Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
begiz jota zeukaat aspaldion, baina gizon horrekin ez zegok inolako traturik egiterik.
es
Pero con este hombre no hay modo de hacer trato.
fr
-Rien du tout. Quel parti tirer de pareille v?tille ?
en
As an honourable man I say that I must go.
eu
Gixonerdi hutsa duk, gixonerdia ez bestena!
es
?Es un fetiuk, un verdadero fetiuk!
fr
-Voyez-vous le curieux !
en
Of that I do assure you in all sincerity."
eu
Barruko gela batera joan ziren biak.
es
Se encaminaron al interior.
fr
 
en
 
eu
Porfirik kandelak ekarri zituen, eta Txitxikovek karta-sorta bat ikusi zuen etxeko nagusiaren eskuetan, nondik atera ote zuen ez zekiela.
es
Porfiri dispuso unas velas y Chichikov vio que el propietario ten?a en sus manos, sin saber c?mo hab?a aparecido, una baraja.
fr
Il voudrait tout palper, mettre son nez partout.
en
"Oh, let him go," put in Chichikov under his breath.
eu
- Ea! -esan zuen Nozdriovek, hatz-puntekin karta-sorta ertzetatik estutu eta apur bat kakotzen zuela, halako eran, ezen paperezko azal mehea urratu eta kartak askatu egin baitziren-.
es
-Bueno -dijo Nozdriov mientras apretaba los extremos de la baraja, lleg?ndola a doblar de tal manera que la hizo restallar, saltando el papel en que estaba envuelta-.
fr
 
en
 
eu
Tira, denbora ematearren, hirurehun errublo jarriko dizkiat bankan.
es
Para distraernos un poco, pongo una banca de trescientos rublos.
fr
-Ah, tu biaises ?
en
"What use will he be here?"
eu
Txitxikovek, ordea, haren hitzak entzun ez zituelakoa egin zuen, eta, bat-batean gogoratu balitz bezala, esan zuen:
es
Sin embargo, Chichikov se hizo el sordo y dijo, como si acabara de acordarse en ese momento:
fr
Puisque c'est ainsi, je ne fais rien, tant que tu ne m'auras pas expliqu? ton dessein.
en
"Very well," said Nozdrev, "though, damn it, I do not like fellows who lose their heads."
eu
-Ahaztu baino lehen:
es
-?Ah!
fr
-Tu seras bien avanc? quand tu le sauras !
en
Then he added to his brother-in-law:
eu
gauza bat eskatu behar diat.
es
Antes de que me olvide de ello, he de pedirte un favor.
fr
Simple fantaisie de ma part.
en
"All right, Thetuk.
eu
-Zer, gero? -Aurrena, hitzeman behar didak ontzat hartuko duala.
es
-?Y en qu? consiste? -Primero, dame tu palabra de que no te negar?s.
fr
Et tu n'agis gu?re honn?tement :
en
Off you go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!"
eu
-Baina zein da eskaria? -Aurrena, hitza eman behar didak.
es
-Pero, ?en qu? consiste? -?Dame tu palabra!
fr
tu donnes ta parole pour aussit?t la reprendre. -Comme tu voudras ;
en
"Do not insult me with the term Thetuk," retorted the brother-in-law.
eu
-Ondo zegok. -Ohorezko hitza?
es
-Est? bien. -?Palabra de honor?
fr
mais je ne m'ex?cute pas avant que tu n'aies parl?.
en
"To her I owe my life, and she is a dear, good woman, and has shown me much affection.
eu
-Ohorezko hitza.
es
-Bueno, palabra de honor.
fr
" Que pourrais-je bien lui dire ?
en
At the very thought of it I could weep.
eu
- Hona, beraz, nire eskaria:
es
-Lo que quiero pedirte consiste en esto:
fr
 
en
 
eu
seguraski badituk nekazari hil asko oraindik erroldatik ezabatu ez dituanak, bai? -Bai, eta?
es
sin duda tendr?s muchos campesinos muertos y que a?n constan, en la relaci?n del registro. -S?, ?y qu??
fr
" songea Tchitchikov qui, apr?s un instant de r?flexion, d?clara avoir besoin d'?mes mortes pour acqu?rir du poids dans le monde ;
en
You see, she will be asking me what I have seen at the fair, and tell her about it I must, for she is such a dear, good woman."
eu
-Emaizkidak, jarri nire izenean. -Zertarako nahi dituk, gero?
es
-Que los pongas a nombre m?o. -?Por qu??
fr
comme il ne poss?dait pas de grands domaines, elles lui en tiendraient lieu, en attendant mieux.
en
"Then off you go to her with your pack of lies.
eu
- Behar ditiat! - Zertarako?
es
-Los necesito...
fr
 
en
 
eu
-Behar ditiat...
es
Eso es asunto m?o.
fr
-Tu mens, tu mens !
en
Here is your cap."
eu
Hori nire ardura duk, behar ditiat eta kito.
es
En suma, los necesito.
fr
interrompit Nozdriov. Tchitchikov dut s'avouer que le pr?texte all?gu? ?tait plut?t faible.
en
"No, good friend, you are not to speak of her like that.
eu
-Inondik ere ezkutuko asmoren bat baduk buruan. zer egin nahi duk haiekin?
es
-Probablemente, habr?s discurrido algo. Confi?salo, ?qu? es?
fr
-Allons, reprit-il, je vais te dire la v?rit? ;
en
By so doing you offend me greatly-I say that she is a dear, good woman."
eu
-Ezkutuko asmoren bat?
es
-?Y qu? quieres que discurra?
fr
de gr?ce, n'en souffle mot ? personne.
en
"Then run along home to her."
eu
Bai zera!, horrelako huskeria batekin ez zegok ezer egiterik.
es
Con una cosa que para nada sirve, ignoro lo que se puede discurrir.
fr
Je me suis mis en t?te de me marier ;
en
"Yes, I am just going.
eu
-Zertarako nahi dituk orduan?
es
-?Para qu? los necesitas?
fr
mais les parents de ma fianc?e ont de grandes pr?tentions.
en
Excuse me for having been unable to stay.
eu
-Ene, bada!, hau gizon jakingura!
es
-?Pues s? que tiene gracia!
fr
Qu'allais-je faire dans cette gal?re !
en
Gladly would I have stayed, but really I cannot."
eu
Prest legokek gauzarik ziztrinena eskuaz ukitzeko eta sudurraz usaintzeko. -Baina zergatik ez didak esan nahi?
es
Aunque sea una cosa que no sirve para nada, ?l querr?a olerla y tocarla. -Entonces, ?por qu? te niegas a dec?rmelo?
fr
Ils exigent du fianc? trois cents ?mes, et comme il m'en manque pr?s de la moiti?... -Tu mens, tu mens !
en
The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka, that it had passed through the gates, and that he was now in the open country.
eu
-Eta zer-nolako onura ekarriko liake hori jakiteak? Apeta hutsa duk, besterik ez.
es
-?Acaso ganar?s algo con saberlo? Sencillamente, no es m?s que un capricho.
fr
s'?cria de nouveau Nozdriov. -Pas m?me de ?a !
en
Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair.
eu
-Oso ondo, baina hire asmoen berri jakin arte ez diat ezertxo ere emango.
es
-Bien, f?jate pues en una cosa: hasta que me lo hayas dicho, no pienso hacerlo.
fr
affirma Tchitchikov, en d?signant du pouce l'extr?mit? de son petit doigt. -Je parie ma t?te que tu mens !
en
"What a fool!" said Nozdrev as, standing by the window, he watched the departing vehicle.
eu
-Hara bestea!, hori ez duk zuzena hire aldetik:
es
-Esto no es honrado.
fr
Je ne fais que mentir, d'apr?s toi.
en
"Yet his off-horse is not such a bad one.
eu
lehen hitza eman, eta orain jan.
es
Me diste tu palabra de honor, y no obstante ahora te echas atr?s.
fr
Tu es un grand fripon ; permets-moi de te le dire amicalement.
en
For a long time past I have been wanting to get hold of it.
eu
- Nahi duan bezala, baina zertarako nahi dituan azaltzen ez badidak, ez diat inongo nekazari hilik emango. "Zer esango diot?", pentsatu zuen Txitxikovek, eta pixka batean hausnartu ondoren esan zion gizartean pisu handiagoa lortzeko behar zituela arima hilak, oraindik ez zeukala lur askorik eta bitartean ondo etorriko litzaiokeela horrelako arima batzuez jabetzea. - Gezurra!
es
-Como prefieras, pero no voy a hacerlo, mientras no me digas para qu? los quieres. "?Qu? le puedo decir?", pens? Chichikov, y tras reflexionar unos instantes le cont? que las almas muertas las quer?a a fin de adquirir peso en la sociedad, que no pose?a grandes fincas y que mientras no aumentara su hacienda deseaba tener siervos de esa clase. - ?Falso, est?s mintiendo!
fr
Si j'?tais ton chef, je te pendrais au premier arbre venu !
en
 
eu
-esan zuen Nozdriovek, amaitzen utzi gabe-.
es
-exclam? Nozdriov sin dejarle concluir-.
fr
Tchitchikov se sentit froiss?.
en
A man like that is simply impossible.
eu
Gezurretan ari haiz, adiskidea!
es
?Est?s mintiendo, hermano!
fr
La familiarit? le choquait ;
en
Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk."
eu
Txitxikov bera ere ohartu zen ez zela oso argi ibili eta asmatu berri zuen aitzakia ahul samarra zela.
es
El mismo Chichikov observ? que su invenci?n no hab?a sido muy acertada y que el pretexto que hab?a dado resultaba bastante flojo.
fr
il ne la tol?rait que de grands seigneurs. Aussi fut-il piqu? au vif.
en
With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.
eu
-Tira, argi eta garbi aitortuko diat egia-esan zuen, bere okerra zuzendu nahirik-, baina, mesedez, ez esan inori. Ezkontzekotan nagok, baina emaztegaiaren gurasoak oso handinahiak dituk.
es
-Bueno, voy a ser sincero contigo-dijo, intentando corregir su fallo-. S?lo te pedir? que no se lo cuentes a nadie.
fr
-Parole d'honneur, je te pendrais ! r?p?ta Nozdriov.
en
"I tell you what," said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out.
eu
Ataka gaiztoan sartu nauk, eta orain damu diat ezkon-hitza eman izana.
es
Me he hecho el prop?sito de casarme, pero debes saber que los padres de mi novia son personas de muchas pretensiones.
fr
Soit dit sans t'offenser. Je te parle tout franc, en ami.
en
"How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?"
eu
Kontua duk neskaren gurasoek ezinbesteko baldintza bat jarri dutela ezkontza onartzeko:
es
Me encuentro en un verdadero compromiso, y ahora me arrepiento de haber contra?do esta obligaci?n.
fr
-Il y a des limites ? tout, d?clara Tchitchikov d'un ton digne.
en
Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:
eu
senargaiak hirurehun arima izan behar ditik gutxienez;
es
Se empe?an en que el novio tenga como m?nimo trescientas almas.
fr
Si tu veux faire parade de semblables propos, fr?quente les corps de garde !...
en
"By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you."
eu
eta niri ehun eta berrogeita hamar nekazari falta zaizkidak kopuru horretara iristeko...
es
Y puesto que a?n me faltan casi ciento cincuenta...
fr
Si tu ne veux pas donner tes ?mes mortes, vends-les moi, ajouta-t-il apr?s un temps.
en
"First give me your word that you will grant it."
eu
-Gezurra!, gezur biribila!
es
-?No es verdad, mientes otra vez!
fr
Mais je te connais, canaille ;
en
"What is the request, I say?"
eu
-egin zuen oihu Nozdriovek berriro.
es
-volvi? a gritar Nozdriov.
fr
Crois-tu qu'elles vaillent leur pesant d'or ?
en
"Then you give me your word, do you?"
eu
- Bada, orain -esan zuen Txitxikovek- ez diat honainoko gezurrik ere esan -eta hatz txikiaren muturra seinalatu zuen hatz lodiaz.
es
-Pues lo que es ahora -replic? Chichikov- no he mentido ni siquiera eso -y al decir esto se?alaba con el pulgar la parte m?s peque?a de su me?ique.
fr
 
en
 
eu
-Lepoa egingo nikek gezurretan ari haizela!
es
-Apostar?a la cabeza a que est?s mintiendo.
fr
-?a y est.
en
"Certainly."
eu
-Hitz astunak dituk horiek, alajaina!
es
-Creo que te est?s pasando de la raya, ?Qui?n piensas que soy?
fr
Je t'avais bien devin? !
en
"Your word of honour?"
eu
Zer uste duk, gero?, gezurtia naizela?, gezurra besterik ez dudala esaten ezinbestean?
es
?Por qu? raz?n tengo que mentir forzosamente?
fr
-Tu n'as pas honte de ces fa?ons de juif ?
en
"My word of honour."
