sight to startle the spectators.
eu
koadro osoa dena argi zen eta erabat ezabaturiko itzalen ordez koloreak bakarrik ageri ziren, zeintzuek aukera zuhurraren ondorioz giro maitagarria sortzen baitzuten.
es
la imagen era toda luz y en lugar de las sombras, que hab?an desaparecido por completo, s?lo quedaban los colores que, debido a su afortunada elecci?n, procuraban una dulce paz.
fr
l'heureuse vari?t? des couleurs rompait seule les torrents de lumi?re qui inondaient la sc?ne.
en
and instead of the full depth of shadow, there now were only the colors left remaining, which, from the skill with which they had been selected, produced a gentle softening of tone.
eu
Bere betile luzeen azpitik ingurura begiratuz ohartu zen Ottilia Charlotten alboan eserita zegoen gizasemeaz.
es
Mirando a trav?s de sus largas pesta?as Otilia pudo ver una figura masculina sentada al lado de Carlota.
fr
Ottilie chercha en vain ? reconna?tre l'homme qu'elle voyait assis pr?s de sa tante, car son r?le la for?ait ? tenir ses longues paupi?res baiss?es.
en
Looking out under her long eyelashes, Ottilie perceived the figure of a man sitting by Charlotte.
eu
Ez zuen ezagutu, baina barnetegiko laguntzailearen ahotsa entzun zuelakoan zegoen.
es
No la reconoci?, pero le pareci? escuchar la voz del asistente del pensionado.
fr
Il parlait avec feu et sa voix lui rappelait son professeur de la pension.
en
She did not recognize him; but the voice she fancied was that of the assistant at the school.
eu
Sentipen estrainioak menperatu zuen.
es
Le invadi? una extra?a sensaci?n.
fr
Cette voix lui causa une vive ?motion:
en
A singular emotion came over her.
eu
Hamaika gauza gertatu ziren, irakasle leial haren ahotsa azkenekoz entzun zuenetik.
es
?Qu? de cosas hab?an ocurrido desde que no hab?a vuelto a escuchar la voz de aquel fiel maestro!
fr
il s'?tait pass? tant de choses depuis qu'elle avait frapp? son oreille pour la derni?re fois!
en
How many things had happened since she last heard the voice of that her kind instructor!
eu
Tximista sigi-sagazkoan igaro zitzaion arimaren aurretik bere poz eta atsekabeen errenkada eta galdera hau eragin zion:
es
Como en un zigzag vertiginoso fue pasando a toda prisa por su alma la sucesi?n de sus penas y alegr?as y le asalt? la pregunta:
fr
Le souvenir des joies et des douleurs qui avaient rempli cet intervalle traversa son ?me en d?tours rapides et capricieux, comme l'?clair quand il fend et sillonne les sombres nuages qui obscurcissent le ciel.
en
Like a flash of forked lightning the stream of her joys and her sorrow rushed swiftly before her soul, and the question rose in her heart, Dare you confess, dare you acknowledge it all to him?
eu
"Dena aitortu eta esan behar al diozu?" Bai gutxi merezi duzula figura santu horren pean bere aurrean agertzea, eta bai arraro gertatuko zaiola, zeure era naturalean ikusi zaituelarik, orain maskara gisa ikustea!
es
"?Podr?s admitir y confesarle todo lo sucedido? ?Cu?n poco digna eres de mostrarte a ?l bajo la apariencia de esta sagrada figura y qu? extra?a sensaci?n le debe causar verte bajo esta m?scara, a ti, a quien siempre ha visto con tu aspecto natural!".
fr
se demanda-t-elle; suis-je digne de ce saint entourage?
en
If not, how little can you deserve to appear before him under this sainted form;
eu
Bizkortasun paregabez hasi ziren elkarren kontra borrokan sentipena eta gogoeta.
es
Con una celeridad incomparable los sentimientos y las reflexiones se suced?an y entremezclaban en su fuero interno.
fr
et que dira-t-il de cette mascarade, lui qui est l'ennemi de tout d?guisement?
en
and how strange must it not seem to him who has only known you as your natural self to see you now under this disguise?
eu
Bihotza harrapatua zeukan, begiak malkoz betetzen zitzaizkion, irudi zurrun bat izateko ahaleginak egiten zituen bitartean;
es
Sent?a el coraz?n oprimido, sus ojos se llenaban de l?grimas mientras se esforzaba en seguir manteniendo su aspecto de figura inm?vil;
fr
Pendant que le sentiment et la r?flexion se croisaient ainsi dans son coeur, elle s'effor?a de rester une statue immobile;
en
In an instant, swift as thought, feeling and reflection began to clash and gain within her.
eu
eta bai pozik jarri zela, mutikoa mugitzen hasi zenean eta artista oihala berriro eror zedin seinalea eman beharrean aurkitu zenean.
es
?y cu?nto contento sinti? cuando el beb? empez? a moverse y el artista se vio obligado a dar la se?al para que volvieran a bajar el tel?n!
fr
mais ses yeux se remplirent de larmes; et elle se sentit soulag?e d'un grand poids lorsque le r?veil de l'enfant mit fin ? la repr?sentation.
en
Her eyes filled with tears, while she forced herself to continue to appear as a motionless figure, and it was a relief, indeed, to her when the child began to stir,-and the artist saw himself compelled to give the sign that the curtain should fall again.
eu
Adiskide zintzo batengana lasterka joan ezinaren sentipen mingarria, gehitu zitzaien, azken unean, Ottiliaren gainerako sentipenei, eta horregatik orain lehen baino ezbaitiago zegoen.
es
Si en los ?ltimos instantes al penoso sentimiento de no poder correr al encuentro del amigo querido se hab?an sumado todas las otras sensaciones, ahora Otilia se sent?a todav?a m?s confundida.
fr
Le rideau ?tait tombe, et Ottilie, devenue libre, se trouva dans un nouvel embarras.
en
If the painful feeling of being unable to meet a valued friend had, during the last few moments, been distressing Ottilie in addition to her other emotions, she was now in still greater embarrassment.
eu
Jantzi eta apaindura bitxi haiekin agertu behar ote zuen?
es
?Deb?a salir a saludarle con aquellas ropas y adornos extra?os?
fr
Fallait-il donner ? son ancien professeur une preuve du plaisir que sa pr?sence lui causait en se montrant ? lui sous son costume th??tral, ou devait-elle changer de v?tements?
en
Was she to present herself to him in this strange disguise?
eu
Arropak aldatu egin behar ote zituen?
es
?Ser?a preferible que se cambiara?
fr
Elle ne choisit point et prit instinctivement le dernier parti.
en
or had she better change her dress?
eu
Ez zuen hautatu, azkena egin eta ekitaldi-bitartean baretzen ahalegindu zen, eta ez zen berriro bere onera itzuli, harik eta etorri berria bere ohiko erara jantzirik agurtu zuen arte.
es
No se par? a pensar m?s, hizo lo ?ltimo y en el entretiempo trat? de serenarse y recuperar el dominio de s? misma, apenas hab?a terminado de recuperar el equilibrio acostumbrado cuando por fin sali? a saludar al reci?n llegado vestida con su ropa habitual.
fr
En se revoyant avec ses habits ordinaires, elle se sentit assez calme pour faire ? son digne ma?tre l'accueil qu'il avait droit d'attendre d'elle.
en
She did not hesitate-she did the last; and in the interval she endeavored to collect and to compose herself; nor did she properly recover her self-possession until at last, in her ordinary costume, she had welcomed the new visitor.
eu
VII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 7
fr
CHAPITRE VII.
en
CHAPTER VII.
eu
Arkitektoak bere babesleak agurtzen zituen bitartean, atsegin izan zuen jakitea, beraiengandik aldendu behar zuenez gero, barnetegiko laguntzaile preziatuaren konpainia onean geratzen zirela;
es
Como el arquitecto s?lo deseaba lo mejor para sus protectoras, y puesto que finalmente ten?a que irse, le result? muy grato saber que las dejaba en la excelente compa??a del estimado asistente.
fr
Tout ce qui pouvait contribuer ? la satisfaction de Charlotte et d'Ottilie, ?tait naturellement agr?able ? l'Architecte, et en ce sens, du moins, il s'applaudit de l'arriv?e du Professeur.
en
In so far as the architect desired the happiness of his kind patronesses, it was a pleasure to him, now that at last he was obliged to go, to know that he was leaving them in good society with the estimable assistant.
eu
halere, bere buruari emakumeek eskaintzen zioten faborea egotziz, nolabait mingarri gertatu zitzaion hain laster eta bere apaltasunak zeritzonez, bere burua hain ongi, hain bikainki ordezturik ikustea.
es
Pero, al mismo tiempo, en la medida en que le gustaba pensar que el trato favorable de las damas s?lo iba dirigido a ?l, sinti? cierto dolor al verse tan pronto y, seg?n le parec?a a su modesto entender, tan excelente y completamente sustituido en el favor de ellas.
fr
Cependant sa modestie, et peut-?tre aussi un peu d'?go?sme, lui firent regretter de se voir sit?t remplac? aupr?s des dames.
en
At the same time, however, when he thought of their goodness in its relation to himself, he could not help feeling it a little painful to see his place so soon, and as it seemed to his modesty, so well, so completely supplied.
eu
Ordura arte beti atzerapenetan ibili zen, baina orain alde egitera beharturik zegoen, zeren, gutxienez, ez baitzuen bizi nahi bere bera kanpoan zela gertatuko zenik.
es
Hasta entonces siempre hab?a vacilado, pero ahora sent?a urgencia por marchar.
fr
Il alla m?me jusqu'? craindre de se survivre ? lui-m?me par un plus long s?jour au ch?teau, et cette crainte lui donna la force de h?ter son d?part.
en
He had lingered and lingered, but now he forced himself away;
eu
Pentsamendu erdi triste haiek hobeki alaitzeko, andreek, adio esatean, jake bat oparitu zioten, zeinean biak luzaroan ehotzen ikusiak zeuzkan, ezkutuko inbidiarekin haren jabe izango zen zoriontsu ezezagunarengatik.
es
Porque lo que no pod?a evitar que ocurriera tras su partida, por lo menos no quer?a tener que vivirlo mientras estuviera presente.
fr
Lorsqu'il prit cong? des dames, elles lui firent pr?sent d'un gilet de soie qu'il leur avait vu broder alternativement, en enviant en secret le sort de l'heureux mortel auquel elles le destinaient.
en
what, after he was gone, he must endure as he could, at least he could not stay to witness with his own eyes.
eu
Halako oparia maitale eta gurtzaile den gizonak har dezakeen oparirik atseginena da;
es
Con el fin de disipar en buena medida esos sentimientos melanc?licos, las mujeres le regalaron a modo de despedida un chaleco que ?l les hab?a visto tejer durante mucho tiempo sintiendo secreta envidia del dichoso desconocido al que le caer?a en suerte alg?n d?a.
fr
Pour un homme dont le coeur est accessible aux tendres sentiments, de pareils dons sont d'un prix inestimable, car il ne pense jamais aux jolis doigts qui travaillaient pour lui avec tant de gr?ces et de pers?v?rance, sans se flatter que parfois, du moins, le coeur les guidait.
en
To the great relief of this half-melancholy feeling, the ladies at his departure made him a present of a waistcoat, upon which he had watched them both for some time past at work, with a silent envy of the fortunate unknown, to whom it was by-and-by to belong.
eu
zeren berari begiratzean atzamartxo politen jolas nekagaitzean pentsatzean derrigor sentitu behar baitu, lausengaturik, bihotza ezin litekeela erabat begikotasunik gabe hain lan iraunkorrean ari izan.
es
Un presente de este tipo es el m?s agradable que puede recibir un hombre amante y respetuoso, pues cuando recuerda el juego incansable de los hermosos dedos no puede dejar de sentirse halagado pensando que el coraz?n no pudo permanecer ajeno del todo a un trabajo tan laborioso.
fr
Charlotte et sa ni?ce estimaient sinc?rement le bon Professeur, aussi faisaient-elles tout ce qui ?tait en leur pouvoir pour rendre son s?jour au ch?teau aussi agr?able que possible.
en
Such a present is the most agreeable which a true-hearted man can receive; for while he thinks of the unwearied play of the beautiful fingers at the making of it, he cannot help flattering himself that in so long-sustained a labor the feeling could not have remained utterly without an interest in its accomplishment.
eu
Orain emakumeek ostalari berri bati egin behar izan zioten abegia, zeinari ongi nahi zioten eta zeinak beraien ondoan ongi pasatuko zuen.
es
Las mujeres contaban ahora con un nuevo hu?sped al que atender, al que ten?an afecto y al que deseaban que se sintiera a gusto en su casa.
fr
Les femmes nourrissent au fond de leur coeur des pens?es et des sensations qui leur sont particuli?res et dont rien au monde ne saurait les d?tourner;
en
The ladies had now a new visitor to entertain, for whom they felt a real regard, and whose stay with them it would be their endeavor to make as agreeable as they could.
eu
Badute emakumezkoek interes propio, barreneko eta aldaezin bat, zeinetik ezerk ez dituen aldenarazten;
es
El sexo femenino esconde un inter?s propio e inalterable en el ?mbito ?ntimo del que nada en el mundo le puede apartar mientras, por el contrario, en las relaciones sociales externas se deja determinar gustosa y f?cilmente por el hombre que le interesa en ese preciso momento.
fr
mais dans les relations sociales, elles se laissent facilement aller aux impulsions que l'homme dont elles s'occupent pour l'instant, juge ? propos de leur donner.
en
There is in all women a peculiar circle of inward interests, which remain always the same, and from which nothing in the world can divorce them. In outward social intercourse, on the other hand, they will gladly and easily allow themselves to take their tone from the person with whom at the moment they are occupied;
eu
aldiz, kanpoko harremanetan, gizartekoetan, erraz eta gogara uzten dio ardura zaion gizonari gidatzen, eta horrela, desbiderapena eta harrera onaren bidez, setakeria eta amore ematearen bidez, egiazki aurrera eramaten dute beren bizi-erregimena, mundu zibilizatuan ezein gizonek ihes egin ezin diona.
es
Y, as?, mostr?ndose acogedoras o rechazando, por medio de la obstinaci?n o la condescendencia, son ellas las que en realidad llevan la batuta, ejerciendo un dominio al que ning?n hombre osar?a sustraerse en el mundo educado.
fr
C'est par ce m?lange de r?pulsion et d'attraction, qu'elles exercent un empire absolu auquel, dans le monde civilis?, pas un homme ne peut se soustraire, sans se donner ? lui-m?me un brevet de brutalit? et de grossi?ret?.
en
and thus by a mixture of impassiveness and susceptibility, by persisting and by yielding, they continue to keep the government to themselves, and no man in the cultivated world can ever take it from them.
