Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
- Baina, beste ezer baino lehen, galdera bat egin nahi nizuke...
es
-Pero perm?tame que le pida una cosa...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gero, ahotsari halako doinu bitxia edo ia bitxia emanez;
es
-dijo en un tono de voz en que se notaba una expresi?n extra?a o casi extra?a, y acto seguido, sin que se sepa el motivo, mir? atr?s-.
fr
-Mais permettez-moi de vous demander...
en
"But allow me to put to you a question," he went on in a tone in which there was a strange-or, at all events, RATHER a strange-note.
eu
eta, hori esandakoan, atzera begiratu zuen, zergatik ez dakigula.
es
?Hace ya mucho tiempo que present? la ?ltima relaci?n de los criados que hay en su hacienda?
fr
continua-til d'une voix o? per?ait une note bizarre.
en
For some unknown reason, also, he glanced over his shoulder.
eu
Manilovek ere atzera begiratu zuen, zergatik ez zekiela-.
es
-S?, hace mucho tiempo, o para ser m?s exacto, ya no me acuerdo.
fr
Il jeta sans raison apparente un regard derri?re lui, et, sans trop savoir pourquoi, Manilov en fit autant.
en
For some equally unknown reason, Manilov glanced over HIS.
eu
Noiz aurkeztu duzu azken aldiz nekazarien errolda?
es
-?Y sabe cu?ntos campesinos se le han muerto a partir de entonces?
fr
-Y a-t-il longtemps que vous avez remis votre feuille de recensement ?
en
"How long is it," inquired the guest, "since you last rendered a census return?"
eu
-Aspaldi;
es
-Lo ignoro por completo.
fr
-Fort longtemps, je crois ;
en
"Oh, a long, long time.
eu
edo, hobeto esan, ez naiz gogoratzen noiz. -Ez dakit;
es
Valdr? m?s que se lo pregunte al administrador. ?Eh, t?!
fr
mais, ? vrai dire, je ne me souviens pas.
en
In fact, I cannot remember when it was."
eu
administratzaileari galdetu beharko nioke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aizak, morroia, deitu administratzaileari!, gaur hemen behar dik.
es
Ve a buscar al administrador, hoy debe estar aqu?.
fr
-Et depuis lors, vous avez perdu beaucoup de paysans ?
en
"And since then have many of your serfs died?"
eu
Agertu zen administratzailea.
es
El administrador acudi?.
fr
-Ma foi, je n'en sais trop rien ;
en
"I do not know.
eu
Berrogei urte inguruko gizona zen, bizar-moztua eta longainez jantzia.
es
Era un hombre que no se hallaba muy lejos de los cuarenta a?os.
fr
c'est l'affaire de mon intendant.
en
To ascertain that I should need to ask my bailiff.
eu
Aurpegi mardul beteak erakusten zuenez, oso bizimodu lasaia zeraman; begi txikiek eta azalmintzaren kolore horixkak, berriz, lumatxaren eta izaren lagun mina zela salatzen zuten. Behingoan antzematen zitzaion etxalde-administratzaile guztiek bezalaxe egin zuela gora:
es
Se afeitaba la barba, llevaba levita, y, por lo visto su vida era extremadamente tranquila, pues su cara rolliza, el color amarillento y p?lido de su piel y sus diminutos ojillos daban a entender que era muy amigo del colch?n y de las s?banas.
fr
Hol?, quelqu'un ! appelez-moi l'intendant ;
en
Footman, go and call the bailiff. I think he will be at home to-day."
eu
aurrena, idazten eta irakurtzen ozta-ozta zekien morroi arrunt bat besterik ez zen izan;
es
Desde el primer momento pod?a verse que hab?a hecho su carrera de igual forma que el resto de administradores de haciendas r?sticas.
fr
il devait venir aujourd'hui.
en
Before long the bailiff made his appearance.
eu
hurrena, emaztetzat hartu zuen Agashka izeneko giltzainen bat, zeina etxekoandrearen kuttuna baitzen; gero, bera izan zen giltzaina; eta azkenean, administratzaile izendatu zuten.
es
Al principio, s?lo fue en la casa un muchacho que sab?a simplemente leer y escribir; m?s tarde contrajo matrimonio con alguna Agaska, que era ama de llaves, favorita de la se?ora, convirti?ndose ?l en amo de llaves, y de ah? pas? a administrador.
fr
L'intendant, gaillard d'une quarantaine d'ann?es, se pr?senta. Ce manant d?grossi, qui se rasait et portait surtout, devait mener une vie fort tranquille : sa trogne bouffie, sa peau jaun?tre, ses petits yeux, t?moignaient qu'il connaissait trop bien ?dredons et lits de plume.
en
He was a man of under forty, clean-shaven, clad in a smock, and evidently used to a quiet life, seeing that his face was of that puffy fullness, and the skin encircling his slit-like eyes was of that sallow tint, which shows that the owner of those features is well acquainted with a feather bed.
eu
Eta, administratzaile zela, noski, administratzaile guztiek bezala jokatu zuen:
es
Y en cuanto hubo alcanzado este empleo, se comport?, es f?cil comprenderlo, como todos los administradores:
fr
On devinait aussit?t qu'il avait fourni la carri?re de tous les intendants : d'abord simple groom, il avait appris ses lettres, ?pous? une fille de confiance de Madame, ?tait devenu majordome, puis intendant. Et promu ? cette fonction, il avait, bien entendu, agi comme tous ses confr?res :
en
In a trice it could be seen that he had played his part in life as all such bailiffs do-that, originally a young serf of elementary education, he had married some Agashka of a housekeeper or a mistress's favourite, and then himself become housekeeper, and, subsequently, bailiff;
eu
herrixkako nekazaririk aberatsenen laguna egin zen, zergak igo zizkien pobreenei, goizeko bederatzietan esnatzen zen, samovarraren zain geratu, eta tea edaten zuen.
es
se llevaba bien y era amigo de los campesinos m?s ricos de la aldea, aumentaba los impuestos de los m?s pobres, se levantaba a las ocho bien tocadas, aguardaba que apareciera el samovar y tomaba su t?.
fr
comp?re et ami des gros bonnets du village, il chargeait de corv?es les pauvres diables ; lev? ? neuf heures, il attendait le samovar et prenait le th? sans se presser.
en
after which he had proceeded according to the rules of his tribe-that is to say, he had consorted with and stood in with the more well-to-do serfs on the estate, and added the poorer ones to the list of forced payers of obrok, while himself leaving his bed at nine o'clock in the morning, and, when the samovar had been brought, drinking his tea at leisure.
eu
-Esadazu, adiskidea, zenbat nekazari hil zaizkigu azken errolda aurkeztu genuenetik?
es
-Oye, amigo, ?cu?ntos campesinos se han muerto desde que se present? la ?ltima relaci?n?
fr
-Dis-moi, mon brave, combien avons-nous perdu de paysans depuis le dernier recensement ?
en
"Look here, my good man," said Manilov. "How many of our serfs have died since the last census revision?"
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?ntos?
fr
-Combien ?
en
"How many of them have died?
eu
Asko hil dira ordutik hona-esan zuen administratzaileak, eta aho aurrean jarri zuen eskua, estalki gisa, zotinka ari zen eta.
es
Pues muchos-repuso el administrador, quien levant? la mano a la altura de su boca para cubrirla ligeramente, como si fuera un escudo, a fin de disimular el hipo.
fr
Mais il en est mort beaucoup !
en
Why, a great many."
eu
-Bai, horretan nengoen ni-esan zuen Manilovek-.
es
-S?, as? lo creo yo-asinti? Manilov-.
fr
dit l'intendant en comprimant de la main un hoquet.
en
The bailiff hiccoughed, and slapped his mouth lightly after doing so.
eu
Asko hil dira, asko! -Txitxikovenganantz jiratu, eta berriro esan zuen-:
es
Han muerto muchos, much?simos-y dirigi?ndose a Chichikov a?adi?-:
fr
-C'est bien ce que je pensais, confirma Manilov.
en
"Yes, I imagined that to be the case," corroborated Manilov.
eu
Horixe, asko.
es
Realmente, son muchos.
fr
Il en est mort beaucoup.
en
"In fact, a VERY great many serfs have died."
eu
-Bai, baina zenbat?
es
-?Cu?ntos, m?s o menos?
fr
Oui, oui, beaucoup, ajouta-t-il en se tournant vers Tchitchikov.
en
He turned to Chichikov and repeated the words.
eu
-galdetu zuen Txitxikovek.
es
-apur? Chichikov.
fr
-Mais encore, combien ? s'informa celui-ci.
en
"How many, for instance?" asked Chichikov.
eu
-Hori, zenbat?
es
-S?, eso, ?cu?ntos?
fr
-Oui, combien ?
en
"Yes;
eu
-errepikatu zuen Manilovek.
es
-repiti? Manilov.
fr
r?p?ta Manilov.
en
how many?" re-echoed Manilov.
eu
-Nola esan zenbat!
es
-?C?mo quieren que se lo diga?
fr
-Combien ?
en
"HOW many?" re-echoed the bailiff.
eu
Ez dago jakiterik zenbat hil diren, inork ez ditu zenbatu.
es
No se sabe cu?ntos han sido. Nadie se preocup? por contarlos.
fr
Comment savoir ? Personne ne les a compt?s.
en
"Well, no one knows the exact number, for no one has kept any account." "Quite so," remarked Manilov.
eu
-Bai, hala da-esan zuen Manilovek, Txitxikovenganantz bihurturik-, horixe susmatzen nuen nik, mordoa hil direla;
es
-S?, exactamente-dijo Manilov dirigi?ndose a Chichikov-.
fr
-Justement, dit Manilov en se retournant vers Tchitchikov, c'est ce que je supposais.
en
"I supposed the death-rate to have been high, but was ignorant of its precise extent."
eu
baina ez dago jakiterik zenbat. -Mesedez, hilak zenbatu eta zerrenda bat egin guztien izenekin-esan zion Txitxikovek administratzaileari.
es
Es lo que me imaginaba. -T? ten la bondad de contarlos-dijo Chichikov al administrador-y trae una relaci?n nominal de todos ellos.
fr
Les morts sont trop nombreux ; on n'en conna?t pas le nombre.
en
"Then would you be so good as to have it computed for me?" said Chichikov.
eu
-Hori, guztien izenekin...
es
-S?, una relaci?n nominal de todos...
fr
-Eh bien, l'ami, fit Tchitchikov en s'adressant ? l'intendant, faites-moi le plaisir de les compter et d'en dresser un ?tat nominatif.
en
"And also to have a detailed list of the deaths made out?"
eu
-errepikatu zuen Manilovek.
es
-repiti? Manilov.
fr
-C'est cela, nominatif, confirma Manilov.
en
"Yes, I will-a detailed list," agreed Manilov.
eu
Administratzaileak "Bai, jauna" esan, eta han joan zen.
es
El administrador dijo entonces: "A sus ?rdenes", y se march?.
fr
-? vos ordres !
en
"Very well."
eu
-Eta zertarako behar duzu zerrenda hori?
es
-?Y para qu? quiere usted la relaci?n?
fr
fit l'intendant en se retirant.
en
The bailiff departed.
eu
-galdetu zion Manilovek Txitxikovi administratzailea joan zenean.
es
-pregunt? Manilov despu?s que el administrador hubo salido.
fr
-Et que voulez-vous faire de cet ?tat ? s'enquit alors Manilov.
en
"For what purpose do you want it?" inquired Manilov when the bailiff had gone.
eu
Galdera horrek, nonbait, ataka gaiztoan jarri zuen gonbidatua: gorriturik, haren aurpegiak halako larritasuna erakutsi zuen, zerbait azaldu nahi eta hitz egokiak aurkitzen ez dituenaren barrua estutzen duen larritasun hori alegia.
es
En su rostro apareci? una expresi?n de violencia e incluso se le subieron los colores a la cara. Era la violencia de quien ofrece resistencia a decir algo.
fr
Cette question parut embarrasser le visiteur ; il rougit et sembla faire effort pour chercher ses mots.
en
The question seemed to embarrass the guest, for in Chichikov's face there dawned a sort of tense expression, and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words.
eu
Eta, izan ere, giza belarriek sekula aditu ez bezalako gauza bitxi eta harrigarriak entzun zituen Manilovek azkenean.
es
Y efectivamente, Manilov pudo escuchar unas cosas tan raras y extraordinarias como jam?s hab?an escuchado sin duda o?dos humanos.
fr
De fait, il ?tait r?serv? ? Manilov d'entendre des choses extraordinaires, comme jamais encore oreille humaine n'en avait oui.
en
True enough, Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears.
eu
-Zerrenda hori zertarako behar dudan jakin nahi duzu?
es
-?Desea usted saber el motivo?
fr
Voici : je d?sire acheter des paysans...
en
"You ask me," said Chichikov, "for what purpose I want the list.
eu
Bada, zera, kontua da nekazariak erosi nahi ditudala, hau da, nekazari...
es
Pues bien, el motivo es que me gustar?a comprar campesinos...
fr
pronon?a enfin Tchitchikov qui s'arr?ta net.
en
Well, my purpose in wanting it is this-that I desire to purchase a few peasants."
eu
-hasi zen Txitxikov, baina ez zuen esaldia bukatzeko adorerik izan.
es
-dijo Chichikov, quien, hecho un l?o, dej? la frase sin terminar.
fr
-Permettez-moi de vous demander, dit Manilov, comment vous d?sirez les acheter :
en
"But may I ask HOW you desire to purchase those peasants?" asked Manilov.
eu
-Baina esadazu, mesedez, nola erosi nahi dituzu nekazariak?, lur eta guzti ala lurrik gabe?
es
-Perm?tame-prosigui? Manilov-, ?en qu? forma quiere comprar los campesinos, con sus tierras o sencillamente las personas, o sea sin cultivos?
fr
avec ou sans la terre ? -Non, il ne s'agit pas pr?cis?ment de paysans, r?pondit Tchitchikov :
en
"With land, or merely as souls for transferment-that is to say, by themselves, and without any land?"
eu
-galdetu zuen Manilovek.
es
-No.
fr
je voudrais avoir des morts...
en
"I want the peasants themselves only," replied Chichikov.
eu
-Egia esan, ez dut nekazaririk nahi-esan zuen Txitxikovek-, zera, hilak nahi ditut...
es
No se trata precisamente de campesinos-replic? Chichikov-. Lo que yo pretendo son s?lo los muertos.
fr
-Comment ?
en
"And I want dead ones at that."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
Excusez...
en
"What?
eu
Barkatu..., gor samarra naiz eta oso gauza bitxia entzun dudala iruditu zait...
es
Perd?neme, no tengo el o?do muy fino y he cre?do o?rle decir algo muy extra?o.
fr
je suis un peu dur d'oreille, j'ai cru entendre un mot ?trange.
en
-Excuse me, but I am a trifle deaf. Really, your words sound most strange!"
eu
-Erroldaren arabera oraindik bizirik dauden nekazari hilak erosi nahi ditut-esan zuen Txitxikovek.
es
-Mi intenci?n-explic? Chichikov-es comprar muertos, pero que en la relaci?n del censo consten como vivos todav?a.
fr
-J'ai l'intention d'acheter des morts, qui figurent comme vivants sur les listes de recensement.
en
"All that I am proposing to do," replied Chichikov, "is to purchase the dead peasants who, at the last census, were returned by you as alive."
eu
Manilovek ahoa zabaldu eta pipa lurrera erortzen utzi zuen; eta aho zabalik geratu zen puska batean.
es
Manilov dej? caer la pipa y as?, boquiabierto, permaneci? durante un buen rato.
fr
Manilov, laissant tomber son chibouk, resta quelques minutes bouche b?e.
en
Manilov dropped his pipe on the floor, and sat gaping.
eu
Adiskidetasunean oinarrituriko bizitzaren plazerrez hizketan aritu ziren lehentxeago bi lagunak, eta geldi-geldirik zeuden orain biak, zirkinik egin gabe, bekoz beko elkarri so, antzina ispiluaren alde banatan aurrez aurre ipini ohi zituzten potret haiek bezala.
es
Ambos amigos, que anteriormente hab?an charlado acerca de los placeres de una vida presidida por los lazos de la amistad, se quedaron inm?viles, mir?ndose fijamente el uno al otro, de igual modo que esos retratos que en otros tiempos se pon?an frente a frente a ambos lados del espejo.
fr
Les deux amis, qui venaient de si bien raisonner sur les charmes de l'amiti?, demeur?rent immobiles, les yeux dans les yeux, comme ces portraits qui se faisaient autrefois pendant aux deux c?t?s d'un trumeau.
en
Yes, the two friends who had just been discussing the joys of camaraderie sat staring at one another like the portraits which, of old, used to hang on opposite sides of a mirror.
aurrekoa | 111 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus