Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Baina irakurleak ezari-ezarian eta bere denboran jakingo du horren guztiaren berri, baldin eta amaierara hurbildu ahala gero eta hedadura handiagoa eta zabalagoa hartuko duen liburu luze hau irakurtzeko adinako eroapena badu.
es
Pero el lector se ir? enterando de todo por su pasos contados y en el momento oportuno, si tiene la suficiente paciencia para leer la presente narraci?n, muy larga, que se extender? y ampliar? a medida que se aproxime a su fin, que corona toda obra.
fr
C'est ce que le lecteur apprendra petit ? petit et en temps voulu, s'il a la patience de lire jusqu'au bout cette fort longue histoire, appel?e ? prendre d'autant plus d'ampleur qu'elle approchera du d?nouement :
en
and of that purpose the reader will learn if only he will have the patience to read this prefatory narrative (which, lengthy though it be, may yet develop and expand in proportion as we approach the denouement with which the present work is destined to be crowned).
eu
Selifan kotxezainak goizean goiz zaldiak kotxeari lotzeko agindua zeukan;
es
Al cochero Selif?n le dio la orden de tener enganchados los caballos, por la ma?ana muy temprano, en el coche de paseo.
fr
la fin, comme on sait, couronne l'?uvre. Le cocher S?lifane re?ut l'ordre d'atteler de bon matin les chevaux ? la fameuse britchka.
en
One evening, therefore, Selifan the coachman received orders to have the horses harnessed in good time next morning;
eu
Petrushka, berriz, ostatuan geratuko zen, gela eta puskak zaintzen.
es
Petrushka deb?a permanecer en la posada, pues estaba encargado de guardar el aposento y equipaje.
fr
P?trouchka devait rester au logis pour garder la chambre et le portemanteau.
en
while Petrushka received orders to remain behind, for the purpose of looking after the portmanteau and the room.
eu
Komeniko litzaioke irakurleari gure protagonistaren bi zerbitzariak hobeto ezagutzea.
es
Y al llegar aqu?, no estar? de sobras que al lector le sean presentados estos dos criados de nuestro protagonista.
fr
Le lecteur trouvera profit ? faire connaissance avec ces deux serfs de notre h?ros.
en
In passing, the reader may care to become more fully acquainted with the two serving-men of whom I have spoken.
eu
Pertsonaia horiek, jakina, ez dira beste batzuk bezain gogoangarriak, bigarren edo, areago, hirugarren mailakotzat jotzen diren horietakoak dira, poemako gertaera eta gorabehera nagusiak ez dira haien inguruan harilkatzen eta noizean behin soilik ukitzen dituzte, azaletik eta iragaitzaz beti;
es
Aunque no son personajes de gran importancia, y a pesar de que corresponden a los que se les da el nombre de secundarios, o incluso de tercer orden;
fr
Ce sont, bien entendu, des personnages de second ou m?me de troisi?me plan ; les ressorts du po?me ne reposent pas sur eux ;
en
Naturally, they were not persons of much note, but merely what folk call characters of secondary, or even of tertiary, importance.
eu
nolanahi ere, autoreari ikaragarri atsegin zaio gauza guztietan zehatza izatea, eta, halatan, errusiarra bada ere, alemaniarrak bezain zorrotza izan nahi du.
es
a pesar de que ni la marcha de los acontecimientos ni los resortes del poema se apoyan en ellos, y s?lo los rozan en escasas ocasiones, el autor siente gran afici?n por los detalles en sus m?nimos aspectos, y en este sentido, aunque ruso, pretende usar la misma meticulosidad que un alem?n.
fr
mais l'auteur aime la pr?cision en toutes choses et, bien que Russe, d?sire se montrer ? cet ?gard m?ticuleux comme un Allemand. Au reste, cela demandera aussi peu de temps que de place ;
en
Yet, despite the fact that the springs and the thread of this romance will not DEPEND upon them, but only touch upon them, and occasionally include them, the author has a passion for circumstantiality, and, like the average Russian, such a desire for accuracy as even a German could not rival.
eu
Dena dela, horrek ez digu ez denbora luzerik ez toki handirik kenduko, ez dago-eta gauza askorik gehitzerik irakurleak dagoeneko dakienari, alegia, Petrushkak nagusi jaunak behinola erabilitako jaka gaztainkara lasai samar bat eraman ohi zuela soinean eta-beraren gizarte-maila bereko jendeak ohi duenez-sudur handia eta oso ezpain lodiak zituela.
es
Por otra parte, en esto no emplear? mucho tiempo ni espacio, ya que bastar? a?adir poca cosa a lo que el lector ya conoce, es decir, que Petrushka llevaba una levita bastante amplia de color marr?n, heredada de su se?or, y, siguiendo fielmente la costumbre de los hombres de su clase social, ten?a la nariz grande y los labios gruesos.
fr
car, aux d?tails d?j? connus du lecteur, il suffit d'ajouter que P?trouchka portait une ancienne redingote de son ma?tre, couleur cannelle et un peu trop large, et qu'il avait les l?vres et le nez charnus comme la plupart des gens de sa condition.
en
To what the reader already knows concerning the personages in hand it is therefore necessary to add that Petrushka usually wore a cast-off brown jacket of a size too large for him, as also that he had (according to the custom of individuals of his calling) a pair of thick lips and a very prominent nose.
eu
Areago zen hitz gutxikoa ezen ez berritsua;
es
Por su car?cter era m?s bien callado que hablador.
fr
De caract?re taciturne, il br?lait d'une noble ardeur pour l'?tude, c'est-?-dire pour la lecture de livres dont le contenu ne lui importait gu?re :
en
In temperament he was taciturn rather than loquacious, and he cherished a yearning for self-education.
eu
bestetik, ikasteko joera laudagarria erakusten zuen, hau da, liburuak irakurtzen zituen, nahiz eta haien edukiak bost axola zion:
es
En ?l se ve?a incluso una elevada tendencia a la ilustraci?n, es decir, a leer libros, cuyo contenido no le importaba lo m?s m?nimo.
fr
aventure d'amour, ab?c?daire, paroissien, il d?vorait tout avec une ?gale attention ;
en
That is to say, he loved to read books, even though their contents came alike to him whether they were books of heroic adventure or mere grammars or liturgical compendia.
eu
esku artean zeukana abezea, otoitz-liburua zein heroi maitemindu baten abenturak izan, berari berdin, arreta berberaz irakurtzen baitzuen dena;
es
Le daba exactamente lo mismo que contara las aventuras de un h?roe enamorado, que fuera un simple abecedario o un libro de oraciones:
fr
 
en
 
eu
kimika-liburu bat emango baliote ere, ez lioke ukorik egingo. Irakurgaia barik, irakurtzea bera atsegin zitzaion, edo, hobeto esan, irakurtzearen prozesua:
es
todo lo le?a con id?ntica atenci?n. De haberle entregado un libro de Qu?mica, con ?l habr?a apechugado tambi?n.
fr
lui e?t-on mis en mains un manuel de chimie, il ne l'aurait pas refus?.
en
As I say, he perused every book with an equal amount of attention, and, had he been offered a work on chemistry, would have accepted that also.
eu
nola, letrak elkarturik, hitz bat sortzen den beti, nahiz eta batzuetan deabruak soilik jakin haren esanahia.
es
Le gustaba no lo que le?a, sino el hecho de leer, o mejor dicho, el proceso de la lectura, ver c?mo las letras se iban juntando para formar palabras que, en algunas ocasiones, s?lo el diablo sabr?a lo que quer?an decir.
fr
Il prenait moins de plaisir ? ce qu'il lisait qu'au m?canisme de la lecture, ? cette op?ration qui permet toujours de former avec des lettres des mots au sens parfois incompr?hensible.
en
Not the words which he read, but the mere solace derived from the act of reading, was what especially pleased his mind;
eu
Ate ondoko gelan irakurri ohi zuen, ohean etzanda, eta, jarduera horren eraginez, opila bezain zapal eta mehe zeukan lastaira.
es
A la lectura se dedicaba de ordinario en posici?n horizontal en la antesala, encima de la cama y el colch?n, raz?n por la cual ?ste estaba tan aplastado y liso como una torta.
fr
Le plus souvent, il s'adonnait ? ce passe-temps dans l'antichambre, couch? sur sa paillasse que cette continuelle pression avait aplatie comme une galette.
en
even though at any moment there might launch itself from the page some devil-sent word whereof he could make neither head nor tail.
eu
Irakurtzeko grinaz gain, beste ohitura bi ere bazituen, bere izaeraren ezaugarri berezi bi:
es
Aparte de la afici?n a la lectura, ten?a otras dos costumbres que eran en ?l otros tantos rasgos caracter?sticos:
fr
Outre sa fureur de lecture il avait encore deux habitudes caract?ristiques :
en
For the most part, his task of reading was performed in a recumbent position in the anteroom;
eu
oinetatik bururaino jantzirik lo egiten zuen, longaina bera ere erantzi gabe, eta halako usain berezi bat eramaten zuen beti gorputzari itsatsirik, logela batzuetan aditzen den kiratsaren antzekoa, eta hainbesterainokoa, ezen, edonora iritsirik, aski baitzuen longaina eta puska guztiak gela batera eramatea eta bere ohea zabaltzea usain berezi hura lekuaz jabe zedin, eta, ordu arte sekula inork erabili gabeko gela bazen ere, hamar urtean hor jendea bizi izana zela ematen zuen.
es
acostarse vestido, sin desnudarse jam?s, con la levita que llevaba siempre puesta, y emanar constantemente un olor muy particular, tan personal y propio, como de aposento repleto de gente y sin ventilaci?n de tal modo que con s?lo dejar en cualquier parte, aunque se tratara de una habitaci?n deshabitada hasta aquel momento, y trasladar a ella su capote y sus cosas, parec?a que en aquel cuarto habitaba mucha gente desde hac?a m?s de diez a?os.
fr
il dormait tout habill? et propageait partout une odeur sui generis, un relent de renferm? ; il lui suffisait d'installer quelque part son lit, f?t-ce dans une pi?ce jusqu'alors d?serte, d'y transporter son manteau et ses hardes, pour qu'aussit?t on cr?t la chambre occup?e depuis une dizaine d'ann?es.
en
which circumstance ended by causing his mattress to become as ragged and as thin as a wafer. In addition to his love of poring over books, he could boast of two habits which constituted two other essential features of his character-namely, a habit of retiring to rest in his clothes (that is to say, in the brown jacket above-mentioned) and a habit of everywhere bearing with him his own peculiar atmosphere, his own peculiar smell-a smell which filled any lodging with such subtlety that he needed but to make up his bed anywhere, even in a room hitherto untenanted, and to drag thither his greatcoat and other impedimenta, for that room at once to assume an air of having been lived in during the past ten years.
eu
Txitxikovek, gizon minbera eta, kasu batzuetan, oso estua izaki, goizean arnasa hartu, eta, Petrushkaren hatsa bere sudur marduletik biriketaratzen zitzaiola, begiak behin eta berriro kliskatu, buruari eragin, eta honela esaten zion:
es
Chichikov, que era en extremo quisquilloso y en ocasiones incluso exigente, todas las ma?anas hac?a una inspiraci?n, frunc?a el entrecejo, meneaba la cabeza y exclamaba:
fr
Quand, en s'?veillant, Tchitchikov reniflait l'air, il se contentait, bien que d?licat, de froncer les sourcils et de secouer la t?te, en disant :
en
Nevertheless, though a fastidious, and even an irritable, man, Chichikov would merely frown when his nose caught this smell amid the freshness of the morning, and exclaim with a toss of his head:
eu
"Izerbera haiz ala zer demontre gertatzen zaik, motel?
es
 
fr
 
en
 
eu
Arraioa, hoa gutxienez bainatzera!".
es
-No s? qu? demonios te pasa.
fr
" Ce que tu dois suer, mon brave !
en
"The devil only knows what is up with you!
eu
Petrushkak ez zuen ezer erantzuten, eta edozein zeregini ekiten zion berehala;
es
Si es que sudas, tendr?as que ir al ba?o, muy a menudo.
fr
Va donc au bain, que diantre !
en
The best thing you can do is to go and take a bath."
eu
eskuila eskuan harturik nagusiaren frak esekira hurbiltzen zen, edo zernahi txukuntzen hasten zen besterik gabe.
es
Petrushka no respond?a ni media palabra y en seguida procuraba hacer cualquier cosa, se dirig?a con el cepillo en la mano hacia el frac de su se?or, colgado en la percha, o recog?a lo primero que encontraba.
fr
" Pour ?viter de r?pondre, P?trouchka paraissait absorb? dans une besogne urgente ; il s'approchait, brosse en main, de l'habit de son ma?tre ou rangeait le premier objet venu.
en
To this Petrushka would make no reply, but, approaching, brush in hand, the spot where his master's coat would be pendent, or starting to arrange one and another article in order, would strive to seem wholly immersed in his work.
eu
Zer pentsatzen zuen halakoetan, isilik zegoelarik?
es
Se ignora lo que pensaba en esas ocasiones;
fr
? quoi songeait-il pendant ce temps ?
en
Yet of what was he thinking as he remained thus silent?
eu
Agian, honela zioen bere artean:
es
tal vez se dijera para sus adentros:
fr
Peut?tre se disait-il :
en
Perhaps he was saying to himself:
eu
"Eta hi ez al hago gogaiturik lelo berbera hainbeste aldiz errepikatzeaz?".
es
" ?Pues t? s? que est?s bueno! Jam?s te cansas de repetir cincuenta veces lo mismo."
fr
" Tu en as une sant? de r?p?ter trente-six fois la m?me chose !...
en
"My master is a good fellow, but for him to keep on saying the same thing forty times over is a little wearisome."
eu
Batek daki, zail da asmatzen zerbitzariak zer darabilen buruan nagusiak kargu hartzen dionean.
es
Dios sabr?; es harto dif?cil indagar lo que un criado est? pensando mientras su se?or le reprende.
fr
" Il est, ma foi, difficile de savoir ce que pense un valet sermonn? par son ma?tre.
en
wherefore for a mere human being to know what is in the mind of a servant while his master is scolding him is wholly impossible.
eu
Eta hori da, oraingoz, Petrushkaren gainean esan dezakegun guztia.
es
As?, pues, esto es todo lo que por ahora podemos decir sobre Petrushka.
fr
Voil?, pour le moment, ce qu'on peut dire de P?trouchka.
en
However, no more need be said about Petrushka.
eu
Selifan kotxezaina oso bestelakoa zen...
es
Selif?n, el cochero, era el polo opuesto...
fr
Le cocher S?lifane ?tait un tout autre homme.
en
On the other hand, Coachman Selifan -
eu
Baina autoreari guztiz lotsagarri zaio irakurlea hain luzaz nekaraztea beheko klaseko jendeari buruzko kontuekin, arituaren arituaz ondo asko baitaki irakurleari ez zaiola batere atsegin jende arruntaren ezaupidea egitea. Horrelakoxea da errusiarra:
es
Pero al autor le ruboriza su empe?o en distraer a los lectores por tanto tiempo con personas de tan baja condici?n, sabiendo sobradamente por experiencia cu?n reacios son a conocer nada de las clases inferiores. El ruso es as?:
fr
Mais, connaissant par exp?rience le peu d'int?r?t que suscitent les basses classes, l'auteur se fait un scrupule de retenir l'attention sur de si minces personnages. Le Russe est ainsi fait :
en
for experience has taught me that we do not willingly familiarise ourselves with the lower orders-that it is the custom of the average Russian to yearn exclusively for information concerning persons on the higher rungs of the social ladder.
eu
berebiziko grina erakusten du gizartean bera baino gorago dagoen edonorekin harremanetan jartzeko, aldea txiki-txikia izanik ere; aukeran nahiago izaten du edozein konde edo printze azaletik ezagutu beste edonorekin adiskidetasun-harreman sakonak izan baino.
es
en ?l prevalece la pasi?n por aproximarse a todo el que ocupe aunque s?lo sea un pelda?o m?s arriba en la escala social, y prefiere conocer superficialmente a un conde o a un pr?ncipe que entablar cualquier ?ntima amistad.
fr
il br?le d'envie de se lier avec quiconque lui est sup?rieur, ne f?t-ce que d'un grade, et pr?f?re aux charmes d'une ?troite amiti? de vagues rapports avec des comtes ou des princes.
en
In fact, even a bowing acquaintance with a prince or a lord counts, in his eyes, for more than do the most intimate of relations with ordinary folk.
eu
Autoreari halako beldur bat sortzen dio bere protagonistaren patuak berak ere, kolejio-kontseilari hutsa baita.
es
El autor hasta llega a tener sus temores por lo que respecta a nuestro h?roe, que no es m?s que un consejero colegiado.
fr
L'auteur craint m?me pour son h?ros, simple conseiller de coll?ge. Les conseillers de cour voudront peut-?tre faire sa connaissance ;
en
For the same reason the author feels apprehensive on his hero's account, seeing that he has made that hero a mere Collegiate Councillor-a mere person with whom Aulic Councillors might consort, but upon whom persons of the grade of full General would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet.
eu
Zazpigarren mailako funtzionarioek, agian, gogo onez egingo dute haren ezaupidea, baina batek daki nola hartuko duten jeneral-mailara iritsi direnek: azpian duen orori gizakiak harrokeriaz zuzendu ohi dizkion destainazko begiratu horietako bat egotziko diote beharbada, edo, bestela, autorearen zoritxarrerako, ez diote inolako arretarik jarriko, eta hori askoz ere okerragoa litzateke.
es
Quiz? los consejeros palatinos no opongan resistencia a entablar conocimiento con ?l, pero los que han llegado al grado de general, qui?n sabe, acaso le dediquen una de esas miradas de desprecio que se dirigen con altivez a todo cuanto se arrastra a nuestros pies, o lo que es m?s grave todav?a, quiz? pasen de largo con una indiferencia que ser?a fatal para el autor.
fr
mais les dignitaires ayant rang de g?n?ral lui jetteront sans doute un de ces regards m?prisants que l'homme, en son orgueil, laisse tomber sur ses inf?rieurs, ou, qui pis est, ne lui accorderont-au grand d?sespoir de l'auteur-aucune attention.
en
Worse still, such persons of the grade of General are likely to treat Chichikov with studied negligence-and to an author studied negligence spells death.
eu
Dena dela, bi aukera horietako edozein mingarria izanik ere, gure protagonistarengana itzuli behar dugu ezinbestean.
es
Pero por penoso que resulte lo uno y lo otro, es preciso volver con nuestro protagonista.
fr
Si p?nibles que soient ces deux ?ventualit?s, il nous faut revenir ? notre h?ros.
en
However, in spite of the distressfulness of the foregoing possibilities, it is time that I returned to my hero.
eu
Esan bezala, gauean premiazko agindu guztiak emanik, oso goiz esnatu zen biharamunean; bere burua txukundu, igandeetan soilik egiten zuen legez oinetatik bururaino belaki heze batez gorputz osoa igurtzi (izan ere, igandea zen egun hura), leunaren leunaz eta distiraren distiraz masailak satenaren pareko utzi arte bizarra egin, txilar koloreko frak izpilduna eta otso-larruzko longaina jantzi, ostatuko morroiak tarteka alde batetik eta tarteka bestetik besotik heltzen ziola zurubian behera jaitsi, eta britxkara igo zen.
es
As?, pues, habiendo dado la v?spera las oportunas ?rdenes, se despert? muy temprano, se lav?, se friccion? de arriba abajo con una esponja mojada, cosa que no hac?a nada m?s que los domingos-y ese d?a era domingo-, se afeit? de tal manera que sus mejillas quedaron tan sumamente tersas y vivaces, que parec?an de seda, se puso su frac de color rojo claro con peque?as motitas, y su capote forrado de piel de oso, descendi? las escaleras apoy?ndose ya por un lado ya por otro en el mozo de la posada, y subi? al coche.
fr
Donc, ses ordres pass?s d?s la veille, il se leva de fort bonne heure, se d?barbouilla, se frictionna de la t?te aux pieds, suivant sa coutume des jours de f?te-ce jour-l? ?tait justement un dimanche-se rasa de mani?re ? donner ? ses joues l'?clat et le poli du satin, endossa son habit zinzolin mouchet? et son manteau ? grand col d'ours ; il descendit l'escalier, soutenu tant?t d'un c?t? tant?t de l'autre par le gar?on d'auberge, prit enfin place dans sa britchka. La voiture sortit avec fracas de la porte coch?re ; un pope qui passait le salua ; quelques gamins en blouses sales tendirent la main en criant : -Mon bon monsieur, n'oubliez pas un pauvre orphelin !
en
After issuing, overnight, the necessary orders, he awoke early, washed himself, rubbed himself from head to foot with a wet sponge (a performance executed only on Sundays-and the day in question happened to be a Sunday), shaved his face with such care that his cheeks issued of absolutely satin-like smoothness and polish, donned first his bilberry-coloured, spotted frockcoat, and then his bearskin overcoat, descended the staircase (attended, throughout, by the waiter) and entered his britchka.
eu
Kotxea zalapartaka irten zen kalera ostatuko gurdi-atetik.
es
Entonces el coche cruz? con gran estruendo el port?n de la posada y sali? a la calle.
fr
Le cocher remarqua que l'un d'eux aimait ? grimper derri?re les ?quipages ; il le cingla d'un coup de fouet.
en
With a loud rattle the vehicle left the inn-yard, and issued into the street.
eu
Pope batek kapelua erantzi zuen haren aldamenetik igarotzean, eta alkandora zikinez jantziriko mutiko batzuek eskua luzatu zioten, esaka: "Jauna, limosnatxo bat umezurtz honentzat!".
es
Un pope que se tropez? por el camino se descubri? en cuanto le vio, y algunos chiquillos, con sus camisas a cu?l m?s sucia, le tendieron la mano exclamando: -Una limosnita para este pobre hu?rfano.
fr
Bient?t la britchka roula en cahotant par les rues : ce n'est pas sans plaisir que Tchitchikov aper?ut de loin la barri?re bariol?e, indice que le supplice du pav? allait bient?t prendre fin ;
en
A passing priest doffed his cap, and a few urchins in grimy shirts shouted, "Gentleman, please give a poor orphan a trifle!" Presently the driver noticed that a sturdy young rascal was on the point of climbing onto the splashboard;
eu
Gidariak, haur haietako batek kotxearen atzealdeko koxkara igotzeko gogo bizia erakusten zuela ikusirik, zigorraz jo zuen, eta britxkak aurrera jarraitu zuen kaleko harrien gainean jauzika.
es
El cochero, al advertir que uno de ellos hac?a grandes esfuerzos por subirse a la trasera, le lanz? un latigazo, y el coche prosigui? su camino, saltando al trote por el desigual empedrado de la calzada.
fr
en effet, apr?s quelques derniers heurts f?cheux pour sa t?te, il se sentit emport? sur la terre molle.
en
wherefore he cracked his whip and the britchka leapt forward with increased speed over the cobblestones.
eu
Pozarren begiztatu zuten han urrun langa marraduna, beste edozein oinaze bezala harrizko bidea ere laster amaituko zela esan nahi baitzuen horrek;
es
Con gran alegr?a distinguieron a lo lejos la barrera pintada a franjas de la puerta de la ciudad, se?al evidente de que el empedrado, como les sucede a todos los suplicios, no tardar?a en llegar a su fin.
fr
La ville avait ? peine disparu que d?j? se d?roulait des deux c?t?s de la route le monotone d?cor du paysage russe :
en
At last, with a feeling of relief, the travellers caught sight of macadam ahead, which promised an end both to the cobblestones and to sundry other annoyances.
eu
eta, beste hainbat bider buruaz kotxearen sabaia gogor samar jo ondoren, lur bigunera iritsi zen Txitxikov.
es
Chichikov tuvo tiempo a?n de dar algunas cabezadas un tanto fuertes contra el techo del carruaje antes de que ?ste comenzara a rodar sobre terreno blando.
fr
taupini?res, sapini?res, boqueteaux de pins souffreteux, bruy?res, troncs d'arbres calcin?s et autres ornements du m?me genre.
en
And, sure enough, after his head had been bumped a few more times against the boot of the conveyance, Chichikov found himself bowling over softer ground.
eu
Gure herrialdean gertatu ohi denez, hiritik urrundu bezain laster gauzarik xelebreenak eta aldrebesenak agertzen hasi ziren, nahas-mahas, bidearen alde banatan:
es
En cuanto la ciudad se qued? atr?s, comenzaron a desfilar a ambos lados del camino las cosas m?s peregrinas y absurdas, seg?n es costumbre en nuestro pa?s:
fr
 
en
 
eu
goroldioz estaliriko muino txikiak, izeidi bat, pinu gazte txikiz osaturiko sastraka ziztrinak, suak kiskalitako pinu-enbor zaharrak, basatxilarrak eta horrelako huskeriak. etxeek antzinako egur-biltegien itxura zuten, teilatuak grisak ziren eta eskuoihaletan egin ohi diren brodatuen antzeko irudiak zeuzkaten hegal azpiko enborretan zizelaturik, etxearen apaingarri.
es
peque?os mont?culos, un bosque de abetos, diversos grupos de pinos j?venes, bajos y ralos, troncos de viejos pinos calcinados por los incendios, brezos y otras menudencias semejantes. Se ve?an aldeas tiradas a cordel con sus casas que parecen montones de le?a, cubiertas con unas techumbres de color gris, circundadas por adornos de madera tallada, que parec?an imitar los dibujos de las toallas bordadas.
fr
On rencontrait des villages dont les maisons ressemblaient ? des b?ches empil?es, align?es au cordeau, et surmont?es de toits gris qui montraient sur leur rebord des d?coupures en forme d'essuie-mains brod?s.
en
On the town receding into the distance, the sides of the road began to be varied with the usual hillocks, fir trees, clumps of young pine, trees with old, scarred trunks, bushes of wild juniper, and so forth, Presently there came into view also strings of country villas which, with their carved supports and grey roofs (the latter looking like pendent, embroidered tablecloths), resembled, rather, bundles of old faggots.
eu
Ohiturari jarraiki, hainbat mujik zeuden ate aurreko jarlekuetan eseririk, ikusmiran, ahari-larruzko beroki luzeetan bildurik.
es
Algunos campesinos, como suelen hacer siempre, se hallaban sentados en sendos bancos frente a sus casas, enfundados en sus zamarras de piel de carnero y sin dejar de bostezar.
fr
Assis sur des bancs devant leurs portes, quelques moujiks en touloupes b?illaient ? l'accoutum?e. Des femmes au visage bouffi, ? la robe pinc?e sous les seins, se penchaient aux fen?tres du premier ?tage ;
en
Likewise the customary peasants, dressed in sheepskin jackets, could be seen yawning on benches before their huts, while their womenfolk, fat of feature and swathed of bosom, gazed out of upper windows, and the windows below displayed, here a peering calf, and there the unsightly jaws of a pig.
eu
Goiko leihoetan emakume aurpegi-zabalak ikusten ziren, kalera begira, soinekoak bularrak estutzen zizkiela;
es
Las mujeres, de rostro ancho, vestidas con trajes ajustados a la altura del pecho, contemplaban el panorama desde las ventanas del piso superior.
fr
? celles du rez-de-chauss?e apparaissait un veau ou le groin d'un pourceau.
en
In short, the view was one of the familiar type.
eu
beheko solairuetan, berriz, kanpora so egiten zuten zekorrek, edo beren mutur itsua ateratzen zuten zerriek.
es
Por las de la planta baja aparec?an los terneros o el puntiagudo hocico de los cerdos.
fr
Tableau bien connu. En passant devant le poteau indicateur de la quinzi?me verste, Tchitchikov se rappela que, d'apr?s les dires de Manilov, son domaine ne devait pas ?tre ?loign? ;
en
After passing the fifteenth verst-stone Chichikov suddenly recollected that, according to Manilov, fifteen versts was the exact distance between his country house and the town;
eu
Hitz batean, betiko ikuspegia.
es
En resumen, se trataba de un paisaje conocido a la perfecci?n.
fr
mais nos voyageurs arriv?rent au poteau suivant sans apercevoir aucun village.
en
but the sixteenth verst stone flew by, and the said country house was still nowhere to be seen.
eu
Hamabosgarren versta egindakoan, Txitxikov gogoratu zen Manilovek esandakoaren arabera han egon behar zuela haren herrixkak, baina laster egingo zuten hamaseigarren versta, eta herrixkaren arrastorik ez;
es
Hab?an recorrido ya quince verstas cuando a Chichikov le vino a la memoria que, seg?n lo que hab?a dicho Manilov, por all? deb?a hallarse su aldea, pero siguieron m?s all? del poste que indicaba la versta diecis?is sin que hubieran visto ninguna aldea.
fr
La rencontre de deux manants les tira heureusement d'embarras.
en
In fact, but for the circumstance that the travellers happened to encounter a couple of peasants, they would have come on their errand in vain.
eu
eta halako batean bi mujikekin topo egin ez balute, nekez lortuko zuten helmugara iristeko bidea aurkitzea.
es
Y les habr?a sido muy dif?cil encontrarla si no hubiera sido por dos campesinos con quienes se cruzaron en el camino.
fr
En s'entendant demander si le village de Zamanilovka ?tait encore loin, les moujiks se d?couvrirent ;
en
To a query as to whether the country house known as Zamanilovka was anywhere in the neighbourhood the peasants replied by doffing their caps;
eu
Zamanilovka herrixka urrun al zegoen galdeturik, txanoa erantzi zuten bi mujikek, eta bietako batek-bestea baino bizkorragoa eta bizar zorrotz mutur bakarrekoa-honela erantzun zuen:
es
Al preguntarles si Zamanilovka distaba mucho de all?, los agricultores se descubrieron y uno de ellos, m?s avispado, que llevaba barba de chivo, repuso:
fr
et le plus d?gourdi d'entre eux, un gars ? la barbe en pointe, r?pondit :
en
after which one of them who seemed to boast of a little more intelligence than his companion, and who wore a wedge-shaped beard, made answer:
eu
-Seguraski, Manilovka esan nahi duzu, ez Zamanilovka!
es
-Querr?s decir Manilovka, y no Zamanilovka.
fr
-Manilovka sans doute ?
en
"Perhaps you mean Manilovka-not ZAmanilovka?"
eu
-Bai, horixe, Manilovka.
es
-S?, por supuesto, Manilovka.
fr
-Oui, c'est cela, Manilovka...
en
"Yes, yes-Manilovka."
