Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Honekin ez zegok ados jartzerik.
es
?La muy dura me est? haciendo sudar!"
fr
" Arrangez-vous avec elle !
en
"Bless her heart, I may as well be going.
eu
Izerdia botaraziko zidak emakume madarikatu honek!" Orduan, sakelatik sudur-zapia atera, eta bekokia xukatu zuen, zeren, izan ere, izerditan baitzeukan.
es
Sac? el pa?uelo y se enjug? el sudor que, en efecto, le ba?aba la frente.
fr
la maudite vieille, elle m'a mis en nage.
en
She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!"
eu
Bestetik, alferrikakoa zen Txitxikoven haserrea: batzuetan, gizon ohoragarrienek ere, estatu-gizonek berek ere, Korobotxka batek bezala jokatzen dute.
es
Sin embargo Chichikov no ten?a motivo alguno para enojarse:
fr
 
en
 
eu
Buruan zerbait sartzen bazaie, ez dago etsiarazteko modurik;
es
hay hombres respetables, y hasta hombres de Estado que obran igual que una Korobochka.
fr
" Il tira son mouchoir et essuya son front moite. Il avait bien tort de se f?cher ;
en
He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow.
eu
eguna bezain argudio argiak eman arren, ez duzu ezer lortuko:
es
En cuanto se aferran a una idea, ya no hay manera de lograr que cambien.
fr
des gens fort respectables, des hommes d'?tat se conduisent tout comme madame Korobotchka.
en
Yet he need not have flown into such a passion.
eu
nola hormak gomazko pilota itzularazten duen, halaxe itzularazten dituzte haiek argudio guztiak.
es
Por muchos argumentos, que se les presenten, tan claros como la luz del sol, todo rebota en ellos como un bal?n de goma contra la pared.
fr
Se sont-ils mis quelque chose en t?te, impossible de les en faire d?mordre ! Vous avez beau accumuler les arguments, tous clairs comme le jour, ils y opposent la r?sistance obstin?e d'un mur qui renvoie une balle de caoutchouc.
en
More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him-you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone.
eu
Izerdia xukatutakoan, emakumea berera ekartzeko beste bide bat saiatzea erabaki zuen Txitxikovek.
es
Chichikov se enjug?, pues, el sudor, y trat? de ver si consegu?a llevarla al buen camino enfocando la cosa desde otro punto de vista.
fr
Apr?s s'?tre ?pong?, Tchitchikov tenta d'amadouer la vieille d'une autre mani?re.
en
Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path.
eu
-Zuk, andrea-esan zion-, edo ez dituzu nire hitzak ulertu nahi, edo zerbait esate aldera soilik hitz egiten duzu...
es
-Usted, madrecita-le dijo-, o es que se empe?a en no comprender mis palabras, o es que habla simplemente por hablar...
fr
-Ma ch?re dame, dit-il, ou vous ne voulez pas comprendre mes paroles, ou vous me tenez ce langage uniquement pour dire quelque chose...
en
"Madam," he said, "either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking.
eu
Dirua emango dizut: hamabost errublo, diru-paperetan. Ulertzen duzu?
es
Yo le entrego dinero a cambio, quince rublos en billetes. ?Me comprende?
fr
Je vous offre quinze roubles-assignats. Comprenez-vous ?
en
If I hand you over some money-fifteen roubles for each soul, do you understand?
eu
Dirua da. Ez duzu horrelakorik kale erdian topatuko.
es
Eso es dinero. Eso no lo hallar? en medio de la calle.
fr
c'est une somme. Vous ne la trouverez pas dans la rue.
en
-it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street.
eu
Tira, aitor ezazu, zenbatean saldu duzu eztia?
es
D?game, ?a qu? precio vendi? la miel?
fr
Voyons, franchement, combien avez-vous vendu votre miel ?
en
For instance, tell me how much you sold your honey for?"
eu
-Hamabi errubloan pud bakoitza.
es
A doce rublos cada pud.
fr
-Douze roubles le poud.
en
"For twelve roubles per pood."
eu
-Bekatu txiki bat egin berri duzu, andrea.
es
Creo que est? usted exagerando, madrecita.
fr
-C'est un p?ch? de mentir, bonne maman.
en
Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul;
eu
Ez duzu hamabi errubloan saldu.
es
No la pudo vender a doce.
fr
Vous ne l'avez point vendu ce prix-l?.
en
for you did NOT sell the honey for twelve roubles."
eu
- Jainkoarren!, horixe saldu dudala prezio horretan!
es
 
fr
- Parole d'honneur !
en
"By the Lord God I did!" "Well, well!
eu
-Ondo da, ondo da!
es
-Le aseguro que s?.
fr
-Soit !
en
Never mind.
eu
Baina eztia zen. Ikusten?
es
-Bien, aunque as? sea, se trataba de miel.
fr
Mais aussi c'?tait du miel.
en
Honey is only honey.
eu
Beharbada, urtebete behar izan duzu ezti hori biltzeko; gogotik lan egin duzu, arduratsu;
es
Emplear?a en reunirla casi un a?o de idas y venidas, preocupaciones y trabajos.
fr
Sa r?colte vous a peut-?tre demand? une ann?e de soins, de soucis, de courses ;
en
Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour.
eu
makina bat buruhauste eman dizu zeregin horrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
hara eta hona ibili zara, erleek ziztadaz josi zaituzte, sotoan janaritu dituzu negu osoan zehar.
es
Fue preciso cuidar las abejas y alimentarlas en el s?tano durante todo el invierno.
fr
vous avez d? nourrir vos abeilles ? la cave pendant tout un hiver.
en
You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter.
eu
Arima hilak, ordea, ez dira mundu honetakoak;
es
Por el contrario, las almas muertas ya no son de este mundo.
fr
Tandis que les ?mes mortes ne sont pas une ?uvre de ce bas monde. Vous n'y avez rien mis du v?tre ;
en
But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions-it was merely God's will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment.
eu
zuk ez duzu inolako ahaleginik egin, Jainkoaren borondatez utzi dute mundu hau, zure etxaldearen kalterako.
es
Usted no hizo nada para que abandonaran esta vida, con los consiguientes perjuicios para su hacienda.
fr
c'est de par Dieu qu'elles ont quitt? cette terre, en vous causant du dommage.
en
In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour;
eu
Eztiaren kasuan, hamabi errublo jaso dituzu zeure lanaren, zeure nekeen ordainez; eta nik ez dizut hamabi errublo emango, hamabost baizik, zuk ezertxo ere egin gabe, hutsaren truke;
es
Fue solamente voluntad de Dios. En el caso de la miel, los doce rublos eran la recompensa por sus trabajos.
fr
D'un c?t? votre travail, votre z?le vous ont valu douze roubles ;
en
but in this case you will receive money for having done nothing at all.
eu
eta ez dizkizut zilarrezko txanponetan emango, diru-paperetan baizik.
es
Y en cambio yo le doy por nada no doce rublos, sino quince, y no se los entregar? en plata, sino en buenos billetes.
fr
de l'autre vous touchez pour rien quinze roubles, et en beaux billets bleus, encore !
en
Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN-and roubles not in silver, but roubles in good paper currency."
eu
Hain arrazoi pisuzkoak emanik, Txitxikov ia etsirik zegoen andre zaharrak amore emango zuela azkenean.
es
Chichikov estaba casi seguro de que mediante tan s?lidos argumentos la propietaria acabar?a cediendo.
fr
Apr?s une aussi solide argumentation, Tchitchikov croyait avoir cause gagn?e.
en
That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt.
eu
-Kontua da alargun eskarmenturik gabea nauzula gauza hauetan-erantzun zuen lurjabeak-.
es
-Yo soy una pobre viuda que entiende muy poco acerca de negocios contest? la due?a de la casa-Es preferible que espere un poco.
fr
-En v?rit?, reprit l'h?tesse, je ne suis qu'une pauvre veuve inexp?riment?e.
en
"True," his hostess replied. "But how strangely business comes to me as a widow!
eu
Hobe dut pixka batean itxaron, ea merkatariak datozen eta prezioak nondik nora dabiltzan esaten didaten.
es
Si aparece por aqu? alg?n traficante le preguntar? que me informe de los precios.
fr
J'aime mieux attendre un peu ; il viendra sans doute des chalands ;
en
Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices."
eu
-Lotsagarria, andrea, lotsagarria!
es
-?Pero qu? verg?enza, qu? verg?enza, madrecita!
fr
je comparerai les prix.
en
"For shame, madam!
eu
Hori bai lotsagarria!
es
?Esto es vergonzoso!
fr
-Fi !
en
For shame!
eu
Baina nolatan esan dezakezu horrelakorik?
es
?Sabe usted lo que est? diciendo?
fr
ma pauvre dame, que dites-vous l? !
en
Think what you are saying.
eu
Pentsa ezazu ondo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork erosiko dizu nekazari hilik?
es
?Qui?n piensa que se lo comprar??
fr
Songez-y vous-m?me !
en
Who else, I would ask, would care to buy those souls?
eu
Zer egingo luke haiekin?
es
?Para qu? van a comprarle almas muertas?
fr
Qui voudra faire emplette de morts ?
en
What use could they be to any one?"
eu
-Agian, zeozertarako erabil nitzake nik etxaldean...
es
-Tal vez puedan ser de alguna utilidad en la hacienda...
fr
-Qui sait ? Pour les travaux des champs, peut-?tre...
en
"If that is so, they might come in useful to ME," mused the old woman aloud;
eu
-hasi zen andre zaharra, baina ez zuen esaldia bukatu; ahoa zabaldu, eta begira geratu zitzaion Txitxikovi, ia izuturik, horri zer erantzungo ote zion jakiteko irrikaz.
es
-respondi? la terrateniente quien, sin concluir la frase, se qued? boquiabierta mirando a Chichikov, casi con temor, ansiosa por ver lo que ?l replicar?a.
fr
objecta la vieille qui, sans achever sa phrase, consid?ra, bouche b?e, Tchitchikov, inqui?te de ce qu'il r?pondrait.
en
after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder.
eu
-Nekazari hilak etxaldean!
es
-?Difuntos en una hacienda!
fr
-Ah ! ah !
en
"Dead folk useful in a household!" he exclaimed.
eu
Horra noraino iritsi zaren!
es
?Hasta d?nde ha llegado usted?
fr
Vous comptez sans doute les employer ? ?pouvanter, la nuit, les moineaux dans votre verger ?
en
"Why, what could you do with them?
eu
Eta zer egingo lukete?, gauean txolarreak soroetatik uxatu?
es
?Como no los utilice en la huerta, para ahuyentar durante la noche a los gorriones... !
fr
-Dieu nous assiste ! Quelles horreurs nous d?bitestu l? !
en
Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?"
eu
-Jainkoak gorde gaitzala!
es
-?Dios nos proteja!
fr
s'?cria la vieille en se signant.
en
"The Lord save us, but what things you say!" she ejaculated, crossing herself.
eu
Zein gauza ikaragarriak esaten dituzun!
es
?Pero qu? barbaridades dice!
fr
-Alors qu'en pr?tendez-vous faire ?
en
"Well, WHAT could you do with them?
eu
-esan zuen andre zaharrak, gurutzearen seinalea eginez. -Zertarako erabiliko zenituzke, bada?
es
-exclam? la vieja santigu?ndose. -?Para qu? otra cosa querr?a utilizarlos?
fr
D'ailleurs, ossements et tombeaux,-tout vous reste :
en
By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them.
eu
Eta gainera, hezurrak eta hilobiak berton geratuko dira, eskualdaketa paperean soilik egingo dugu.
es
Adem?s, usted se quedar?a igualmente con sus huesos y sepulturas. La cesi?n se har?a s?lo en el papel.
fr
le transfert ne s'op?rera que sur le papier.
en
Their transfer to myself would be ON PAPER only.
eu
Tira, zer deritzozu?
es
Bien, ?qu? contesta?
fr
Alors, nous sommes d'accord ?
en
Come, come!
eu
Ados zaude?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzun, gutxienez.
es
Diga algo por lo menos.
fr
Eh bien, voyons, r?pondez !
en
At least give me an answer."
eu
Andre zaharra pentsakor geratu zen berriro.
es
La propietaria se qued? otra vez pensativa.
fr
La vieille reprit ses r?flexions.
en
Again the old woman communed with herself.
eu
-Zer pentsatzen ari zara, Nastasia Petrovna?
es
-?Qu? est? pensando, Nastasia Petrovna?
fr
-? quoi songez-vous, Nastassia P?trovna ?
en
"What are you thinking of, Nastasia Petrovna?" inquired Chichikov.
eu
-Egia esan, erabaki ezinik nago;
es
-La verdad es que no s? qu? debo hacer.
fr
-Je n'arrive pas ? me d?cider ;
en
"I am thinking that I scarcely know what to do.
aurrekoa | 111 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus