Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Mokadu bat jatea ez da gauza itsusia;
es
En esto no hay nada de extra?o.
fr
c'est permis, que je sache, entre braves gens.
en
There is nothing wrong in that.
eu
gauza ona da jende onarekin mokadu bat jatea.
es
Con una persona de bien se puede tomar un bocado.
fr
Tu as oubli?, hein ?
en
Also, we had a snack together.
eu
-Eta zer esan nian mozkortu hintzen azkenekoan? Ahaztu al zaik?
es
-?No recuerdas ya lo que te dije en la ?ltima ocasi?n que compareciste borracho?
fr
-Faites excuse, Votre Seigneurie ;
en
There is nothing wrong in a snack-especially a snack with a decent man."
eu
-esan zion Txitxikovek.
es
-le pregunt? Chichikov.
fr
comment l'auraisje oubli? ?
en
"What did I say to you when last you got drunk?" asked Chichikov.
eu
-Ahaztu niri, nagusi jauna?
es
-Claro que lo recuerdo.
fr
Je connais mon affaire.
en
"No, no, barin.
eu
Horrelakorik pentsatzea ere!
es
?C?mo iba a olvidarlo?
fr
 
en
HOW could I forget it?
eu
Badakit nire lana zein den.
es
S? muy bien cu?l es mi deber.
fr
C'est tr?s laid de se saouler, je ne l'ignore pas.
en
I know what is what, and know that it is not right to get drunk.
eu
Badakit mozkorra harrapatzea gauza txarra dela.
es
S? que el emborracharse est? mal.
fr
Mais pour ce qui est de bavarder avec les gens de bien...
en
All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that-"
eu
Hizketan aritu naiz lagun batekin, zeren ondo dago...
es
He charlado con un hombre de bien porque...
fr
-Attends un peu, je t'apprendrai ? bavarder avec les gens de bien !...
en
"Well, if I lay the whip about you, you'll know then how to talk to a decent fellow, I'll warrant!"
eu
-Jipoi ederra emango diat, eta segituan ikasiko duk zein ondo dagoen jende onarekin hitz egitea!
es
-Cuando d? orden de que te azoten entonces te enterar?s de c?mo se debe hablar con un hombre de bien.
fr
Tu veux sans doute que je te caresse les ?paules ?
en
"As you please, barin," replied the complacent Selifan.
eu
-Nahi duzun bezala, nagusi jauna-erantzun zuen Selifanek, guztiarekin ados agertuz-, jipoitu behar banauzu, datorrela jipoia;
es
-Como su merced ordene-contest? Selif?n mostr?ndose de acuerdo en todo-. Si se me tiene que azotar, se me azota.
fr
-Comme il plaira ? Votre Seigneurie, r?pondit le placide S?lifane.
en
"Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of.
eu
ez dut ezer horren kontra.
es
Yo no tengo nada que oponer.
fr
Le ma?tre est le ma?tre et le fouet a du bon ;
en
Why should you not whip me if I deserve it?
eu
Morroiak jipoia merezi badu, nagusiak jotzeko eskubidea du. Mujikak okerra egiten badu, jipoia eman behar zaio, ordena zaindu beharra dago eta.
es
?A santo de qu? no me han de azotar si yo mismo me lo he buscado? Para eso est? la voluntad del se?or. Es preciso azotar porque el mujik comete estupideces. Hay que mantenerlo todo en orden.
fr
 
en
 
eu
Jipoia merezi badut, zergatik ez nauzu, bada, jipoituko?
es
Si se me tiene que azotar, se me azota.
fr
quand le vilain fait des siennes, il faut le rappeler ? l'ordre.
en
'Tis for you to do as you like.
eu
Horrelako arrazoinamenduen aurrean, zer erantzun ez zekiela geratu zen nagusi jauna.
es
?A santo de qu? no me han de azotar? El se?or no supo qu? responder a estas palabras.
fr
Ce raisonnement d?sarma Tchitchikov, d'autant plus que le sort parut vouloir le prendre en piti? :
en
Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained.
eu
Baina une horretantxe, antza, patuak Txitxikovez errukitzea erabaki zuen.
es
Pero en aquel instante pareci? como si el propio Destino se hubiera resuelto a apiadarse de ?l.
fr
un lointain aboiement s'?leva.
en
If I have deserved it, beat me.
eu
Zakur-zaunkak entzun ziren urrun.
es
En la lejan?a se oyeron los ladridos de un perro.
fr
 
en
Why should you not?"
eu
Alaiturik, zaldiak akuilatzeko agindu zuen Txitxikovek.
es
Chichikov se alegr? mucho y orden? que arreara a los caballos.
fr
Aussit?t r?confort?, notre h?ros donna l'ordre de stimuler les chevaux.
en
This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more.
eu
Errusiako gurdizainak beren sen onaz baliatzen dira ikusmenak ezertarako balio ez dienean;
es
El cochero ruso posee un buen olfato cuando la vista de nada le sirve.
fr
Le cocher russe poss?de un flair excellent ;
en
Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog.
eu
horregatik, askotan, begiak txiloturik heriosuharrean aurrera jo, eta beti iristen dira nonbaitera.
es
As? sucede a veces que con los ojos cerrados se lanza al galope y siempre llega a alguna parte.
fr
quand la vue lui fait d?faut, il lance ses b?tes au grand galop et finit toujours par arriver quelque part.
en
Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward;
eu
Selifanek, tutik ikusi gabe ere, hain zuzen bideratu zituen zaldiak herrixkarantz, ezen britxkaren arasak hesi baten kontra jo eta aurrera jarraitzerik ez zegoenean soilik gelditu baitziren.
es
Selif?n, que no ve?a absolutamente nada, dirigi? los caballos con tanto tino hacia la aldea, que s?lo se par? cuando las varas del carruaje se encontraron con una valla, siendo entonces imposible continuar avanzando.
fr
S?lifane, sans y voir goutte, mit si bien le cap sur le village qu'il ne s'arr?ta qu'au moment o?, les brancards allant donner dans une palissade, il devint impossible d'avancer.
en
and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped.
eu
Txitxikovek ozta-ozta atzeman zuen teilatu baten antzeko zerbait euri-zaparrada loditik zehar.
es
A trav?s de la densa cortina de lluvia, no sin trabajo logr? distinguir Chichikov algo que se parec?a a una techumbre.
fr
? travers le rideau de la pluie battante, Tchitchikov crut discerner un toit.
en
All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah.
eu
Sarreraren bila bidali zuen Selifan, eta, inondik ere, luze joko zion zeregin horrek, baldin eta Rusen gizakumeen ordez zakur kartsuak ez baleude ateetan jagole. Izan ere, etxe hartako zakurrak hain ozenki iragarri zuen bere presentzia, ezen Selifanek belarriak estali behar izan baitzituen hatzekin.
es
Mand? a Selif?n en busca del port?n, cosa que seguramente se habr?a prolongado durante un buen rato si en Rusia, en lugar de porteros, no hubiera perros, los cuales informaron de su presencia con tanta sonoridad que se vio obligado a taparse los o?dos con ambas manos.
fr
 
en
So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs;
eu
Argi batek dir-dir egin zuen leiho txiki batean, eta motelki argitu zuen hesirainoko tartea, gure bidaiariei sarbidea erakutsiz.
es
En una de las ventanas brill? una luz y su confuso resplandor se esparci? hasta llegar a la valla, permitiendo que nuestros viajeros vieran el port?n.
fr
Il d?p?cha S?lifane ? la recherche du portail.
en
of which animals a number now proclaimed the travellers' presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears.
eu
Selifan deika hasi zen, eta, luze gabe, atexka bat ireki, eta oihal latzezko beroki lodi batean bilduriko irudi bat agertu zen.
es
Selif?n dio unos cuantos golpes y pronto se abri? una puertecilla, asom?ndose por ella una figura envuelta en una manta;
fr
Cette occupation e?t dur? longtemps si de braves chiens ne tenaient en Russie l'office de concierges ; l'arriv?e du voyageur fut si bruyamment annonc?e qu'il dut se boucher les oreilles.
en
Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall-thus revealing the whereabouts of the entrance gates;
eu
Nagusi-morroiek emakume baten ahots zakarra entzun zuten:
es
el se?or y el criado pudieron o?r entonces una ronca voz de mujer:
fr
Un p?le rayon de lumi?re tomba d'une fen?tre sur la palissade, d?couvrant ? nos voyageurs la porte coch?re, o? S?lifane cogna ? coups redoubl?s.
en
whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
Le guichet s'ouvrit bient?t ;
en
"Who is that knocking?
eu
Zer dela eta hainbeste zarata?
es
?Qui?n arma ese esc?ndalo?
fr
une forme f?minine apparut, prot?g?e par un sarrau, et une voix rauque s'informa :
en
What have you come for?" shouted the hoarse voice of an elderly woman.
eu
-Bidaiariak gaituzu, emakumea, gau honetarako ostatu eske etorriak zurera-esan zuen Txitxikovek.
es
-Somos unos viajeros, madrecita. Perm?tanos pasar y quedarnos aqu? esta noche-le dijo Chichikov.
fr
-Qui est l? ? Pourquoi tout ce bruit ?
en
"We are travellers, good mother," said Chichikov. "Pray allow us to spend the night here."
eu
-Hara bestea!
es
-Con mucha rapidez lo arregla usted todo-repuso la mujer-.
fr
-Des voyageurs, ma bonne, qui demandent abri pour la nuit.
en
"Out upon you for a pair of gadabouts!" retorted the old woman.
eu
Zer uste duzu, gero?
es
?Le parece que ?sas son horas de venir?
fr
-Tu choisis bien ton heure pour arriver !
en
"A fine time of night to be arriving!
eu
-esan zuen emakume zaharrak-.
es
Esto no es ninguna fonda.
fr
dit la vieille.
en
We don't keep an hotel, mind you.
eu
Hauek al dira ate joka etortzeko orduak? Gainera, hau ez da ostatua, andre lurjabe baten etxea baizik.
es
Aqu? vive una se?ora propietaria -?Qu? quiere que le hagamos nosotros, madrecita?
fr
Ce n'est pas ici une auberge, mais la demeure de notre ma?tresse.
en
This is a lady's residence." "But what are we to do, mother?
eu
-Zer egingo diogu, emakumea!
es
Nos hemos perdido.
fr
-Oui, c'est une mauvaise heure, la nuit est d?j? noire, approuva S?lifane.
en
We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather."
eu
Galdu egin gara, eta eguraldi honekin ezin dugu gaua esteparen erdian igaro.
es
Con el mal tiempo que hace no pretender? que pasemos la noche en la estepa.
fr
-Te tairas-tu, maraud !
en
"No, we cannot.
eu
-Bai, eguraldi zakarra egiten du, eguraldi txarra-erantsi zuen Selifanek.
es
-S?, est? todo muy oscuro y hace un tiempo de mil demonios-a?adi? Selif?n.
fr
dit Tchitchikov.
en
The night is dark and cold," added Selifan.
eu
-Isilik egon hadi, astakirten hori! -esan zuen Txitxikovek.
es
-Mantente callado, necio-exclam? Chichikov.
fr
-Mais qui ?tes-vous ?
en
"Hold your tongue, you fool!" exclaimed Chichikov.
eu
-Eta nor zara zu? -galdetu zuen emakume zaharrak.
es
-?Qui?n es usted? -pregunt? la vieja.
fr
demanda la vieille.
en
"Who ARE you, then?" inquired the old woman.
eu
-Aitoren seme bat.
es
-Soy un noble, madrecita.
fr
-Un gentilhomme, ma bonne.
en
"A dvorianin, good mother."
eu
"Aitoren seme" hitzak zer pentsatua eman zion emakume zaharrari.
es
La palabra "noble" pareci? hacer entrar en raz?n la mujer.
fr
Le mot de gentilhomme produisit impression sur la vieille.
en
Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.
eu
-Egon apur batean, zure berri emango diot etxekoandreari-esan zuen, eta bi minutu geroago itzuli zen, eskuan argiontzia zekarrela.
es
-Aguarde a que se lo diga a la se?ora-repuso, dos minutos despu?s regresaba llevando un farol la mano.
fr
-Attendez ; je vais pr?venir Madame, dit-elle.
en
"Wait a moment," she said, "and I will tell the mistress."
eu
Ireki zen hesiko atea. Argitxo batek dir-dir egin zuen beste leiho batean.
es
El port?n se abri?. Brill? tambi?n la luz en otra de las ventanas.
fr
Elle s'?loigna pour revenir deux minutes plus tard, une lanterne ? la main.
en
Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window.
eu
Britxka, esparruan sartu, eta ilunpe beltz hartan nekez bereiz zitekeen etxe txiki baten aurrean gelditu zen.
es
El carruaje se introdujo en el patio y se par? junto a una casita, que era dif?cil distinguir debido a la oscuridad reinante.
fr
Le portail s'ouvrit. Une autre fen?tre s'?claira.
en
Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion.
eu
Leihotik ateratzen zen argiak etxearen erdia bakarrik agerrarazten zuen begien bistan. Etxe aurrean zegoen istil bat ere ikus zitekeen, argiak bete-betean hartzen baitzuen.
es
La luz de la ventana s?lo iluminaba la mitad. Frente a la casa hab?a tambi?n un charco, sobre el cual ca?a la luz.
fr
La britchka p?n?tra dans la cour, s'arr?ta devant une petite maison, difficile ? distinguer dans l'obscurit?, la lumi?re qui tombait des fen?tres et frappait en plein les flaques d'eau n'en laissant voir que la moiti?.
en
The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same.
eu
Euriak danba-danba jotzen zuen zurezko teilatua, eta ur-xirripak gurgurika isurtzen ziren behean jarritako upel batera.
es
La lluvia se deslizaba sonoramente por las tablas de la techumbre e iba a caer en forma de estrepitosos chorros en un tonel que hab?an puesto al efecto en una esquina.
fr
La pluie tambourinait sur le toit en bois et se d?versait ? flots bruyants dans un baquet.
en
Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt;
eu
Bitartean, zaunka eta zaunka hasi ziren zakurrak, mota guztietako hotsak ateraz:
es
Al mismo tiempo los perros segu?an ladrando con todo g?nero de voces:
fr
Cependant les chiens ex?cutaient un concert vocal en l'honneur des arrivants.
en
nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs.
eu
batek, lepoa gorantz luzaturik, hain ulu zoli eta beti-batekoak egiten zituen, ezen bai baitzirudien sariren bat jaso behar zuela horren ordainez;
es
uno lanzaba al cielo unos aullidos tan interminables que daba la impresi?n de que gracias a ello percib?a sabe Dios qu? sueldo;
fr
L'un d'eux, la t?te rejet?e en arri?re, s'appliquait ? des roulades si prolong?es qu'on e?t pu le croire grassement pay? pour cet office ;
en
One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager;
eu
beste baten zaunkak, berriz, etenak eta laburrak ziren, elizako sakristauaren kantuaren antzekoak;
es
otro emit?a aullidos cortos, como un sacrist?n;
fr
l'infatigable soprano d'un caniche m?lait ? ce choral des sons de grelot ; un vieux chien robuste, ? en juger par sa voix rauque, raclait la basse ;
en
while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman's bell, the notes of a very young puppy.
aurrekoa | 111 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus