Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Eskerrak Sobakevitxenean vatrushka bat eta ahari-saiheskia jan ditudan."
es
Menos mal que en casa de Sobakevich se me ocurri? coger una empanadilla y un pedazo de cordero."
fr
Et d?s qu'il commence ? compatir, il hurle ? me rompre les oreilles.
en
Do you write out the receipt, and then the money shall be yours."
eu
-Eta, zoritxarra zoritxarraren gainean, lasto-izpirik ez etxalde osoan!
es
-Y agregue a eso una broma de mal gusto:
fr
Il a sans doute mang? son avoir en menant la vie d'officier, ? moins qu'il ne se soit fait plumer par une com?dienne !
en
"Pardon me, but how am I to write out the receipt before I have seen the cash?"
eu
-ekin zion berriro Pliushkinek-.
es
en toda la finca no queda ni un solo pu?ado de heno-continu? Pliushkin-.
fr
Voil? pourquoi il juge bon de me plaindre.
en
Chichikov placed the notes in Sobakevitch's hand;
eu
Eta, edukirik ere, non gordeko nuke?, lur gutxi daukat, mujikak alfer hutsak dira, lanerako gogorik ez, taberna beste pentsamendurik ez buruan...;
es
Aunque, bien mirado, ?c?mo es posible que uno lo guarde? Tengo poca tierra, los campesinos son unos holgazanes, les disgusta el trabajo, no piensan m?s que en acudir a la taberna...
fr
Tchitchikov tenta d'expliquer que sa compassion ne ressemblait pas ? celle du capitaine, et pr?tendit la lui t?moigner autrement qu'en vaines paroles. Par exemple, il s'offrait ? payer ? sa place la capitation pour tous les paysans si malencontreusement d?c?d?s.
en
whereupon the host moved nearer to the table, and added to the list of serfs a note that he had received for the peasants, therewith sold, the sum of twenty-five roubles, as earnest money.
eu
horrela segituz gero, zahartzaroan bidez bide ibiliko naiz limosna eske!
es
Como me descuide un poco, al final de mis d?as me arrastrar? por los caminos pidiendo limosna.
fr
La proposition parut interloquer Pliouchkine.
en
This done, he counted the notes once more.
eu
-Bada, esan didatenez-oharrarazi zion Txitxikovek apal-, mila arima baino gehiago dituzu.
es
-No obstante-observ? Chichikov con suma discreci?n-, tengo entendido que usted posee mil almas y pico.
fr
?carquillant les yeux, il d?visagea longuement Tchitchikov et finit par lui demander :
en
"This is a very OLD note," he remarked, holding one up to the light.
eu
-Nork esan du hori? Tu egin beharko zenioke aurpegira hori esan dizunari.
es
-?De d?nde ha sacado eso? No lo crea.
fr
-Dites-moi, mon bon monsieur, n'auriez-vous pas ?t? militaire ?
en
"Also, it is a trifle torn.
eu
Inondik ere, zure lepotik barre egin nahi izan du adar-jotzaileren batek.
es
Se tratar?a de un bromista que pens? re?rse de usted.
fr
 
en
 
eu
Diotenez, mila arima ditut, baina hasi kontatzen eta ez duzu inondik ere hainbeste aurkituko!
es
Hablan de mil almas, pero comienza uno a contar y no halla nada.
fr
-Non, r?pondit avec malice Pavel Ivanovitch ;
en
However, in a friendly transaction one must not be too particular."
eu
Sukar madarikatu horiek mujik sendo asko hil dizkidate azken hiru urteotan.
es
En estos tres ?ltimos a?os esas malditas calenturas se me han llevado muchos campesinos.
fr
j'ai servi dans le civil.
en
"What a kulak!" thought Chichikov to himself.
eu
-Bai? Asko hil dizkizute?
es
-?Qu? est? diciendo?
fr
-Dans le civil ?
en
"And what a brute beast!"
eu
-egin zuen espantu Txitxikovek, jakinmin handiz.
es
-exclam? Chichikov con expresi?n entristecida-.
fr
r?p?ta Pliouchkine en m?chonnant des l?vres.
en
"Then you do not want any WOMEN souls?" queried Sobakevitch.
eu
-Bai, asko.
es
-S?, muchos.
fr
Mais alors, vous n'ignorez pas que de ce fait vous subirez une perte ?
en
"I thank you, no."
eu
-Jakin nezake zenbat? -Laurogei, gutxi gorabehera. -Benetan?
es
-?C?mo cu?ntos? -Ochenta m?s o menos. -?De veras?
fr
-Pour vous ?tre agr?able, je la subirai volontiers. -Ah, cher monsieur !
en
"I could let you have some cheap-say, as between friends, at a rouble a head?"
eu
- Ez nabil gezurretan, jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barkatu galdetzea:
es
-No tengo por qu? mentirle.
fr
Ah, mon bienfaiteur !
en
"No, I should have no use for them."
eu
oker ez banago, nekazarien azken errolda aurkeztu zenuen egunetik hil direnen kopurua duzu hori, bai?
es
-Y d?game, estos muertos ser?n los que han fallecido desde que present? usted la ?ltima relaci?n al Registro, ?no es cierto?
fr
s'exclama Pliouchkine, sans remarquer dans sa joie que le tabac lui coulait du nez sous forme de marc de caf?, et que les pans de sa souquenille s'entr'ouvraient sur un v?tement fort peu pr?sentable.
en
"Then, that being so, there is no more to be said.
eu
-Gaitz erdi hala balitz-esan zuen Pliushkinek-, baina, tamalez, guztira ehun eta hogei inguru hil zaizkit harrezkeroztik.
es
-A?n me conformar?a si as? fuera-contest? Pliushkin-. Lo malo es que desde aquella fecha ascender?n a ciento veinte.
fr
-Quelle consolation vous apportez ? ma vieillesse !
en
There is no accounting for tastes.
eu
-Ez da izango! Ehun eta hogei?
es
-?De verdad? ?Ciento veinte?
fr
Ah, Seigneur ! Ah, saints du Paradis !
en
'One man loves the priest, and another the priest's wife,' says the proverb."
eu
-egin zuen espantu Txitxikovek, eta apur bat zabaldu zuen ahoa, harriturik.
es
-exclam? Chichikov, que se qued? boquiabierto por la sorpresa.
fr
Pliouchkine n'en put dire davantage.
en
Chichikov rose to take his leave.
eu
-Zaharregia nauzu gezurrak esateko, jauna:
es
-Soy muy viejo para andar mintiendo, padrecito-dijo Pliushkin-.
fr
Mais, au bout d'un instant, la joie qui avait soudain anim? ce visage de bois c?da la place ? une pr?occupation aussi subite.
en
"Once more I would request of you," he said, "that the bargain be left as it is."
eu
hirurogeita hamar urte ditut!
es
Ya me acerco a los setenta.
fr
Il s'essuya m?me avec son mouchoir, le pelotonna et s'en ?pongea la l?vre sup?rieure.
en
"Of course, of course.
eu
-esan zuen Pliushkinek.
es
Dio la impresi?n de que las exclamaciones casi jubilosas que lanz? Chichikov le hab?an ofendido.
fr
-Permettez-moi une question :
en
What is done between friends holds good because of their mutual friendship.
eu
Antza, mindu egin zuen solaskidearen oihu ia alaitasunezkoak.
es
Este se dio cuenta de que en verdad resultaba inconveniente su indiferencia ante el infortunio ajeno.
fr
comptez-vous payer l'imp?t tous les ans ?
en
Good-bye, and thank you for your visit.
eu
Txitxikov ohartu zen ez zela gisakoa hain axolagabetasun handiz hartzea besteren zorigaitza, eta, horrenbestez, hasperen egin, eta erruki zuela esan zion.
es
Suspir?, pues, profundamente, y dijo que lo lamentaba.
fr
-Nous allons tout simplement passer un contrat de vente, comme s'ils ?taient vivants et que vous me les c?diez.
en
In advance I would beg that, whenever you should have an hour or two to spare, you will come and lunch with us again.
eu
-Gorde ezazu errukia sakelan-esan zuen Pliushkinek-.
es
-De nada sirven las condolencias-replic? Pliushkin-.
fr
-Oui, ?videmment, un contrat de vente...
en
Perhaps we might be able to do one another further service?"
eu
Hemendik hurbil kapitain bat bizi da;
es
No muy lejos de aqu? vive un capit?n que el diablo sabe de d?nde ha venido y que se dice pariente.
fr
fit Pliouchkine en reprenant son m?chonnage.
en
"Not if I know it!" reflected Chichikov as he mounted his britchka.
eu
deabruak daki nondik atera den, baina nire familiakoa dela dio.
es
Me llama t?o y me besa la mano.
fr
Mais cela fera des frais.
en
"Not I, seeing that I have had two and a half roubles per soul squeezed out of me by a brute of a kulak!"
eu
"Osabatxo, osabatxo" deitu eta muin egiten dit eskuan, eta errukitzen hasten zaidanean, belarriak estali behar izaten ditut, hain intziri ozenak egiten ditu.
es
Cuando empieza a condolerse lanza tales gritos que me veo obligado a taparme los o?dos.
fr
Nos basochards ont les dents longues.
en
Altogether he felt dissatisfied with Sobakevitch's behaviour.
eu
Gorri-gorria dauka aurpegia: ezagun du edari bizien lagun mina dela.
es
Su rostro es completamente rojo, sin duda siente una gran afici?n por la bebida.
fr
Jadis on s'en tirait avec quelques liards et un sac de farine, maintenant il faut une charge de gruaux de choix et un billet rouge, s'il vous pla?t.
en
In spite of the man being a friend of the Governor and the Chief of Police, he had acted like an outsider in taking money for what was worthless rubbish.
eu
Nonbait, bere diru guztiak barreiatu zituen ofizial gisa zerbitzatu zuenean, edo emakumezko antzezlariren batek lumatu zuen, eta orain nitaz errukitzen da!
es
Seguramente derroch? su fortuna junto con otros oficiales, o se arruin? por culpa de una actriz de teatro, y ahora Me viene con sus condolencias.
fr
Quel app?tit ! Je ne sais vraiment pas pourquoi personne ne les rappelle ? la raison, ne leur adresse quelque salutaire hom?lie. Qui pourrait r?sister ? une hom?lie bien sentie ?
en
As the britchka left the courtyard Chichikov glanced back and saw Sobakevitch still standing on the verandah-apparently for the purpose of watching to see which way the guest's carriage would turn.
eu
Txitxikov saiatu zen azaltzen bere errukia ez zela kapitain horrena bezalakoa, eta prest zegoela hori frogatzeko, ez hitz hutsez, egitez baizik, eta, geroko luzamendutan ibili gabe, argi eta garbi adierazi zion gerturik zegoela bere gain hartzeko hain ezbehar larriaren eraginez hildako nekazari guztiei zegozkien zergak ordaindu beharra.
es
Chichikov intent? explicarle que su condolencia era muy distinta a la del capit?n, y que se hallaba dispuesto a demostr?rselo no con palabras vanas, sino con hechos.
fr
" Tu saurais fort bien y r?sister, mon bonhomme !
en
"The old villain, to be still standing there!" muttered Chichikov through his teeth;
eu
Proposamen horrek, antza, harri eta zur utzi zuen Pliushkin.
es
Y a continuaci?n, sin rodeos, se declar? dispuesto a hacerse cargo del deber de pagar los impuestos que correspond?an a todos los mujiks fallecidos en tan lamentable ocasi?n.
fr
" songea Tchitchikov, qui se d?clara pr?t, par ?gard pour lui, ? prendre les frais d'acte ? sa charge. Ce qu'oyant, Pliouchkine ne douta plus de la stupidit? du visiteur :
en
after which he ordered Selifan to proceed so that the vehicle's progress should be invisible from the mansion-the truth being that he had a mind next to visit Plushkin (whose serfs, to quote Sobakevitch, had a habit of dying like flies), but not to let his late host learn of his intention.
eu
Begiak arranpalo, luzaz egon zen Txitxikovi begira, eta azkenean galdetu zion:
es
Abri? los ojos desorbitadamente, permaneci? durante un buen rato contemplando a su interlocutor, y al fin dijo:
fr
en vain celui-ci pr?tendait-il avoir servi dans le civil, on devinait l'officier coureur de com?diennes.
en
Accordingly, on reaching the further end of the village, he hailed the first peasant whom he saw-a man who was in the act of hoisting a ponderous beam on to his shoulder before setting off with it, ant-like, to his hut. "Hi!" shouted Chichikov.
eu
-Eta zuk, jauna, ez duzu armadan zerbitzatu?
es
-Usted, padrecito, ?no estuvo por casualidad sirviendo en el ej?rcito?
fr
Impuissant toutefois ? dissimuler sa joie, il souhaita tous les bonheurs possibles ? lui et ? ses enfants, sans se soucier s'il en avait ou non.
en
"How can I reach landowner Plushkin's place without first going past the mansion here?"
eu
-Ez-erantzun zuen Txitxikovek, zuhur samar-, nik zibil gisa zerbitzatu dut.
es
-No-repuso Chichikov con bastante malicia-. He sido funcionario civil.
fr
Il s'en fut ? la fen?tre, frappa au carreau, appela :
en
The peasant seemed nonplussed by the question.
eu
-Zibil gisa?
es
-?Funcionario civil?
fr
-Hola ! Prochka.
en
"Don't you know?" queried Chichikov.
eu
-errepikatu zuen Pliushkinek, eta elkarren kontra eragin zien ezpainei, zerbait jaten balego bezala-. Zer dela eta horrelako eskaintza?
es
-repiti? Pliushkin, quien comenz? a chuparse los labios como si comiera algo-. ?C?mo es posible?
fr
Au bout d'une minute, un tapage prolong? s'?leva dans l'antichambre.
en
"No, barin," replied the peasant. "What?
eu
Galduan irtengo zara, gero!
es
-S?lo por darle gusto estoy dispuesto a hacerme cargo de las p?rdidas.
fr
Enfin la porte s'ouvrit livrant passage ? Prochka, gamin de treize ans, chauss? de bottes si grandes qu'il faillit les perdre en marchant.
en
We may guess that it was a pretty apt expression, since long after the man had become lost to view Chichikov was still laughing in his britchka.
eu
-Zuri atsegin ematearren, prest nago galduan irteteko ere.
es
-?Ay, padrecito!
fr
On s'?tonnera de le voir ainsi emp?tr? ;
en
And, indeed, the language of the Russian populace is always forcible in its phraseology.
eu
-Ai, jauna!, ai, nire ongilea!
es
?Ay, mi benefactor!
fr
disons tout de suite pourquoi.
en
CHAPTER VI
eu
-egin zuen oihu Pliushkinek, hain pozik, non ez baitzen konturatu sudur azpian kafe-hondarren antzeko tabako-hondakinak ageri zitzaizkiola oso itsusi, eta mantalaren barrenek, zabaldurik, begien bistan uzten zutela jantzia, ez oso txukuna ikusmenerako-.
es
-exclam? Pliushkin, sin advertir que, con la alegr?a, de la nariz le sal?an unas motas de color tabaco que parec?an posos de caf?, y que los faldones de su bata se hab?an entreabierto, ense?ando una indumentaria harto indecorosa-.
fr
Tous les domestiques de Pliouchkine n'avaient ? leur disposition qu'une paire de bottes, toujours d?pos?e dans l'antichambre.
en
Chichikov's amusement at the peasant's outburst prevented him from noticing that he had reached the centre of a large and populous village;
eu
Agure honen bihotza arintzera etorri zara!
es
?Ha llegado a consolar a este pobre viejo!
fr
Quand l'un d'eux s'entendait appeler, il traversait pieds nus toute la cour en sautillant, mais enfilait les bottes avant de p?n?trer dans l'appartement.
en
but, presently, a violent jolt aroused him to the fact that he was driving over wooden pavements of a kind compared with which the cobblestones of the town had been as nothing.
eu
Ai, ene Jainkoa!, ai, zeruko santu guztiak!...
es
?Ay, Dios m?o! ?Ay, santos del cielo!
fr
En sortant, il les remettait en place et se retirait sur ses propres semelles.
en
Like the keys of a piano, the planks kept rising and falling, and unguarded passage over them entailed either a bump on the back of the neck or a bruise on the forehead or a bite on the tip of one's tongue.
eu
Pliushkinek ezin izan zuen gehiagorik esan.
es
Pliushkin no pudo continuar.
fr
En regardant par la fen?tre, par un matin d'automne, ? l'?poque des premi?res gel?es blanches, on e?t pu voir toute la valetaille ex?cuter des entrechats que ne r?ussirait sans doute pas sur les planches le plus fringant des danseurs.
en
At the same time Chichikov noticed a look of decay about the buildings of the village.
eu
Baina, lipar baten buruan, agertu bezain agudo ezabatu zitzaion aurpegi hitsa hain bat-batean piztu zion alaitasun hori, sekula izan ez balitz bezala, eta aurpegiak lehengo aire kezkatia hartu zuen berriro.
es
Sin embargo, apenas hab?a transcurrido un minuto cuando esta alegr?a, tan de repente aparecida en aquella cara de madera, se esfum? con id?ntica rapidez, recobrando su aspecto acostumbrado, y sus facciones indicaron con toda claridad la preocupaci?n en que se hab?a sumido.
fr
-Regardez-moi ce museau, mon bon monsieur, dit Pliouchkine en lui d?signant Prochka.
en
The beams of the huts had grown dark with age, many of their roofs were riddled with holes, others had but a tile of the roof remaining, and yet others were reduced to the rib-like framework of the same.
