Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertarako ukitu?, argi zegok arraza onekoa dela.
es
-?Para qu? si ya las veo? Es de buena raza-repuso Chichikov.
fr
-? quoi bon ?
en
"Why should I?
eu
-Ez, har ezak, ukitu eskuaz belarriak.
es
-No, no, c?gelo, t?cale las orejas.
fr
je vois bien sans cela qu'il est de bonne race, r?torqua Tchitchikov.
en
Without doing that, I can see that he is well-bred."
eu
Txitxikovek, lagunari gustu ematearren, zakurkumearen belarriak ukitu zituen eskuaz, eta gero esan:
es
A fin de darle gusto, Chichikov toc? las orejas al animal y dijo:
fr
Pour lui complaire, Tchitchikov palpa les oreilles et d?clara :
en
"Nevertheless, catch hold of his ears and feel them."
eu
-Bai, zakur ona izango duk.
es
-Realmente, ser? un espl?ndido perro.
fr
-Oui, ce sera une belle b?te.
en
"Yes, he seems likely to turn out well."
eu
-Eta sudurra?, konturatu haiz zein hotz daukan sudurra?
es
-?Y qu? me dices de la nariz? F?jate qu? fr?a est?.
fr
-Et quel nez froid.
en
"And feel the coldness of his nose!
eu
Ukitu, ukitu eskuaz.
es
Vamos, t?cala.
fr
Touche-le voir.
en
Just take it in your hand."
eu
Txitxikovek, ez baitzuen bestea mindu nahi, ukitu zion sudurra ere, eta esan:
es
Deseando no incomodar a Nozdriov, Chichikov toc? asimismo la nariz del cachorro y exclam?:
fr
Pour ne pas l'offenser, Tchitchikov s'ex?cuta.
en
Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy's nose, saying:
eu
-Usaimen ona.
es
-Tiene buen olfato.
fr
-Un flair superbe !
en
"Yes, will he not?
eu
-Ehiza-zakur bikaina-jarraitu zuen Nozdriovek-.
es
-Es un verdadero perro de muestra-continu? Nozdriov-.
fr
-Un vrai doguin.
en
'Tis the right sort of muzzle for that.
eu
Aitortu beharra zeukaat aspalditik nengoela ehiza-zakur bat edukitzeko irrikan.
es
Te confieso que desde hace mucho tiempo sent?a deseos de tener un perro de muestra.
fr
Il y a longtemps que j'en guignais un.
en
I must say that I have long been wanting such a puppy.
eu
Porfiri, eraman ezak!
es
C?gelo, Porfiri, ll?vatelo.
fr
Allons Porphyre, emm?ne-le !
en
Porphyri, take him away again."
eu
Porfirik sabelpetik hartu eta kotxera eraman zuen berriro zakurkumea.
es
Porfiri cogi? en brazos al cachorro y se lo llev? para dejarlo en el coche.
fr
Porphyre saisit le chien sous le ventre et le reporta dans la cal?che.
en
Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.
eu
-Entzun, Txitxikov, orain nire etxera etorri behar duk, derrigorrean;
es
-Oye, Chichikov, has de ir a mi casa. S?lo hay hasta all? cinco verstas.
fr
il faut que tu m'accompagnes. J'habite ? cinq verstes d'ici.
en
"Look here, Chichikov," resumed Nozdrev. "You MUST come to my place.
eu
bost verstako bidea besterik ez zegok, aitaren batean helduko gaituk, eta gero, nahi baduk, Sobakevitxenera joango haiz handik.
es
En un abrir y cerrar de ojos estaremos en ella y despu?s, si te parece bien, puedes ir a ver a Sobakevich.
fr
Nous serons chez moi en un clin d'?il ; de l?, tu pourras, si le c?ur t'en dis, filer chez Sobak?vitch.
en
It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards."
eu
"Zergatik ez? -pentsatu zuen Txitxikovek-.
es
" ?Y por qu? no? -pens? Chichikov-.
fr
" Apr?s tout, se dit Tchitchikov, je puis bien aller chez ce Nozdriov.
en
"Shall I, or shall I not, go to Nozdrev's?" reflected Chichikov.
eu
Joango nauk Nozdriovenera.
es
S?, ir?.
fr
Il vaut bien les autres, et par-dessus le march?, le voil? d?cav? !
en
"Is he likely to prove any more useful than the rest?
eu
Ez duk beste inor baino okerragoa, eta, gainera, dena galdu dik jokoan.
es
Es una persona como las dem?s y por otra parte lo han dejado sin un kopec.
fr
Il me para?t pr?t ? tout ; j'en tirerai bien pied ou aile ".
en
Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play.
eu
Bazirudik edozertarako gauza dela, eta, horrenbestez, zerbait atera ahal izango zioat musu-truk." -Ondo zegok, goazen!
es
Da la impresi?n de que es capaz de cualquier cosa, de modo que quiz? logre sacarle algo de balde." -De acuerdo-repuso-.
fr
-Soit, acquies?a-t-il. Mais ? une condition :
en
But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme."
eu
-esan zuen-.
es
Pero que conste que me quedar? s?lo un rato.
fr
tu ne me retiendras pas ;
en
With that he added aloud:
eu
Baina ez nauk luzaz geratuko, nire denbora baliotsua duk eta.
es
Llevo el tiempo muy justo.
fr
mon temps est pr?cieux.
en
"Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious."
eu
-Ederki!
es
-?Eso es hablar!
fr
-? la bonne heure !
en
"That's right, that's right!" cried Nozdrev.
eu
Hori duk eta, adiskidea!
es
?Estupendo!
fr
Laisse-moi t'embrasser, mon c?ur.
en
"Splendid, splendid!
eu
Etorri hona, musu pare bat emango diat oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nozdriovek eta Txitxikovek musu eman zioten elkarri-. Oso ondo:
es
Permite que te abrace-y Nozdriov y Chichikov se dieron un abrazo-.
fr
-Nozdriov et Tchitchikov s'embrass?rent. -Ce sera charmant ;
en
Let me embrace you!" And he fell upon Chichikov's neck.
eu
elkarrekin joango gaituk hirurok!
es
Magn?fico, iremos los tres juntos.
fr
nous allons, tous trois, faire route ensemble.
en
"All three of us will go."
eu
-Ni ez;
es
-No-dijo entonces el rubio-, yo no pienso ir.
fr
-Ah ! non, dit le blond ;
en
"No, no," put in the flaxen-haired man.
eu
barkatuko didak, baina etxera itzuli behar diat-esan zuen ilehoriak.
es
Debo regresar a casa.
fr
je prends, quant ? moi, cong? ;
en
"You must excuse me, for I must be off home."
eu
-Lelokeriak, gizona, lelokeriak!;
es
-?Bah, tonter?as, hermano, tonter?as!
fr
j'ai h?te de rentrer.
en
"Rubbish, rubbish!
eu
ez diat alde egiten utziko.
es
No te dejar? ir.
fr
-Tu dis des b?tises, beau-fr?re.
en
I am NOT going to excuse you."
eu
-Joan beharra zeukaat, gero!, emaztea haserretu egingo zaidak bestela.
es
-Te digo que mi mujer se enojar?.
fr
-Je t'assure, ma femme sera f?ch?e.
en
"But my wife will be furious with me.
eu
Gainera, orain honen britxkan joan haiteke.
es
Ahora ya puedes ir en su coche agreg? se?alando a Chichikov.
fr
Demande une place ? monsieur dans sa britchka.
en
You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka."
eu
-Ez, ez, ez!
es
-No digas m?s.
fr
-Jamais de la vie !
en
"Come, come!
eu
Ezta pentsatu ere!
es
Ni se te ocurra siquiera.
fr
 
en
 
eu
Ilehoria, lehen begiratuan egoskor samarrak ematen duten pertsona horietakoa zen.
es
El rubio pertenec?a a esa clase de personas que en el primer momento parecen tercas.
fr
Je ne te laisse pas partir.
en
The thing is not to be thought of."
eu
Dena eztabaidatzeko prest agertzen dira solaskideak ahoa zabaltzeko denbora izan baino lehen; itxuraz, sekula ez dute ontzat emango haien pentsamoldearen kontra argi eta garbi jotzen duen ideiarik, inoiz ez diote ergelari buruargia deituko eta, batez ere, ez dute onartuko besteren doinuaren hotsean dantzatzea;
es
A?n no ha abierto uno la boca y ya se disponen a llevarle la contraria; jam?s aceptar?n lo que sea contrario a su manera de pensar ni llamar?n necio al que creen inteligente;
fr
Le blond appartenait ? la cat?gorie des pseudovolontaires. ? peine ouvrez-vous la bouche que les gens de cette sorte sont pr?ts ? discuter ;
en
The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness-so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one's words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion.
eu
baina, azkenean, gertatu ohi da egosberak direla:
es
jam?s transigir?n, sobre todo, en bailar al son que otro toque.
fr
vous ne croiriez jamais qu'ils puissent admettre une id?e contraire aux leurs, traiter un sot d'homme d'esprit, embo?ter le pas ? qui que ce soit ;
en
For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own.
eu
ontzat emango dute hasieran gaitzetsi dutena, buruargia deituko diote ergelari eta ezin hobeto dantzatuko dira besteren doinuaren hotsean;
es
Y sin embargo, despu?s resulta que siempre tienen poco car?cter, que aceptan lo que al principio rechazaban, que al necio lo llaman inteligente y que bailan de maravilla al son que otro toca.
fr
mais finalement, ils admettent ce qu'ils ont repouss?, traitent un sot d'homme d'esprit, embo?tent le pas au premier venu, en un mot taillent bien, mais cousent mal.
en
Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance-yes, better than any one else will do-to a tune set by some one else.
eu
hitz gutxitan, azala gogor eta mamia bigun.
es
En resumen, que comienzan bien y terminan mal.
fr
-Ta-ra-ta-ta !
en
In short, they generally begin well, but always end badly.
eu
-Zozokeriak! -erantzun zien Nozdriovek ilehoriaren aitzakiei.
es
-?Tonter?as! -exclam? Nozdriov tras una indicaci?n del rubio.
fr
reprit Nozdriov, tranchant court ? un nouvel essai d'objection.
en
"Rubbish!" said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law's part.
eu
Jantzi zion txanoa buruan, eta han joan zen ilehoria haien atzetik.
es
Se cal? la gorra y el rubio march? detr?s de ?l.
fr
Il prit la casquette du blond, la lui enfon?a sur la t?te, et l'entra?na dans son sillage.
en
And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.
eu
-Ez didazu ordaindu edaria, jauna...
es
-Se?or, que no me ha pagado a?n el vodka...
fr
-Et pour l'anisette, monsieur ?... fit la vieille.
en
"But the gentleman has not paid for the vodka?" put in the old woman.
eu
-esan zuen ostatuko emakume zaharrak.
es
-dijo la vieja.
fr
-Ah ! parfait, parfait, ma bonne !
en
"All right, all right, good mother.
eu
-Arrazoi duzu, arrazoi duzu, emakumea!
es
-Est? bien, est? bien, madrecita.
fr
Veux-tu payer, beau-fr?re ?
en
Look here, brother-in-law.
eu
Koinatua, ordain ezak, mesedez.
es
Oye, cu?ado, ten la bondad de pagar.
fr
Il ne me reste plus un kopek en poche.
en
Pay her, will you, for I have not a kopeck left."
eu
Kopek bat ere ez zeukaat poltsikoan.
es
En mi bolsillo no hay ni un solo kopec.
fr
-Combien te doit-on ? demanda le beau-fr?re.
en
"How much?" inquired the brother-in-law.
eu
-Zenbat da?
es
-?Qu? he de darte?
fr
-Une bagatelle, monsieur, quatre-vingts kopeks en tout.
en
"What, sir?
aurrekoa | 111 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus