Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Txitxikov prest agertu zen eroste-agiria une horretan bertan egiteko, eta nekazari guztien zerrenda eskatu zion. Lasaitu egin zuen horrek Pliushkin.
es
Chichikov declar? que estaba dispuesto a formalizar la escritura en seguida, si as? lo quer?a ?l, y pidi? la relaci?n de todos los mujiks. Esto tranquiliz? a Pliushkin.
fr
-Ah oui, c'est une vieille connaissance. Notre amiti? date de l'?cole. Sur ce visage de bois glissa soudain un rayon de chaleur, un p?le reflet de sentiment.
en
For several minutes Plushkin stood mute, while Chichikov remained so dazed with the appearance of the host and everything else in the room, that he too, could not begin a conversation, but stood wondering how best to find words in which to explain the object of his visit.
eu
Nabari zitzaion zerbait egin nahi zuela, eta, izan ere, giltzak hartu, armairura hurbildu, eta, atetxoa zabaldurik, puska luze batean bila aritu zen edalontzi eta katiluen artean, eta azkenean esan zuen:
es
Fue f?cil ver que estaba pensando algo, y as? era, cogi? las llaves, se encamin? al armario, y despu?s de abrirlo anduvo por un buen rato entre las tazas y los vasos; por ?ltimo dijo:
fr
Il advient parfois qu'un noy? remonte ? la surface de l'eau, arrachant un cri de joie ? la foule qui assi?ge la rive.
en
For a while he thought of expressing himself to the effect that, having heard so much of his host's benevolence and other rare qualities of spirit, he had considered it his duty to come and pay a tribute of respect;
eu
-Berebiziko likorea neukan hemen gorderik, baina orain ez dut aurkitzen, lepoa egingo nuke edan egin didatela; lapur galantak dira denak!
es
-No logro encontrarlo, pero aqu? guardaba un licor de excepci?n. ?Tal vez se lo han bebido!
fr
Mais en vain les fr?res et les s?urs jettent une corde dans l'espoir de voir r?appara?tre le dos ou les bras du malheureux, ?puis? par la lutte. Rien ne bouge plus, et l'oc?an rentr? dans le silence se fait encore plus effrayant et plus d?sert.
en
but presently even HE came to the conclusion that this would be overdoing the thing, and, after another glance round the room, decided that the phrase "benevolence and other rare qualities of spirit" might to advantage give place to "economy and genius for method."
eu
Hara!, hau al da?
es
?Ser? esto?
fr
Ainsi le visage de Pliouchkine, apr?s cette vell?it? d'animation, redevint plus plat et plus insensible. -J'avais sur mon bureau un carr? de papier blanc.
en
Accordingly, the speech mentally composed, he said aloud that, having heard of Plushkin's talents for thrifty and systematic management, he had considered himself bound to make the acquaintance of his host, and to present him with his personal compliments (I need hardly say that Chichikov could easily have alleged a better reason, had any better one happened, at the moment, to have come into his head).
eu
Txitxikovek botila bat ikusi zion eskuetan, goitik behera hautsez estalia, artilezko zorro batean bildurik balego bezala.
es
Chichikov advirti? que ten?a en sus manos una botella enteramente cubierta de polvo, como si llevara una camiseta.
fr
Dieu sait ce qu'il est devenu ! Vous voyez si je puis me fier ? mes canailles de gens.
en
With toothless gums Plushkin murmured something in reply, but nothing is known as to its precise terms beyond that it included a statement that the devil was at liberty to fly away with Chichikov's sentiments.
eu
-Emazteak egin zuen-jarraitu zuen Pliushkinek-, baina giltzain alproja horrek ez du batere zaindu, itxi gabe utzi zuen botila;
es
-Lo hizo mi difunta esposa-prosigui? Pliushkin-. Esa sinverg?enza del ama de llaves lo dej? sin ni siquiera taparlo.
fr
Il promena ses regards sur le bureau, puis par-dessous, fouilla partout, s'?cria enfin :
en
However, the laws of Russian hospitality do not permit even of a miser infringing their rules;
eu
gizatxarra ez bestena!
es
?La muy miserable!
fr
- Mavra, h?, Mavra !
en
 
eu
Zomorroak eta mota guztietako zaborrak sartu ziren barruan, baina nik den-dena atera nuen, eta orain garbi-garbi dago;
es
Se metieron en ?l gusanos y todo g?nero de porquer?a, pero yo lo saqu? y aqu? est? todo limpiecito.
fr
? cet appel accourut une femme portant une assiette o? reposait le fameux morceau de brioche.
en
wherefore Plushkin added to the foregoing a more civil invitation to be seated.
eu
kopa bat beteko dizut.
es
Voy a servirle una copa.
fr
Parole d'honneur je n'en ai vu d'autre que le morceau dont vous recouvrez votre verre.
en
"It is long since I last received a visitor," he went on.
eu
Baina Txitxikovek uko egin zion halako likoreari, ordurako jan-edanak eginak zituela esanez.
es
Pero Chichikov se neg? a tomar aquel licor, afirmando que ya hab?a comido y bebido.
fr
-Et moi, je vois ? tes yeux que tu me l'as escamot?.
en
"Also, I feel bound to say that I can see little good in their coming.
eu
-Eginak dituzu, beraz, jan-edanak! -esan zuen Pliushkinek-.
es
-?Ya ha comido y bebido! -exclam? Pliushkin-.
fr
-Pourquoi faire ? Je ne sais ni lire ni ?crire. -Tu mens ! Tu l'as port? au fils du sacristain ;
en
Once introduce the abominable custom of folk paying calls, and forthwith there will ensue such ruin to the management of estates that landowners will be forced to feed their horses on hay.
eu
Jakina, gizarte oneko gizonari edozein lekutan antzematen zaio:
es
S?, por supuesto, a la gente de buena sociedad se la distingue en el acto:
fr
il est sans cesse ? griffonner. -Eh, s'il a besoin de papier, il sait o? en trouver.
en
Not for a long, long time have I eaten a meal away from home-although my own kitchen is a poor one, and has its chimney in such a state that, were it to become overheated, it would instantly catch fire."
eu
baraurik badago ere, ase dela esaten du;
es
no han comido y se muestran satisfechas.
fr
Il se moque bien de vos chiffons.
en
"What a brute!" thought Chichikov.
eu
litxarrero horiek, ordea, beti janari eske...
es
En cambio, a cualquier granuja de ?sos, por mucho que le ofrezcas...
fr
-Attends un peu ; au jour du jugement tu feras connaissance avec la fourche des d?mons ;
en
"I am lucky to have got through so much pastry and stuffed shoulder of mutton at Sobakevitch's!"
eu
Kapitainak etorri eta zera esaten dit: "Osabatxo, emadazu zerbait jateko!".
es
Siempre que se presenta el capit?n, lo primero que hace es pedirme algo de comer.
fr
tu verras comme ils te grilleront ! -Pourquoi, grand Dieu, puisque je suis innocente ?
en
"Also," went on Plushkin, "I am ashamed to say that hardly a wisp of fodder does the place contain.
eu
Eta bera nire aitona den bezainbeste naiz ni beraren osaba.
es
Me llama t?o, y soy yo tan t?o suyo como ?l abuelo m?o.
fr
Je n'ai pas touch? ? votre papier.
en
But how can I get fodder?
eu
Etxean, seguraski, ez dauka ezer jateko, horregatik ibiltzen da zanbuluka.
es
Sin duda en su casa carece de todo y por eso pasa el tiempo yendo de una parte a otra.
fr
Je puis avoir des faiblesses, mais jamais on ne m'a reproch? le moindre vol. -Tu verras comme ils t'en donneront. " Ah ! Ah !
en
My lands are small, and the peasantry lazy fellows who hate work and think of nothing but the tavern.
eu
Beraz, alferrontzi horien guztien zerrenda behar duzu?
es
Dec?a usted que le hace falta una relaci?n de todos esos haraganes, ?no es cierto?
fr
 
en
 
eu
Bada, eskatuko zenidala igarri banu bezala, papertxo batean idatzirik dauzkat guztien izenak, hurrengo errolda egiteko garaian errejistrotik ezabatzeko.
es
Yo los hab?a anotado en un papel, como si lo supiera, a fin de excluirlos cuando tuviera lugar la primera revisi?n.
fr
coquine, diront-ils, tu trompais ton ma?tre ! Attrape, attrape !
en
In the end, therefore, I shall be forced to go and spend my old age in roaming about the world."
eu
Betaurrekoak ipini, eta paper artean arakatzen hasi zen.
es
Pliushkin se cal? las gafas y comenz? a buscar entre sus papeles.
fr
" Et les fourches entreront en danse. -Et moi je leur dirai :
en
"But I have been told that you possess over a thousand serfs?" said Chichikov.
eu
Txitxikovek usin egin zuen zenbait aldiz, hain hauts handiaren oparia egin baitzion etxeko nagusiak orri-sortak askatzean.
es
Al desatar todo tipo de legajos obsequi? al visitante con tal cantidad de polvo que ?ste no pudo por menos que estornudar.
fr
Je n'ai rien pris "...
en
"Who told you that?
eu
Azkenean, hor atera zuen papertxo bat goitik behera zirriborroz betea.
es
Por ?ltimo extrajo un papel totalmente lleno de anotaciones.
fr
Mais tenez, le voil? votre papier, sur le bureau.
en
No matter who it was, you would have been justified in giving him the lie.
eu
Nekazarien izenek estu-estu estaltzen zuten orri osoa, eltxoak balira bezala.
es
Los nombres de los mujiks aparec?an m?s apretujados que las moscas.
fr
Vous grondez toujours le monde ? tort !
en
He must have been a jester who wanted to make a fool of you.
eu
Denetariko izenak zeuden han:
es
En ?l hab?a de todo:
fr
On lui dit un mot, elle vous en rend dix !
en
A thousand souls, indeed!
eu
Paramonov, Pimenov, Panteleimonov;
es
Paramonov, Pimenov, Panteleimonov...
fr
Au lieu de chanter pouille, apporte-moi plut?t du feu pour cacheter ma lettre...
en
Why, just reckon the taxes on them, and see what there would be left!
eu
Grigori Abiatu-bai-baina-heldu-ez izeneko bat ere bazen haien artean. Ehun eta hogei baino gehiago ziren guztira.
es
e incluso se asom? cierto Grigori Ir?s no Llegar?s. En total resultaban ser m?s de ciento veinte.
fr
Tu vas, bien s?r, me donner une chandelle, sans t'aviser que le suif se consume en pure perte ;
en
For these three years that accursed fever has been killing off my serfs wholesale."
eu
Txitxikovek irribarre egin zuen hain ugaritasun handia ikusirik.
es
Chichikov esboz? una sonrisa cuando observ? tal abundancia.
fr
non, apporte-moi plut?t un oribus.
en
"Wholesale, you say?" echoed Chichikov, greatly interested.
eu
Papertxoa sakelan gorde, eta Pliushkini esan zion hirira joan beharko zuela eroste-agira sinatzera.
es
Guard? el papel en un bolsillo y dijo a Pliushkin que deber?a acudir a la ciudad para firmar la escritura.
fr
Mavra partie, Pliouchkine s'assit dans un fauteuil, prit une plume, retourna dans tous les sens le carr? de papier.
en
"Yes, wholesale," replied the old man.
eu
-Hirira? Zer dela eta?...
es
-?A la ciudad? ?Por qu??
fr
Un homme peut ainsi se ravaler, devenir si mesquin, si vilain, si ladre !
en
"Then might I ask you the exact number?"
eu
Nolatan utziko dut bakarrik etxea?
es
?Voy a dejar sola la hacienda?
fr
Est-ce vraisemblable ?
en
"Fully eighty."
eu
Hemengo guztiak lapur edo litxarrero hutsak dira. Egun bakar batean dena kenduko lidakete, berokia esekitzeko iltzerik ere ez lukete utziko.
es
De mi gente no se puede uno fiar, aqu? todos son granujas o ladrones. En un solo d?a son capaces de dejarme incluso sin un clavo en que colgar mi caft?n.
fr
Tout est vraisemblable, la nature humaine est capable de tout. L'imp?tueux jeune homme d'aujourd'hui reculerait d'horreur ? la vue du vieillard qu'il sera un jour. Quand, au sortir des ann?es charmantes de la jeunesse, vous vous engagez dans le chemin ardu de l'?ge m?r, emportez pour viatique vos premiers mouvements d'humanit? ;
en
 
eu
-Eta ez duzu ezagunik han?
es
-?Y no tiene usted all? alg?n conocido?
fr
autrement vous ne les retrouverez plus.
en
"Surely not?"
eu
-Ezagunik?
es
-?A qui?n quiere que tenga?
fr
La tombe est plus cl?mente, on y peut lire :
en
"But it is so."
eu
Nire ezagun guztiak, edo hil egin dira, edo eten egin dituzte nirekiko harremanak.
es
Todos mis conocidos est?n ya muertos o han dejado de ser conocidos.
fr
-En poss?deriez-vous ? s'exclama Tchitchikov tir? de ses r?flexions.
en
"Then might I also ask whether it is from the date of the last census revision that you are reckoning these souls?"
eu
Hara!, nolatan ez dut izango, jauna!, horixe badudala!
es
?Ah, padrecito! ?S?, tengo uno!
fr
-H?las oui !
en
"Yes, damn it!
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclam? de pronto-.
fr
 
en
 
eu
Ganberaburua bera ezagutzen dut, antzina etxera etortzen zen sarritan, nolatan ez dut ezagutuko!
es
Conozco al propio presidente, en otros tiempos acostumbraba a visitarme.
fr
mon gendre a proc?d? ? une enqu?te ; il pr?tend que leur trace est perdue ;
en
And since that date I have been bled for taxes upon a hundred and twenty souls in all."
eu
Ikaskideak izan ginen, elkarrekin igotzen ginen hesietara! Nolatan ez dut, bada, ezagutuko!, horixe ezagutzen dudala!
es
?C?mo no lo he de conocer! ?Por supuesto que lo conozco!
fr
mais ce militaire s'entend mieux ? faire sonner ses ?perons qu'? solliciter les juges. - Et combien y en a-t-il en tout ? - Soixante-dix environ.
en
 
eu
Berari idatziko diot?
es
?A qui?n, si no, podr? escribir?
fr
-Pas possible ?
en
"Indeed?
eu
-Bai horixe, berari. -Aspaldiko lagunak gara, alajaina!, eskola-denborako adiskideak.
es
-Claro est? que a ?l. -??ramos muy buenos amigos!
fr
-Parole d'honneur ! ces fain?ants ne savent que b?frer, et moi, je cr?ve de faim. Aussi, tous les ans, quelques-uns de ces goinfres prennent-ils la fuite...
en
Upon a hundred and twenty souls in all!" And Chichikov's surprise and elation were such that, this said, he remained sitting open-mouthed.
eu
Eta, bat-batean, izpi epel batek argitu zion aurpegi zurruna.
es
En el colegio hab?amos sido compa?eros.
fr
J'accepterais ce qu'on m'en offrirait.
en
"Yes, good sir," replied Plushkin.
eu
Ez zuen bete-beteko sentipenik adierazten, ezpada sentimendu baten isla ahula.
es
Por aquel rostro de palo se desliz? algo que quer?a parecerse a un cordial rayo de luz;
fr
Conseillez donc ? votre ami de les acheter ;
en
"I am too old to tell you lies, for I have passed my seventieth year."
