Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Txitxikovek, ordea, ezezko biribila eman zien jokatzeari eta edateari.
es
No obstante Chichikov se neg? rotundamente no s?lo a jugar sino tambi?n a beber.
fr
Apr?s le souper, Nozdriov mena Tchitchikov dans un cabinet o? un lit avait ?t? dress?.
en
"Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles."
eu
-Zergatik ez duk jokatu nahi?
es
-?Por qu? no quieres jugar?
fr
-Voici ta chambre, dit-il, mais je ne saurais te souhaiter bonne nuit !
en
"I require no horses at all."
eu
-galdetu zion Nozdriovek.
es
-le pregunt? Nozdriov.
fr
Il se reprochait cette perte de temps.
en
"But you would be able to sell them again.
eu
-Gogorik ez dudalako. Egia esan, jokoa ez zaidak batere gustatzen.
es
-Porque no me apetece, Y si he de decirte la verdad, el juego no me gusta; me disgusta.
fr
Il n'aurait pas d? accepter l'invitation de Nozdriov, encore moins lui parler des ?mes mortes. Il avait agi ? l'?tourdie, en enfant, en sot ;
en
You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held."
eu
-Zergatik ez zaik gustatzen? Txitxikovek soinak goratu zituen, eta esan: -Ez zaidalako gustatzen.
es
-?Por qu? no te gusta? Chichikov se encogi? de hombros y repuso: -Porque no.
fr
confiait-on ? un tel homme une affaire aussi d?licate ?...
en
"Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit."
eu
-Mozolo ederra hi! -Zer egingo zioat!, honelakoxea sortu nindian Jainkoak.
es
-?No eres m?s que un gui?apo! -Tendr? que conformarme, si as? me hizo Dios.
fr
Ce dr?le ?tait capable de bavarder, de broder, de colporter Dieu sait quels cancans...
en
"Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction."
eu
- Gixonerdi hutsa haiz!
es
- ?Lo que realmente eres es un fetiuk!
fr
" Imb?cile !
en
 
eu
Hasieran pentsatu nian gizon prestua hintzela, baina lagunartean behar bezala gobernatzen ere ez dakik.
es
Antes pensaba que en cierto modo eras una persona decente, pero no tienes ni la m?s remota idea de lo que es saber comportarse.
fr
imb?cile ! " s'injuriait Tchitchikov.
en
Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare.
eu
Hirekin ez zegok lagun minekin bezala hitz egiterik...
es
Contigo no es posible hablar como se hace con un amigo...
fr
Il dormit tr?s mal toute la nuit.
en
"Then buy a few dogs," said Nozdrev.
eu
zintzotasun-izpirik ere ez duk!, jatortasun-arrastorik ez!, Sobakevitx bezain doilorra haiz!
es
Ni siquiera tienes noci?n de lo que es la sinceridad. Eres un perfecto Sobakevich, ?tan canalla como ?l!
fr
De petits insectes fort entreprenants le piquaient cruellement ; il se grattait la place endolorie, maugr?ait :
en
"I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run."
eu
-Zergatik iraintzen nauk?
es
-?Por qu? motivo me insultas de este modo?
fr
Que le diable vous emporte, vous et votre Nozdriov !
en
"Of what use would those dogs be to me?
eu
Nirea al da errua jokoa gustatzen ez bazait? Besterik gabe saldu arimak, horrelako huskeria bat hain balio handikotzat baduk.
es
?Es que tengo la culpa de que me disguste jugar? V?ndeme las almas muertas sin a?adirles nada, si es que hasta tal punto aprecias esta porquer?a.
fr
 
en
 
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-?Ni lo pienses!
fr
"
en
I am not a sportsman."
eu
Musu-truk emateko prest nengoan, baina orain ez duk niregandik ezertxo ere jasoko!
es
Ten?a la intenci?n de regal?rtelas, pero ahora en modo alguno lo har?.
fr
?veill? de bonne heure, il passa ses bottes et sa robe de chambre, courut ? l'?curie, ordonna ? S?lifane d'atteler sur l'heure.
en
"But I WANT you to have the dogs.
eu
Hiru erresuma eskainita ere, ez diat inolako arimarik emango.
es
No te las dar?a ni a cambio de tres reinos.
fr
s'informa-t-il.
en
Listen.
eu
Bilaua halakoa, zornezorro zikina!
es
Eres un vulgar trapacero.
fr
-Comme ci, comme ?a, r?pondit s?chement Tchitchikov.
en
If you won't have the dogs, then buy my barrel-organ.
eu
Hemendik aurrera ez diat inolako harremanik izan nahi hirekin.
es
De ahora en adelante no quiero tener ninguna clase de tratos contigo.
fr
-Et moi, vieux fr?re, apr?s la cuite d'hier, j'ai eu mal aux cheveux.
en
'Tis a splendid instrument.
eu
Porfiri, esaiok korta-mutilari olorik ez emateko honen zaldiei, aski ditek lasto hutsa.
es
Porfiri, ve a decirle al mozo de la cuadra que no d? avena a sus caballos, que el heno ya les basta para comer.
fr
Toute la nuit, j'ai lutt? avec un si inf?me cauchemar que je me g?ne de le raconter.
en
As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles.
eu
Txitxikovek ez zuen inondik inora horrelako bukaerarik espero.
es
Esta ?ltima conclusi?n Chichikov no la esperaba ni remotamente.
fr
" Puisse le r?ve devenir r?alit? !
en
Well, you shall have it for nine hundred."
eu
-Hobe huen nire begien aurrean sekula azaldu ez bahintz!
es
-?Habr?a sido preferible que jam?s te hubieras presentado ante mi vista!
fr
" se dit Tchitchikov.
en
"Come, come!
eu
-esan zion Nozdriovek.
es
-exclam? por ?ltimo Nosdriov.
fr
-Parole d'honneur ! Et ils n'y allaient pas de main morte !
en
What should I want with a barrel-organ?
eu
Liskarturik ere, gonbidatuak eta etxeko nagusiak elkarrekin afaldu zuten, baina oraingoan ez zen izen bitxiko ardorik agertu mahaian.
es
No obstante, a pesar de su altercado, el propietario y el invitado cenaron juntos, si bien es cierto que en la mesa no aparecieron vinos de nombres raros.
fr
En m'?veillant, je sentis, ma foi, des d?mangeaisons :
en
I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers."
eu
Botila bakarra zegoen, Txipreko ardo zeharo garratz batez betea.
es
?nicamente hab?a, solitaria, una botella de algo en extremo agrio que pretend?a ser vino de Chipre.
fr
ces sorci?res de puces, sans doute ! Mais va vite t'habiller.
en
"But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them.
eu
Afalostean, aldameneko gelara lagun egiteko eskatu zion Nozdriovek Txitxikovi, han antolatu baitzioten etzalekua:
es
Una vez concluida la cena, Nozdriov condujo a Chichikov a un cuarto trasero, en el que le hab?a dispuesto una cama, y le dijo :
fr
Je reviens te trouver, le temps d'attraper ma canaille d'intendant.
en
You see, it is a REAL organ.
eu
- Hemen daukak ohea!
es
- ?Ah? est? tu cama!
fr
 
en
 
eu
Gabonak ere ez dizkiat eman nahi!
es
Ni siquiera las buenas noches quiero desearte.
fr
Quand, sa toilette faite, Tchitchikov p?n?tra dans la salle ? manger, le th? ?tait d?j? servi ;
en
Look at it for yourself.
eu
Alde egin zuen Nozdriovek, eta Txitxikov ezinago gaitziturik geratu zen gelan.
es
Nozdriov se march? y Chichikov se qued? con un estado de ?nimo muy desagradable.
fr
une bouteille de rhum l'accompagnait.
en
It is made of the best wood.
eu
Haserre zegoen bere buruarekin, eta errieta egiten zion Nozdrioven etxera etortzeagatik eta denbora alferrik galtzeagatik.
es
Se reprochaba a s? mismo el haber acudido a casa de Nozdriov, con lo que estaba perdiendo el tiempo in?tilmente.
fr
Aucun balai ne semblait avoir touch? le plancher, tout couvert de miettes ;
en
I will take you to have another view of it."
eu
Baina, oroz gainetik, kargu hartzen zion bere eginkizunaz hitz egin ziolako, batere zuhurtasunik gabe jokatu zuelako, umegorrien antzera, ergelen gisara, zeren, izan ere, bere hura ez baitzen Nozdriovi fidatzeko moduko kontua...
es
Pero lo que m?s se reprochaba era el haber hablado de su asunto. Hab?a obrado con demasiada ligereza, como un ni?o, como un imb?cil.
fr
L'amphitryon ne tarda pas ? se montrer, laissant voir sous sa robe de chambre sa poitrine velue. Pipe en main, tasse aux l?vres, il e?t charm? ces peintres qui d?testent les gens bien fris?s, bien l?ch?s, ou tondus ras comme des mannequins de coiffeur.
en
And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.
eu
Gizatxar hutsa zen Nozdriov, eta litekeena zen gezurrak esatea, entzundakoari berak asmaturiko zertzeladak eranstea, deabruak daki zer-nolako zurrumurruak zabaltzea, eta, horren eraginez, denetariko esamesak sortuko ziren, eta horrek ez zion, inondik inora ere, atarramentu onik ekarriko.
es
Su asunto no era lo m?s a prop?sito como para tratar de ?l con Nozdriov. Nozdriov era un gui?apo, una persona capaz de toda clase de mentiras, que pod?a a?adir de su propia cosecha lo que quisiera y lanzar a los cuatro vientos Dios sabe qu? habladur?as de todo tipo...
fr
-Eh bien, fit Nozdriov, apr?s quelques instants de silence, tu ne veux toujours pas jouer les ?mes ?
en
"Then, since you don't care to give me any money for it," persisted Nozdrev, "listen to the following proposal.
eu
"Ergel hutsa nauk!", zioen Txitxikovek bere artean.
es
Hab?a hecho mal, s?, hab?a hecho muy mal.
fr
-Je t'ai d?j? dit, mon cher, que je ne jouais pas ;
en
I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain."
eu
Oso txarto lo egin zuen.
es
Pas? muy mala noche.
fr
mais je veux bien te les acheter.
en
"Listen to the man!
eu
Intsektu txiki eta oso bihurri batzuek hozka egiten zioten oso modu mingarrian, eta berak eskuko azazkal guztiekin atzaparkatzen zuen zauritutako aldea, esanez:
es
Ciertos insectos, diminutos y muy revoltosos, no cesaban de acribillarle con sus picaduras, tan dolorosas, que no hac?a m?s que rascarse el lugar afectado al mismo tiempo que exclamaba:
fr
 
en
 
eu
"Deabruak eramango ahal zaituzte Nozdriovekin batera!".
es
"?Ojala os lleve el diablo a todos, a vosotros y a Nozdriov!"
fr
-Et moi, je ne veux pas te les vendre ;
en
In that case, what should I have left to drive in?"
eu
Goizean goiz esnatu zen.
es
Era muy temprano cuando se levant?.
fr
Taillons plut?t une banque ! -Non, te dis-je.
en
"Oh, I would stand you another britchka.
eu
Oroz lehen, mantala eta oinetakoak jantzi, patioa zeharkatu, eta ukuilura joan zen, Selifani kotxea bertantxe presta zezala agintzera.
es
Despu?s de haberse puesto la bata y las botas se encamin?, cruzando el patio, a la cuadra, donde dio orden a Selif?n de que enganchara en seguida.
fr
-Alors, un troc ? -Non plus.
en
Come to the coach-house, and I will show you the one I mean.
eu
Itzultzean, Nozdriovekin topo egin zuen patioan. Hura ere mantalez jantzirik zegoen, eta pipa zeukan ahoan.
es
Al regresar, mientras atravesaba el patio, tropez? con Nozdriov, que iba tambi?n con bata y que llevaba la pipa entre los dientes.
fr
 
en
 
eu
Nozdriovek adiskidetsuki agurtu zuen, eta zer moduz lo egin zuen galdetu zion.
es
Nozdriov le dese? los buenos d?as amigablemente y le pregunt? qu? tal hab?a dormido.
fr
-Eh bien, faisons une partie de dames.
en
It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka."
eu
-Hainbestean-erantzun zion Txitxikovek, guztiz lehor.
es
-As?, as?-contest? Chichikov con sequedad.
fr
Si tu gagnes, les ?mes sont ? toi. Et j'en ai une masse ? rayer de la feuille de recensement.
en
"The ramping, incorrigible devil!" thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw.
eu
-Bada, ni, adiskidea-esan zuen Nozdriovek-, hain amets higuingarriek gogaitu naitek gau osoan, non kontatzeak berak ere nazka ematen didan, eta atzo gertatutakoak hain gustu txarra utzi zidak, non badirudien eskoadroi oso batek igaro duela gaua nire ahoan.
es
-Pues yo, hermano-prosigui? Nozdriov-, he pasado la noche so?ando unas cosas repugnantes que incluso da asco recordarlas. Y despu?s de lo de ayer, me ha quedado en la boca un sabor tan desagradable, que parece como si dentro de ella hubiera estado durmiendo un escuadr?n entero.
fr
Hol?, Porphyre, apporte ici le damier ! -Peine inutile :
en
"And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls," repeated Nozdrev.
eu
Pentsa:
es
Imag?nate que he so?ado que me mol?an a golpes.
fr
je ne jouerai pas.
en
"I must decline the offer," said Chichikov.
eu
amets egin diat berealdiko jipoia ematen zidatela, eta ezetz asmatu nork!
es
?As? como lo oyes! ?Y sabes por obra de qui?n?
fr
-Mais il ne s'agit plus de hasard.
en
"And why?"
eu
Sekula ez huke igarriko:
es
Estoy seguro de que no lo acertar?as:
fr
Aux dames, ni veine ni tricherie ne pr?valent ;
en
"Because I don't WANT the things-I am full up already."
eu
Potseluiev kapitainordeak eta Kuvshinnikov tenienteak.
es
el subcapit?n Potseluiev y Kuvshinnikov.
fr
c'est un jeu de calcul. Je t'avoue m?me que je sais ? peine jouer.
en
"I can see that you don't know how things should be done between good friends and comrades.
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus