Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badaukazu zerrikumerik? Galdera horrekin zuzendu zitzaion Txitxikov ostatuko emakume zaharrari.
es
-?Tienen lech?n? -pregunt? Chichikov a la mujer.
fr
-Aurais-tu par hasard du cochon de lait ? demanda Tchitchikov ? la comm?re plant?e devant lui.
en
"Have you a sucking-pig?" Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.
eu
-Bai, badaukat.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Errefauekin eta esne-krema garratzarekin?
es
-?Con ra?ces de r?bano y nata?
fr
-Au raifort et ? la cr?me ?
en
"And some horse-radish and sour cream?"
eu
-Bai, errefauekin eta esne-krema garratzarekin.
es
-S?, con ra?ces de r?bano y nata.
fr
-Au raifort et ? la cr?me.
en
"Yes."
eu
-Ekartzazu, bada!
es
-?Pues s?rvalos, por favor!
fr
-Fais voir ?a.
en
"Then serve them."
eu
Lanari ekin zion emakume zaharrak, eta berehala ekarri zituen platera, ezpainzapia-zuhaitz baten azal lehorra bezain zurruna, hain baitzegoen almidoiztaturik-, ganibet bat-idazlumak zorrozteko erabiltzen diren labanak bezain mehea eta hezurrezko kirtena horizkaturik zeukana-, bi hortzeko sardexka bat eta, azkenik, gatzontzia, zeina ez baitzegoen mahai gainean tente jartzerik.
es
La mujer se march? en busca de lo necesario y regres? trayendo un plato, una servilleta almidonada de tal modo que se manten?a tiesa como una corteza seca, un cuchillo cuyo mango de hueso estaba ya amarillento y cuya hoja era tan fina como un cortaplumas, un tenedor con s?lo dos p?as y un salero que no hab?a forma de conseguir que permaneciera de pie en la mesa.
fr
La vieille s'en alla farfouiller, et revint avec une assiette, une serviette si empes?e qu'elle se tenait debout comme une ?corce dess?ch?e, un couteau minuscule ? manche d'os jauni, une fourchette ? deux dents, une sali?re qui ne pouvait demeurer d'aplomb.
en
The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright.
eu
Gure protagonista, ohi zuenez, berehala hasi zen emakumearekin berbetan; galdetu zion ea ugazabarik zegoen edo berak gobernatzen zuen ostatua, ea etekin handiak ematen zizkion, ea seme-alabak ostatuan bertan bizi ziren gurasoekin batera eta ea seme nagusia ezkongabea ala ezkondua zen, ea norekin zegoen ezkondurik, ea ezkontsaria handia ala txikia izan zen, ea aitaginarreba pozik geratu zen ala haserretu egin zen ezkontzan opari gutxi jaso zituelako;
es
Siguiendo su costumbre, nuestro protagonista comenz? en seguida a entablar conversaci?n con la mujer y le pregunt? qui?n era el due?o de la posada, si ella misma o si hab?a posadero, qu? beneficios le procuraba su negocio, si los hijos viv?an en matrimonio, si el primog?nito estaba soltero o se hab?a ya casado, c?mo era su esposa, si le hab?a aportado una buena dote o no, si el suegro se mostraba contento y no se hab?a enojado por recibir escasos regalos con motivo de la boda.
fr
Notre h?ros, suivant sa coutume, lia aussit?t conversation et posa diverses questions ? la cabareti?re.
en
Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern;
eu
hitz batean, ez zitzaion ahaztu ezertxo ere galdetzea.
es
En resumen, no se olvid? absolutamente de nada.
fr
?taitelle propri?taire ou tenanci?re de l'auberge ?
en
how much income the tavern brought in;
eu
Beti bezala-esan beharrik ere ez dago-inguru hartako lurjabeen galdea ere egin zuen, eta jakin zuen bazela mordoxka bat:
es
No es preciso a?adir que se interes? por todos los propietarios de la comarca; se enter? de que los hab?a de todo tipo:
fr
ses fils vivaient-ils avec elle ?
en
whether her sons lived with her;
eu
Blokhin, Potxitaiev, Milnoi, Txeprakov koronela, Sobakevitx.
es
Blojin, Pochitaev, Milnoi, el coronel Cheprakov, Sobakevich...
fr
l'a?n? ?tait-il mari? ?
en
whether the oldest was a bachelor or married;
eu
"Hara!, ezagutzen duzu Sobakevitx?", galdetu zuen, eta berehala entzun zuen ezen emakume zaharrak Sobakevitx ez ezik Manilov ere ezagutzen zuela, eta Manilov Sobakevitx baino eskuzabalagoa zela:
es
-?C?mo! ?Conoces a Sobakevich?-pregunt? al escuchar el nombre de este ?ltimo. .
fr
sa femme lui avait-elle apport? une belle dot ?
en
whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large;
eu
heldu eta berehala, oilakia apailatzeko agintzen zuen beti, eta txahalkia ere eskatzen zuen, eta, ahari-gibela egonez gero, ahari-gibela ere galdegiten zuen, eta bakoitzetik apurtxo bat besterik ez zuen jaten, dastatzeko doia;
es
De este modo se enter? adem?s de que la vieja no s?lo conoc?a a Sobakevich, sino tambi?n a Manilov, y que ?ste era m?s remilgoso que Sobakevich:
fr
le beau-p?re se montrait-il content ?
en
whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding.
eu
Sobakevitxek, ordea, jaki bakarra eskatu ohi zuen, eta, platera husteaz gain, gehiago nahi izaten zuen beti, baina, hori bai, prezio berean.
es
ordenaba que le prepararan ternera y una gallina;
fr
n'?tait-il pas f?ch? d'avoir re?u peu de cadeaux de noce ?
en
In short, Chichikov touched on every conceivable point.
eu
Horretan ari zela-hizketan eta, aldi berean, zerrikumea jaten, zeinaren azken hondarrak soilik geratzen baitzitzaizkion platerean-zalgurdi baten gurpil-hotsa entzun zen.
es
si ten?an h?gado de cordero, igualmente lo ped?a, y lo ?nico que hac?a era probar de todo un poco;
fr
En un mot, il n'oublia rien.
en
Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood.
eu
Leihotik begiratu, eta hiru zaldi ederri loturiko britxka arin bat ikusi zuen ostatu aurrean geldirik.
es
en cambio Sobakevich ped?a s?lo un plato y se lo com?a todo, e incluso se empe?aba en repetir por el mismo precio.
fr
Il s'enquit, bien entendu, des hobereaux d'alentour, apprit qu'ils s'appelaient Blokhine, Potchita?ev, Muilno?, le colonel Tch?prakov, Sobak?vitch. -Ah !
en
Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch.
eu
Bi gizon jaitsi ziren britxkatik. Bata ilehoria zen, eta garaia;
es
Mientras as? charlaba y com?a su cochinillo, del que no quedaba ya m?s que el ?ltimo pedazo, se oy? el estr?pito de un coche que se aproximaba.
fr
tu connais Sobak?vitch ? fit-il, pour aussit?t entendre que la vieille connaissait non seulement Sobak?vitch, mais aussi Manilov, et que Manilov ?tait beaucoup plus v?licat que Sobak?vitch :
en
"Then you are acquainted with Sobakevitch?" he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price.
eu
bestea apur bat baxuagoa, eta ilebeltza.
es
Mir? por la ventana y distingui? un carruaje que en aquel momento se paraba frente al mes?n.
fr
venait-il ? l'auberge, il commandait d'embl?e un poulet, du veau, du foie de mouton s'il y en avait, en un mot go?tait ? tout, tandis que Sobak?vitch ne demandait jamais qu'un plat et encore exigeait pour le m?me prix une portion suppl?mentaire.
en
Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard.
eu
Ilehoriak kolore urdin iluneko husar-jaka dotore bat zeraman soinean;
es
Dicho cochecillo iba tirado por tres magn?ficos caballos.
fr
Tandis qu'il devisait ainsi, tout en exp?diant le cochon de lait qui touchait ? sa fin, le bruit d'une voiture l'amena ? la fen?tre.
en
Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses.
eu
ilebeltzak, berriz, zamar arrunt bat, marraduna.
es
De ?l descendieron dos hombres, uno de ellos rubio y de elevada estatura, y el otro moreno y bastante m?s bajo.
fr
Une britchka l?g?re attel?e ? trois s'arr?tait devant le perron. Deux messieurs en descendirent :
en
From it there descended two men-one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build.
eu
Urruntxeago, kalesa txiki bat zetorren nekez eta astiro, hutsik, lau zaldi ile-luzek tiraturik;
es
El rubio llevaba una chaqueta h?ngara de pa?o azul marino, y el moreno un sencillo abrigo corto a rayas.
fr
un grand blond en dolman bleu fonc? ; un petit brun en simple caftan ray?.
en
While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern.
eu
zaldien lepokoak zarrastaturik zeuden eta hedeak sokazkoak ziren. Ilehoria berehala igo zen zurubian gora;
es
M?s all? se ve?a otro cochecillo de tres al cuarto, vac?o, al que arrastraba un tiro de cuatro caballos de largo pelo con sus colleras completamente estropeadas y los aparejos de cuerda.
fr
Dans le lointain s'en venait une m?chante cal?che vide, tra?n?e par quatre haridelles ? longs poils, harnais de cordes, colliers d?mantibul?s.
en
Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses.
eu
ilebeltza, aldiz, kanpoan geratu zen pixka batean oraindik, britxka barruan zegoen zerbait eskuaz ukitzen, horretan ari zela morroiarekin hizketan eta, aldi berean, atzetik zetorren kalesari keinuka.
es
El hombre rubio subi? las escaleras con toda rapidez, mientras el moreno buscaba algo en el coche al tiempo que charlaba con el criado y hac?a se?as a los del coche que iba tras ellos.
fr
Le blond grimpa aussit?t l'escalier, tandis que le brun palpait quelque objet dans la voiture, en s'entretenant avec le domestique et en faisant des signes au cocher de la cal?che.
en
The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind.
eu
Haren ahotsa non edo non entzuna zuela iruditu zitzaion Txitxikovi.
es
Chichikov encontr? que su voz le era un tanto conocida.
fr
Tchitchikov crut reconna?tre sa voix.
en
Somehow, the dark-haired man's voice struck Chichikov as familiar;
eu
Ilebeltza aztertzen ari zen bitartean, ilehoriak gora iristeko eta atea irekitzeko denbora izan zuen.
es
Mientras lo miraba, el rubio tuvo tiempo de llegar hasta la puerta y abrirla.
fr
Pendant qu'il le consid?rait, le blond avait eu le temps de trouver et d'ouvrir la porte.
en
and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room.
eu
Garaia zen, bibotetxo ilegorria zuen, eta aurpegi iharra-edo zimeldua, hainbatek hala esaten diote eta. Aurpegi beltzaranak argi salatzen zuen ondo asko zekiela zer den kea, bolborarena ez bada, bai behintzat tabakoarena.
es
Era de elevada estatura, de rostro enjuto, o, como dicen, consumido, y ligero bigote de un color que tiraba a rojo. Su rostro tostado daba a entender que era un hombre para quien el humo le era muy familiar, ya fuera el de la p?lvora, o cuando menos el del tabaco.
fr
C'?tait un individu de haute stature, au visage sec ou plut?t us?, aux moustaches rousses, et dont le teint h?l? t?moignait qu'il connaissait la fum?e du tabac sinon de la poudre.
en
The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive.
eu
Buru-markurtu adeitsua egin zion Txitxikovi, eta Txitxikovek modu berean erantzun zion.
es
Salud? a Chichikov con toda cortes?a y ?ste correspondi? pag?ndole con la misma moneda.
fr
Il adressa ? Tchitchikov un salut poli, que celui-ci lui rendit aussit?t.
en
Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow.
eu
Seguraski, handik minutu gutxira hitz eta pitz arituko ziren biak, eta zehatz-mehatz jakingo zuten elkarren berri, zeren egina baitzuten aurreneko urratsa, eta, ia aho batez, zeinek bere poza agertuko zuen bezperako euriak bideko hautsa lurrari finko itsatsi ziolako eta, hozkirri egonik, atsegina zelako bidaiatzea; nolanahi ere, horretan hasteko zorian zeudela, ilehoriaren lagun ilebeltza sartu zen; kapelua erantzi, mahai gainera bota, eta adats beltz sarria harrotu zuen eskuaren mugimendu lirain batez.
es
Seguramente les habr?an bastado escasos minutos para entablar una conversaci?n larga y tendida, pues los preparativos estaban ya hechos, y casi a la vez manifestaron su alegr?a por el hecho de que la lluvia del d?a anterior hubiera acabado totalmente con el polvo del camino, de que el aire segu?a siendo fresco y resultaba grato viajar. En este punto se hallaban cuando entr? el moreno, quien, tras quitarse la gorra y arrojarla sobre la mesa, se ahuec? con altivo gesto sus negros y abundantes cabellos.
fr
Ils auraient sans doute li? plus ample connaissance, car la glace ?tait rompue : tous deux s'?taient en m?me temps compliment?s de ce que, la pluie ayant abattu la poussi?re, il faisait bon voyager par cette fra?cheur. Mais, ? ce moment, le brun p?n?tra dans la salle, et, jetant sa casquette par terre, h?rissa de la main son ?paisse chevelure noire.
en
Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another's acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night's rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman's darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow.
eu
Oso gorpuzkera ederreko gaztea zen, goibehe ertainekoa; haren masailak mamitsuak eta zurigorriak ziren, hortzak elurra bezain zuriak eta belarrondoko bizarrak ikatza bezain beltzak.
es
Era un mozo de mediana estatura, de complexi?n robusta, de llenas y coloreadas mejillas, dientes blancos como la nieve y patillas tan negras como la pez.
fr
C'?tait un gaillard de taille moyenne, solidement b?ti, les joues vermeilles, les dents blanches comme neige, les favoris noirs comme jais.
en
The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers.
eu
Aurpegiak-mardula eta gorrixka, sagar umoaren antzo-osasun gordina agertzen zuen. -Hara, hara, hara!
es
Se le ve?a rebosante de vitalidad y de salud. -?Vaya, vaya, vaya!
fr
Son visage au teint de lys et de rose respirait la sant?. -Ah bah !
en
Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.
eu
-esan zuen hitzetik hortzera, besoak zabaldurik, Txitxikov ikusi zuenean-.
es
-exclam? de pronto, qued?ndose con los brazos abiertos en cuanto vio a Chichikov-.
fr
s'?cria-t-il en levant les bras ? la vue de Tchitchikov.
en
"Ha, ha, ha!" he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov.
eu
Zer dela eta hi hemen?
es
?A qu? se debe tu presencia aqu??
fr
Par quel heureux hasard ?
en
"What chance brings YOU here?"
eu
Txitxikov orduan ohartu zen Nozdriov zeukala aurrean, prokuradorearenean bazkalkide izan zuen hura bera, zeina orduko hartan hain sutsuki zaletu zitzaion minutu gutxiren buruan, non hika hasi baitzitzaion berehala, nahiz eta Txitxikovek, bere aldetik, ez zion horretarako biderik eman. -Non ibili haiz?
es
Chichikov advirti? entonces que se trataba de Nozdriov, aquel con quien hab?a estado comiendo en casa del fiscal y con el que pocos minutos despu?s de conocerse hab?an intimado hasta tal punto que comenzaban ya a tutearse, si bien era cierto que ?l no hab?a dado pie para ello. -?D?nde has estado?
fr
Tchitchikov reconnut Nozdriov, ce gentill?tre qui avait d?n? avec lui chez le gouverneur, et s'?tait bient?t mis ? le tutoyer, sans qu'il e?t de son c?t? donn? le moindre pr?texte ? cette familiarit?.
en
Upon that Chichikov recognised Nozdrev-the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor's, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.
eu
-galdetu zion Nozdriovek, eta, erantzunari itxaron gabe, kontu-kontari hasi zen-:
es
-pregunt? de nuevo Nozdriov, que sigui? hablando sin aguardar la respuesta-.
fr
-D'o? viens-tu comme ?a ? demanda Nozdriov qui, sans attendre la r?ponse, reprit :
en
"Where have you been to-day?" Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on:
eu
Ni, adiskidea, azokatik natorrek.
es
Yo, hermano, he ido a la feria.
fr
-Pour moi, mon cher, j'arrive de la foire o? j'ai pris une fameuse culotte.
en
"For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out.
eu
Eta zorionak eman behar dizkidak: den-dena galdu diat jokoan.
es
Dame la enhorabuena: ?Me han despellejado!
fr
F?licite-moi, jamais encore je ne m'?tais si bien fait plumer !
en
Actually, I have had to do the journey back with stage horses!
eu
Sinetsidak, bizitza osoan sekula ez naitek horrela lumatu.
es
Puedes estar seguro de que jam?s me desplumaron de tal forma.
fr
J'ai d? louer des chevaux de paysan pour m'en retourner.
en
Look out of the window, and see them for yourself."
eu
Akurako kotxe batean etorri behar izan diat.
es
Mira en qu? coche he venido.
fr
Regarde par la fen?tre. -Il inclina lui-m?me si brusquement la t?te de Tchitchikov qu'elle faillit heurter le ch?ssis.
en
And he turned Chichikov's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame.
eu
Begira ezak leihotik!
es
?Mira por la ventana!
fr
-Tu vois, quelles rosses !
en
"Did you ever see such a bag of tricks?
eu
Berak makurtu zion burua Txitxikovi, hain bortizki, ezen erroa jotzeko zorian egon baitzen.
es
-y se puso a empujar a Chichikov con tal fuerza que a ?ste poco le falt? para darse un coscorr?n en el marco-.
fr
Elles ont eu grand'peine ? se tra?ner jusqu'ici, les maudites !
en
The cursed things have only just managed to get here.
eu
-Ezin kaxkarragoa, ezta? Zaldi deabru horiek ozta-ozta heldu dituk honaino;
es
?Contempla qu? asco! Apenas si andaban los muy malditos;
fr
J'ai d? monter dans sa britchka.
en
In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow's britchka."
eu
honen britxkara pasatu nauk azkenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori esanik, hatzaz seinalatu zuen laguna. -Oraindik ez duzue elkar ezagutzen?
es
me he visto obligado a pasar a su coche-continu?, se?alando con un dedo a su compa?ero, ?Os conoc?is?
fr
-Il montra du doigt son compagnon. -Vous ne vous connaissez pas ?
en
He indicated his companion with a finger. "By the way, don't you know one another?
eu
Nire koinatu Mijuiev!
es
Te presento a Mizhuiev, mi cu?ado.
fr
Mon beaufr?re Mijou?ev.
en
He is Mizhuev, my brother-in-law.
eu
Goiz osoan aritu gaituk hitaz berbetan.
es
Durante toda la ma?ana hemos estado hablando de ti.
fr
Nous avons parl? de toi toute la matin?e.
en
He and I were talking of you only this morning.
eu
"Ikusiko duk, esan zioat, han edo hemen topo egingo diagu Txitxikovekin."
es
"Vas a ver-le dec?a yosi nos tropezamos con Chichikov."
fr
" Tu verras, lui disais-je, que nous rencontrerons Tchitchikov ! "...
en
'Just you see,' said I to him, 'if we do not fall in with Chichikov before we have done.' Heavens, how completely cleaned out I am!
eu
Arranopola, motel, jakingo bahu nola lumatu nauten!
es
?Ay, hermano, si supieras cu?nto he perdido!
fr
Ah fr?re, quelle culotte ! Je suis rinc?, nettoy? ? fond :
en
Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain."
eu
Sinetsidak, lau zaldiak ez ezik, gainerako guztia ere galdu diat, ezer gabe geratu nauk. Dagoeneko ez zeukaat ez katetxorik ez erlojurik ez ezer...
es
Puedes creerme, no me queda ya nada, incluso he perdido los cuatro potros. Ya ves, aqu? estoy, sin reloj y sin cadena...
fr
mes quatre trotteurs, tout ce que j'avais sur moi, y compris ma cha?ne et ma montre...
en
Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev's whiskers was less bushy in appearance than the other one.
eu
Txitxikovek begiratu, eta ikusi zuen hala zela, ez zeukala ez katetxorik ez erlojurik.
es
Chichikov mir? y advirti? que, en efecto, iba desprovisto de tales prendas.
fr
-D'un regard Tchitchikov se convainquit que Nozdriov n'avait plus en effet ni cha?ne ni montre ;
en
"Had I had another twenty roubles in my pocket," went on Nozdrev, "I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand.
eu
Gainera, iruditu zitzaion belarrondoko bizarretako bat bestea baino laburrago eta ile-bakanago zeukala.
es
Hasta crey? ver que una de sus patillas era m?s peque?a y menos espesa que la otra.
fr
un de ses favoris lui parut m?me moins fourni que l'autre.
en
Yes, I give you my word of honour on that."
eu
-Poltsikoan hogei errublo eduki banitu-jarraitu zuen Nozdriovek-, gehiagorik ez, hogei bakarrik eduki banitu, galdutako guztia berreskuratuko nikean, eta, galdutakoa berreskuratzeaz gain, hitzematen diat orain hogeita hamar mila errublo edukiko nituela zorroan.
es
-S?lo con que hubiera podido disponer de veinte rublos m?s continu? Nozdriov-, veinte rublos exactamente, ni m?s ni menos, habr?a logrado recuperar lo perdido, y te aseguro, palabra de honor, que en estos momentos tendr?a treinta mil en el bolsillo.
fr
-Et si j'avais eu seulement vingt roubles en poche, oui vingt roubles, pas davantage, j'aurais tout regagn? et mis encore, foi d'honn?te homme, trente mille roubles en portefeuille !
en
"But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man.
aurrekoa | 111 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus