Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN TOMOA
es
Primera Parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
PART I
eu
Lehen kapitulua
es
CAPITULO PRIMERO
fr
I
en
CHAPTER I
eu
NN probintzi hiriburuko ostatuko gurdi-atetik zaldi-kotxe txiki eta nahikoa polit bat sartu zen, baleztaduna eta arina, mutilzaharrek, hala nola teniente koronel erretiratuek, kapitainordeek edo nekazari-lanetan ehun arima inguru dituzten lurjabeek, hitz gutxitan, erdi-mailako jaunak deritzetenek erabili ohi dituzten britxka horietako bat. Britxkaren barruan jaun bat zegoen, ez ederra, baina eite itsusikoa ere ez, ez lodiegia, ez argalegia;
es
Frente a la puerta de la fonda de la ciudad provinciana de N. se detuvo un cochecillo de apariencia bastante grata, con suspensi?n de ballestas, como los que acostumbran a utilizar los solterones: tenientes coroneles retirados, capitanes, propietarios que tienen m?s de cien siervos, en resumen, todos aquellos a los que se da el nombre de se?ores de medio pelo.
fr
La porte coch?re d'une h?tellerie de chef-lieu livra passage ? une assez jolie petite cal?che ? ressorts, une de ces britchkas dont usent les c?libataires, commandants et capitaines en retraite, propri?taires d'une centaine d'?mes, bref tous gens de moyenne noblesse.
en
To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka-a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category.
eu
ezin esan zaharra zenik, ezta gazteegia zenik ere.
es
En el cochecillo viajaba un caballero que no era ni guapo ni feo, ni demasiado gordo ni flaco;
fr
La cal?che ?tait occup?e par un monsieur, ni beau ni laid, ni gras ni maigre, ni jeune ni vieux.
en
In the britchka was seated such a gentleman-a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over-thin.
eu
Haren iristeak ez zuen inolako oihartzunik izan hirian;
es
no pod?a afirmarse que fuera viejo, aunque tampoco se pod?a decir que fuera muy joven.
fr
Son arriv?e en ville passa inaper?ue ;
en
Also, though not over-elderly, he was not over-young.
eu
ez zen ezer berezirik gertatu; soilik bi mujik errusiarrek, ostatuaren aurrez aurreko tabernako atean baitzeuden, zertxobait esan zuten kotxeaz, hitz-erdirik ez, ordea, barruan zihoanaz.
es
Su llegada a la ciudad no fue causa del menor ruido ni se vio acompa?ada de nada que se saliera de lo normal. Solamente dos campesinos rusos que se hallaban en la puerta de la taberna, frente de la fonda, hicieron alguna peque?a observaci?n, que, por lo dem?s, concern?a m?s al coche que a su due?o.
fr
seuls deux hommes du peuple, qui se tenaient ? la porte d'un cabaret en face de l'h?tellerie, ?chang?rent quelques remarques concernant plut?t l'?quipage que le voyageur. -Regarde-moi cette roue, dit l'un ;
en
His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it.
eu
-Begira nolako gurpilak! -esan zion batak besteari-.
es
-Mira esta rueda-dijo uno de ellos a su compa?ero-.
fr
en cas de besoin irait-elle jusqu'? Moscou ?
en
"Look at that carriage," one of them said to the other.
eu
Zer uste duk?, behar izanez gero, Moskuraino iritsiko lirateke? -Bai-erantzun zuen besteak.
es
?Crees que con ella llegar?a a Mosc?, si tuviera que ir all?? -S? llegar?a-contest? el otro.
fr
-Que oui, r?pondit l'autre.
en
"Think you it will be going as far as Moscow?" "I think it will," replied his companion.
eu
-Eta Kazan-eraino? Ezetz uste diat nik.
es
-Y hasta Kaz?n, ?crees que alcanzar?a?
fr
-Mais, jusqu'? Kazan, elle ne tiendrait sans doute pas ?
en
"But not as far as Kazan, eh?" "No, not as far as Kazan."
eu
-Ez, Kazaneraino ez lituzkek iritsiko-erantzun zuen besteak.
es
-Hasta Kaz?n no-repuso el otro.
fr
La conversation en resta l?.
en
With that the conversation ended.
eu
Horrelaxe amaitu zen elkarrizketa. Eta geroxeago, ostatura hurbildu zenean, britxkak mutil gazte batekin egin zuen topo. Kotoizko galtza zuriak zeramatzan, oso estuak eta laburrak, eta frak moda-usteko bat, zeinaren azpian alkandoraren paparrekoa ikus baitzitekeen, brontzezko pistola baten irudia zeukan orratz Tulako batez loturik.
es
Y en este punto concluy? la conversaci?n. Digamos tambi?n que cuando el coche se aproximaba a la fonda se cruz? con un joven que llevaba unos pantalones blancos de fust?n, extremadamente cortos y estrechos, y un frac que pretend?a ajustarse a la moda, y bajo el cual asomaba la lechuguilla, sujeta con un alfiler de bronce de Tula que ten?a la forma de una pistola.
fr
Puis, aux abords de l'h?tel, la britchka croisa un jeune homme en pantalon de basin blanc, court, collant, en frac, qui visait ? la mode et laissait voir un plastron assujetti par une ?pingle en bronze de Toula figurant un pistolet.
en
Presently, as the britchka was approaching the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin. The young man turned his head as he passed the britchka and eyed it attentively;
eu
Atzerantz jiratu zen mutil gaztea; kotxeari begiratu, eskuaz kapeluari heldu, haize-bolada baten eraginez galtzeko zorian egon baitzen, eta bere bideari jarraitu zion.
es
El joven volvi? la cabeza, se qued? contemplando el coche, llev? despu?s su mano a la gorra, que poco hab?a faltado para que el viento se la llevara, y continu? su camino.
fr
Le jeune homme se retourna, consid?ra la voiture, retint sa casquette qui mena?ait de s'envoler, et poursuivit son chemin.
en
after which he clapped his hand to his cap (which was in danger of being removed by the wind) and resumed his way.
eu
Kotxea patioan sartu eta batera, ostatuko morroia -edo polovoia, Errusian horrela deitzen baitiete ostatuetako zerbitzariei- jaunari harrera egitera irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zen bizia eta ipurtarina mutila, ezen ez baitzegoen aurpegia nolakoa zuen atzematerik ere. Lasterka hurbildu zen, ezpainzapia eskuan.
es
Al entrar el coche en el patio, acudi? a recibir al caballero un criado o mozo, que es como se les suele llamar en las fondas rusas, tan inquieto y movedizo que hac?a imposible ver c?mo era su rostro.
fr
Arriv? dans la cour, le monsieur fut accueilli par un gar?on si vif, si remuant, qu'on avait peine ? distinguer ses traits.
en
On the vehicle reaching the inn door, its occupant found standing there to welcome him the polevoi, or waiter, of the establishment-an individual of such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his face was impossible.
eu
Luzea zen oso, eta lihozko jaka luze bat zeukan jantzirik, bizkarraldea ia garondoraino bertaraino iristen zitzaiola. Ilea inarrosi, eta bizkor eraman zuen jauna zurezko mailadian gora, berarentzat bereizia zuten gela erakustera.
es
Con gran agilidad se aproxim? llevando su servilleta en la mano, larguirucho y enfundado dentro de una levita de bocac?, que por la espalda casi le llegaba hasta la misma nuca, agit? su pelambre, y con la misma agilidad condujo al se?or arriba, por las escaleras de madera, hasta el dormitorio que ya ten?a reservado.
fr
Il accourut, la serviette ? la main, affubl? d'un long surtout de futaine qui lui remontait sur la nuque, secoua sa crini?re, et conduisit le monsieur au premier ?tage par la galdarie de bois pour montrer le logis que lui destinait la Providence.
en
Running out with a napkin in one hand and his lanky form clad in a tailcoat, reaching almost to the nape of his neck, he tossed back his locks, and escorted the gentleman upstairs, along a wooden gallery, and so to the bedchamber which God had prepared for the gentleman's reception.
eu
Gela hura tankera jakin batekoa zen, zeren ostatua bera ere tankera jakin batekoa zen, probintzi hiriburuetako ostatu guztien molde berekoa alegia. Horrelako ostatuetan, eguneko bi errublo ordaindurik, gela erosoa ematen diote bidaiariari;
es
El aposento era de cierto estilo, ya que la posada era asimismo de cierto g?nero, exactamente como acostumbran a ser las posadas de las ciudades de provincias, donde por dos rublos diarios los forasteros pueden gozar de una habitaci?n tranquila, con cucarachas como ciruelas que aparecen por todos los rincones, y con una puerta que da al aposento vecino, siempre cerrada mediante una c?moda;
fr
Ce logis ?tait banal, comme l'auberge elle-m?me, semblable ? toutes les h?telleries de chef-lieu o?, pour deux roubles par jour, les voyageurs jouissent d'une chambre tranquille. Des cafards, gros comme des pruneaux, s'y montrent ? tous les coins ;
en
The said bedchamber was of quite ordinary appearance, since the inn belonged to the species to be found in all provincial towns-the species wherein, for two roubles a day, travellers may obtain a room swarming with black-beetles, and communicating by a doorway with the apartment adjoining. True, the doorway may be blocked up with a wardrobe;
eu
hori bai, aranpasa adinako labezomorroak azaltzen dira zoko-bazter guztietan, eta, komodak bidea ixten badu ere, beti egoten da aldameneko gelara ematen duen ate bat, eta gela horretan ostatu hartu duen gizona isila eta lasaia izan ohi da, baina izugarri ikusnahia, eta berebiziko interesa erakusten du bidaiariaren gaineko xehetasun guztiak jakiteko.
es
en ?l casualmente se halla un se?or silencioso y tranquilo, pero en extremo curioso, que muestra gran inter?s por conocer todo lo que se relaciona con el viajero.
fr
une porte toujours condamn?e par une commode ouvre sur la pi?ce contigu?, qu'occupe un locataire paisible, taciturne, mais curieux, avide de conna?tre tout ce qui se passe chez le voisin.
en
yet behind it, in all probability, there will be standing a silent, motionless neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest arrival.
eu
Ostatuaren kanpoko aldea barrukoaren tankera berekoa zen.
es
La fachada de la posada presentaba caracter?sticas que se correspond?an con el interior.
fr
La longue fa?ade de l'h?tellerie r?pondait ? l'int?rieur.
en
The inn's exterior corresponded with its interior.
eu
Oso fatxada luzea eta bi solairu zituen;
es
Era muy larga y ten?a dos plantas.
fr
Le premier ?tait peint en jaune, suivant l'immuable coutume.
en
Long, and consisting only of two storeys, the building had its lower half destitute of stucco;
eu
behekoa ez zegoen kareztaturik, eta, halatan, agerian zituen adreilu gorri ilunak, berez zikin samarrak eta eguraldi-aldaketa latzek areago ilunduak;
es
La inferior no estaba a?n revestida de yeso, y as? continuaba, mostrando sus ladrillos de color rojo muy enmohecidos a causa del tiempo, con sus desagradables cambios, y ya bastante sucios de por s?.
fr
Le rez-de-chauss?e, non cr?pi, exhibait des briques d'un rouge sombre, dont les intemp?ries avaient aggrav? la salet? originelle ;
en
with the result that the dark-red bricks, originally more or less dingy, had grown yet dingier under the influence of atmospheric changes.
eu
goiko solairua, berriz, ohiko kolore horiaz margoturik zegoen.
es
La planta superior hab?a sido pintada con el consabido amarillo.
fr
des boutiques de bourreliers, cordiers, boulangers, l'occupaient.
en
As for the upper half of the building, it was, of course, painted the usual tint of unfading yellow.
eu
Ostatuaren beheko aldean denda txiki batzuk zeuden, non sokak, uztai-formako ogitxoak eta zamarientzako lepokoak saltzen baitzituzten.
es
Abajo se encontraban diversos tenderetes en los que vend?an art?culos de guarnicioner?a, cuerdas y rosquillas.
fr
Celle d'angle donnait asile ? un vendeur de sbit?ne, possesseur d'un samovar en cuivre rouge et d'une trogne si rubiconde que, de loin, n'e?t ?t? sa barbe de jais, on l'aurait pris aussi pour un samovar.
en
Within, on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins;
eu
Kantoiko dendatxoan, edo, zehatzago esanik, dendatxoko leihoan, sbiten-saltzailea jarri ohi zen, kobre gorrizko samovarra aldamenean zeukala. Saltzailearen aurpegia samovarra bezain gorria zen, hainbesteraino, ezen, bi samovar haietako batek bizar bikea bezain beltza izan ez balu, urrunetik ikusirik edonork pentsa baitzezakeen leihoan bi samovar zeudela.
es
En la esquina, o para ser m?s exactos, en la ventana de la esquina, se hab?a instalado un vendedor de hidromiel con su samovar de cobre y un rostro tan rojo como el samovar, hasta el extremo de que a distancia se habr?a llegado a creer que en la ventana hab?a dos samovares, aunque uno de ellos ostentaba unas barbas m?s negras que la pez.
fr
Tandis que le voyageur examinait la chambre, on apporta ses bagages :
en
while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by jowl with a samovar-the latter so closely resembling the former in appearance that, but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip, the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair.
eu
Jaun iritsi berriak gela aztertzen zuen bitartean, bere puskak igo zizkioten: aurrena, larruzko maleta zuri bat, higatuxea, erabiltzen zuen lehenbiziko aldia ez zelako seinale.
es
Mientras el reci?n llegado se dedicaba a pasar revista del aposento, fueron trayendo el equipaje, al que preced?a una maleta de piel blanca un tanto desgastada, con se?ales de que no era la primera vez que viajaba.
fr
d'abord un portemanteau en peau blanche qui n'en ?tait certes pas ? son premier voyage.
en
During the traveller's inspection of his room his luggage was brought into the apartment. First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys.
eu
Selifan kotxezainak eta Petrushka lekaioak igo zioten maleta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Selifan moztaka zen eta ahari-larruzko beroki luze batez jantzirik zegoen. Petrushkak, berriz, hogeita hamar urte inguru zituen eta soinean jaka lasai bat zeraman, maiztua, behinola nagusi jaunak erabilia noski; sudur handia eta ezpain lodiak zituen, eta zakar samarra ematen zuen lehen begiratuan.
es
Fue subida por el cochero Selif?n (hombre de poca estatura que llevaba un gab?n corto), y por el criado Petrushka, mozo de unos treinta a?os, vestido con un levit?n muy usado-heredado del se?or, por lo que pod?a suponerse-; con sus gruesos labios y respetable nariz presentaba un aspecto rudo.
fr
Il fut mont? par le cocher S?lifane, petit homme en touloupe ?court?, et par le valet P?trouchka, gar?on d'une trentaine d'ann?es, affubl? d'une ample redingote h?rit?e de son ma?tre, d'aspect un peu farouche, au gros nez, aux l?vres charnues.
en
The bearers of the same were the gentleman's coachman, Selifan (a little man in a large overcoat), and the gentleman's valet, Petrushka-the latter a fellow of about thirty, clad in a worn, over-ample jacket which formerly had graced his master's shoulders, and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression.
eu
Maletaren ondotik, gainerako puskak igo zizkioten:
es
 
fr
 
en
 
eu
kaobazko kutxa bat Kareliako urki-zurezko apaingarriz edertua, zapata-orkoiak eta paper urdinean bilduriko oilo erre bat hurrenez hurren.
es
Detr?s de la maleta sigui? un peque?o cofre de caoba con incrustaciones de abedul de Carena, unas hormas para las botas y un pollo asado envuelto en un papel azul.
fr
Vinrent ensuite une cassette en acajou marquet?e de bouleau de Car?lie, des embouchoirs de bottes, et enfin un poulet r?ti envelopp? dans du papier bleu.
en
Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood, lined with birch bark, a boot-case, and (wrapped in blue paper) a roast fowl;
eu
Hori guztia nagusi jaunaren gelan utzitakoan, Selifan kotxezaina ukuilura joan zen zaldiez arduratzera, eta Petrushka lekaioak bere gauzak antolatzeari ekin zion ate ondoko gela txiki, oso ilunean. Ordurako, hara eramana zuen bere longaina eta, harekin batera, bere usain berezia, lekaio-jantziak gordetzeko erabiltzen zuen fardelari ere itsatsirik.
es
En cuanto todo esto se hall? en la habitaci?n, el cochero Selif?n se encamin? hacia la cuadra para cuidar de los caballos, mientras el criado Petrushka dispon?a las cosas para acomodarse en la reducida antesala, un cuchitril muy oscuro en el que hab?a dejado ya su capote, y, junto con ?l, un olor muy particular que igualmente hab?a sido comunicado al saco que despu?s trajo y en el que guardaba algunas prendas de su uso.
fr
Apr?s quoi, le cocher S?lifane alla soigner ses chevaux ? l'?curie, tandis que le valet P?trouchka s'installait dans l'antichambre exigu?, r?duit obscur o? il avait d?j? laiss? son manteau ainsi qu'une odeur sui generis ;
en
all of which having been deposited, the coachman departed to look after his horses, and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak, a bagful of livery, and his own peculiar smell.
eu
Gela ziztrin horretan, hiru hankako ohe estu bat hormara hurbildu, eta lastaira-antzeko bigungarri txiki bat ipini zuen gainean, taloa bezain zapal eta mehea, eta, nonbait, eske eta eske ibilita ostatuaren jabearengandik lortu zuen opila bezain koipetsua.
es
En este cuchitril puso, adosada a la pared, una estrecha cama de s?lo tres patas, encima de la cual coloc? algo que ten?a cierto parecido con un colch?n que hab?a logrado sacar al fondista, pero tan duro y aplastado, y tal vez tan grasiento como un blin.
fr
il y apportait maintenant un sac contenant ses frusques et impr?gn? de la m?me odeur.
en
Pressing the narrow bedstead back against the wall, he covered it with the tiny remnant of mattress-a remnant as thin and flat (perhaps also as greasy) as a pancake-which he had managed to beg of the landlord of the establishment.
eu
Bi zerbitzariek dena antolatu eta beren zereginak egiten zituzten bitartean, areto nagusira jaitsi zen jauna.
es
Mientras los sirvientes se hallaban disponiendo y ordenando las cosas, el se?or se traslad? a la sala.
fr
Dans ce taudis, il dressa le long du mur un lit ?troit, sur lequel il ?tendit une sorte de paillasse, plate et graisseuse comme une cr?pe, que ses instances avaient r?ussi ? arracher au patron de l'h?tellerie.
en
While the attendants had been thus setting things straight the gentleman had repaired to the common parlour.
eu
Bidaiariek ondo asko dakite nolakoak izaten diren ostatuetako areto horiek:
es
Todo viajero conoce sobradamente estas salas:
fr
Pendant que les domestiques se d?menaient, le ma?tre se rendit ? la salle commune, famili?re ? tout voyageur.
en
The appearance of common parlours of the kind is known to every one who travels.
eu
guztietan horma berdinak, olioz margotuak, goialdean pipen keak belztuak eta behealdean, berriz, distiratsuak hala bidaiarien nola, batez ere, bertako merkatarien bizkarrek egiten dizkieten igurtzien ondorioz, zeren eta, azoka-egunetan, hara biltzen dira merkatariak, zazpinaka edo zortzinaka, ohiturari jarraiki bina katilu te edatera; guztietan keak belzturiko sabai berdina;
es
sus muros pintados al aceite, ennegrecidos en la parte alta a causa del humo de las pipas, y relucientes en la parte baja por el continuo roce de las espaldas de los viajeros, y todav?a m?s por las espaldas de los mercaderes de la ciudad, ya que ?stos se presentaban all? en grupos de seis o siete para tomar su consabido par de vasos de t?;
fr
Les m?mes murs peints ? l'huile, noircis en haut par la fum?e, encrass?s en bas par les dos des clients de passage et surtout des marchands du cru qui viennent, ? six ou sept, prendre le th?, les jours de march? ; le m?me plafond enfum? ;
en
Always they have varnished walls which, grown black in their upper portions with tobacco smoke, are, in their lower, grown shiny with the friction of customers' backs-more especially with that of the backs of such local tradesmen as, on market-days, make it their regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea.
eu
guztietan argi-armiarma kedartu berdina, eta, handik goitik zintzilik, beiraki ugari, zeinak dardaraz eta tintinka hasten baitira ostatuko morroia linoliozko zoru higatutik lasterka igarotzen den bakoitzean, itsasertzean txori den adina te-kikaraz beteriko erretiluari trebetasun handiz eusten diola;
es
el techo ahumado, al igual que la ara?a, con su infinidad de vidrios que saltaban y chocaban entre s? cada vez que el mozo se deslizaba por el desgastado lin?leo, llevando en sus manos con gran habilidad la bandeja donde hab?a tan considerable cantidad de tazas de t? como aves en la orilla del mar;
fr
le m?me lustre dont les pendeloques tintent chaque fois que le gar?on court sur la toile cir?e us?e, en brandissant un plateau o? les tasses se pressent comme les oiseaux au bord de la mer ; les m?mes tableaux ? l'huile occupant toute la longueur de la paroi.
en
Also, parlours of this kind invariably contain smutty ceilings, an equally smutty chandelier, a number of pendent shades which jump and rattle whenever the waiter scurries across the shabby oilcloth with a trayful of glasses (the glasses looking like a flock of birds roosting by the seashore), and a selection of oil paintings.
eu
hormetan margolan berdinak beti, olioz pintatuak.
es
los cuadros al ?leo cubr?an las paredes...
fr
Bref, ce qu'on voit partout.
en
In short, there are certain objects which one sees in every inn.
eu
Hitz batean, aretoa beste edozein ostatutakoa bezalakoxea zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
desberdintasun bakarra zegoen: margolanetako batean ninfa bat ageri zen, eta hain bular handiak zituen, ezen irakurleak, inondik ere, sekula ez baitu horrelakorik ikusi.
es
En resumen, igual que en todas las fondas, con la sola diferencia de que en uno de aquellos cuadros figuraba una ninfa con unos senos como no cabe duda jam?s vio el lector.
fr
La seule particularit? ?tait une nymphe ? la poitrine d'une invraisemblable opulence.
en
In the present case the only outstanding feature of the room was the fact that in one of the paintings a nymph was portrayed as possessing breasts of a size such as the reader can never in his life have beheld.
eu
Dena dela, historiako irudiak agertzen dituzten hainbat margolanetan ikus daiteke naturaren bitxikeria hori. Ez dago jakiterik margolan horiek noiz, nondik eta nork ekarririk iritsi ziren Errusiara; haietako batzuk gure handikiek ekarriak dira:
es
Por lo dem?s, tal capricho de la naturaleza se puede contemplar en diversos cuadros acerca de temas hist?ricos tra?dos a Rusia nadie sabe cu?ndo, de d?nde ni por qui?n, a veces incluso por nuestros pr?ceres, entusiastas de las artes, que los compraron atendiendo el consejo de los cocheros que los acompa?aban.
fr
Ce caprice de la nature se retrouve d'ailleurs dans certains tableaux d'histoire, apport?s en Russie on ne sait quand ni par qui, parfois par nos grands seigneurs amateurs d'art, qui les auront achet?s en Italie, sur le conseil de leurs guides.
en
A similar caricaturing of nature is to be noted in the historical pictures (of unknown origin, period, and creation) which reach us-sometimes through the instrumentality of Russian magnates who profess to be connoisseurs of art-from Italy; owing to the said magnates having made such purchases solely on the advice of the couriers who have escorted them.
eu
artezaleak izaki, Italian erosten zituzten hango gidarien aholkuei jarraiki. Jaunak, kapelua erantzi, eta lepo inguruan bildurik zeraman artilezko zapi ?abarra askatu zuen. Gizon ezkonduari emazteak josten dio horrelako zapia, eta, gainera, zehatz-mehatz erakusten dio nola jantzi behar duen;
es
El se?or se desprendi? de la gorra y de la bufanda de lana de vivos colores con que iba envuelto, una de esas bufandas que a los casados teje su mujer con sus propias manos y que le obsequia al mismo tiempo que le da las instrucciones pertinentes acerca de c?mo debe taparse con ella, y que a los hombres solteros nadie sabr?a decir a ciencia cierta qui?n se las facilita.
fr
Le monsieur ?ta sa casquette et d?fit son cache-nez en laine multicolore, un de ces cache-nez que les femmes tricotent elles-m?mes et offrent ? leurs maris avec de sages recommandations sur la mani?re de le mettre ;
en
To resume, however-our traveller removed his cap, and divested his neck of a parti-coloured woollen scarf of the kind which a wife makes for her husband with her own hands, while accompanying the gift with interminable injunctions as to how best such a garment ought to be folded.
eu
ezkongabeari, ordea, ezin asma dezaket nork egiten dion, batek daki, nik ez dut-eta horrelakorik erabili inoiz.
es
Yo jam?s he usado bufandas de esa clase.
fr
n'en ayant jamais port?, j'ignore qui prend ce soin pour les c?libataires.
en
True, bachelors also wear similar gauds, but, in their case, God alone knows who may have manufactured the articles!
eu
Lepozapia askatutakoan, bazkaria ekartzeko agindu zuen jaunak.
es
Cuando estuvo situado orden? que le sirvieran la comida.
fr
Ensuite, le voyageur se fit apporter ? d?ner.
en
For my part, I cannot endure them.
eu
Ostatuetan zerbitzatu ohi dituzten jakiak ekartzen hasi ziren:
es
Mientras le iban sirviendo los platos usuales en las posadas, a saber:
fr
On d?posa devant lui l'habituel menu des auberges : une soupe aux choux accompagn?e d'un p?t? feuillet? conserv? ? dessein pendant plusieurs semaines, de la cervelle aux petits pois, des saucisses ? la choucroute, une poularde r?tie, un concombre sal? et le sempiternel g?teau feuillet? bon ? tous les usages.
en
Having unfolded the scarf, the gentleman ordered dinner, and whilst the various dishes were being got ready-cabbage soup, a pie several weeks old, a dish of marrow and peas, a dish of sausages and cabbage, a roast fowl, some salted cucumber, and the sweet tart which stands perpetually ready for use in such establishments;
eu
aza-zopa eta hostorezko pasteltxoak-zenbait astez bidarientzat bereziki gorderik izaten baitituzte-, garunak ilarrekin, saltxitxak azalorearekin, labean erretako oilanda galkatua, luzoker gaziak eta, beti bezala, hostorezko gozopila-zerbitzatzeko prest edukitzen baitute gau eta egun. Berriz beroturik edo besterik gabe hotz jaki horiek guztiak zerbitzatzen zizkioten bitartean, jaunak ostatuaren gaineko gorabehera guztien berri jakinaraztera behartu zuen zerbitzaria: nork gobernatzen zuen lehen eta nork orain, ea etekin handiak ematen zituen, ea jabea oso zitala zen.
es
sopa de col con una empanadilla que desde hace algunas semanas est? aguardando al viajero, sesos con guisantes, salchichas con col, pollo asado, pepinos en salmuera y el eterno dulce de hojaldre dispuesto en todo momento para postre, se entretuvo charlando con el criado o mozo a fin de que ?ste le explicara toda clase de chismes sobre a qui?n hab?a pertenecido anteriormente la posada y a qui?n pertenec?a ahora, si proporcionaba saneados ingresos y si el due?o era un pillo redomado.
fr
Tandis qu'on lui servait ces mets froids ou r?chauff?s, il interrogeait le gar?on sur toutes sortes de futilit?s. Combien rapportait l'h?tellerie ? ? qui appartenait-elle auparavant ?
en
whilst, I say, these things were either being warmed up or brought in cold, the gentleman induced the waiter to retail certain fragments of tittle-tattle concerning the late landlord of the hostelry, the amount of income which the hostelry produced, and the character of its present proprietor.
eu
Morroiak, ohi denez, honela erantzun zion:
es
A lo que el criado dio la consabida contestaci?n:
fr
Le tenancier actuel ?tait-il un grand fripon ? ? cette derni?re question, le gar?on fit la r?ponse d'usage :
en
To the last-mentioned inquiry the waiter returned the answer invariably given in such cases-namely, "My master is a terribly hard man, sir."
eu
"Bai, jauna, alproja galanta da". Nola Europa zibilizatuan hala Errusia zibilizatuan ere, gaur egun bada jende itzaltsu franko zerbitzariekin hizketan aritu ezean ostatuetan jateko gai ez dena;
es
"?Oh, se?or, es un bandido!" Igual que en la Europa modernizada, en la civilizada Rusia proliferaban las gentes respetables que cuando com?an en la fonda ten?an que charlar forzosamente, y en ocasiones incluso gastar alguna broma.
fr
-Oh oui, monsieur, c'est un franc coquin ! La Russie d?cid?ment se civilise :
en
Curious that in enlightened Russia so many people cannot even take a meal at an inn without chattering to the attendant and making free with him!
eu
batzuetan, jostatze aldera, barre ere egiten dute haien lepotik. berebiziko zehaztasunez galdetu zuen nor zen hiriko gobernadorea, nor Ganberako burua, nor prokuradorea;
es
Sin embargo, las preguntas del viajero no todas eran vanas. Se interes? detalladamente por el nombre del gobernador de la ciudad, por el del fiscal, por el del presidente de la c?mara;
fr
tout comme l'Europe, elle pullule de gens fort respectables, qui ne peuvent prendre leur repas ? l'auberge sans engager conversation et plaisanter avec le gar?on.
en
Nevertheless not ALL the questions which the gentleman asked were aimless ones, for he inquired who was Governor of the town, who President of the Local Council, and who Public Prosecutor.
eu
labur esanik, ez zuen aipatu gabe utzi funtzionario nagusietako bat bera ere;
es
en resumen, no olvid? a ning?n funcionario importante.
fr
Au reste, le voyageur ne posait pas que des questions oiseuses.
en
In short, he omitted no single official of note, while asking also (though with an air of detachment) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood.
eu
baina are zehaztasun handiagoz eta interes bizia erakutsiz egin zuen lurjabe garrantzitsu guztien galdea:
es
Quiso conocer tambi?n detalles m?s concretos, y pregunt?, incluso dando vivas muestras de inter?s, acerca de todos los terratenientes importantes:
fr
Il s'enquit avec une pr?cision m?ticuleuse des noms du gouverneur, du pr?sident du tribunal, du procureur, de tous les hauts fonctionnaires.
en
Which of them, he inquired, possessed serfs, and how many of them?
eu
bakoitza zenbat arimaren jabe zen, hiritik urrun ala hurbil bizi zen, nolako aiurria zuen eta ea sarritan inguratzen zen hirira;
es
n?mero de hect?reas que pose?an, a qu? distancia viv?a cada uno de ellos y si se dirig?an a menudo a la ciudad.
fr
Il demanda des d?tails encore plus circonstanci?s sur les propri?taires fonciers des alentours :
en
How far from the town did those landowners reside?
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
