Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Ezin duzu nitaz horrelakorik esan, inola ere ez, inola ere ez.
es
Jam?s podr? afirmarlo, jam?s, jam?s.
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz zutaz ari, zu ez zinen hango emakume bakarra.
es
-No me estoy refiriendo a usted. ?Como si no existiera nadie m?s!
fr
Mais...
en
"Oh dear no!
eu
- Inola ere ez, inola ere ez, Anna Grigorievna!
es
- ?Nunca, nunca, Anna Grigorievna!
fr
 
en
 
eu
Oharrarazi behar dizut oso ondo ezagutzen dudala neure burua. Beharbada, horrela jokatu zuten limurgaitzak direlakoa egiten duten dama horietako batzuek.
es
Perm?tame decirle que me conozco demasiado bien, Tal vez pueda afirmarse de algunas que presumen de ser inaccesibles.
fr
Nozdriov tout le premier. -Nozdriov !
en
Had that been all, it would have been nothing.
eu
-Barkatu, Sofia Ivanovna!
es
-Perd?neme, Sof?a Ivanovna.
fr
-Il en est bien capable.
en
No.
eu
Uztazu esaten ni sekula ez naizela hain gorabehera eskandaluzkoetan nahasirik egon.
es
Perm?tame decirle que yo jam?s me mezcl? en asuntos tan escandalosos.
fr
Vous n'ignorez pas qu'il a voulu vendre son p?re...
en
Listen to what Father Cyril's wife had to tell me.
eu
Beste batzuk beharbada bai, baina ni ez, argi utzi nahi dizut hori. -Zergatik mindu zara?
es
De otras se podr? decir, pero de m? nunca; perm?tame dec?rselo. -?Por qu? se disgusta usted?
fr
ou, qui mieux est, le jouer aux cartes. -Ah mon Dieu ! Que d'int?ressantes nouvelles vous m'apprenez ! Je n'aurais jamais suppos? que Nozdriov f?t m?l? ? cette histoire !
en
She said that, last night, a lady landowner named Madame Korobotchka arrived at the Archpriest's house-arrived all pale and trembling-and told her, oh, such things!
eu
Han baziren beste dama batzuk ere, eta haietako batzuk lasterka joan ziren ate alboko aulkietan esertzera, harengandik hurbilago egoteko.
es
Se hallaban all? otras damas, hasta hab?a algunas que se apresuraron a ocupar una silla junto a la puerta a fin de estar cerca de ?l.
fr
-Et moi, je n'en ai pas dout? un seul instant.
en
They sound like a piece out of a book.
eu
Bazirudien ekaitza lehertuko zela ezinbestean dama atseginaren hitz horien ondotik, baina, harrigarria bada ere, bi damak bat-batean lasaitu ziren eta ez zen inongo ekaitzik etorri.
es
Tras estas palabras de la dama agradable parec?a inevitable que estallara una tormenta, pero, por sorprendente que pueda parecer, las dos damas se calmaron de pronto y no estall? absolutamente nada.
fr
-Que ne voit-on pas en ce monde ! Aurions-nous jamais cru, ? l'arriv?e de Tchitchikov, qu'il mettrait la ville sens dessus dessous.
en
That is to say, at dead of night, just when every one had retired to rest, there came the most dreadful knocking imaginable, and some one screamed out, 'Open the gates, or we will break them down!' Just think!
eu
Dama guztiz atsegina gogoratu zen oraindik ez zeukala eskuetan modako soinekoaren patroia, eta dama atsegina konturatu zen oraindik ez zuela lortu inolako xehetasunik jakiterik bere adiskide minak eginiko aurkikuntzaz, eta horregatik baketu ziren hain laster.
es
La dama agradable bajo cualquier concepto record? que todav?a no se encontraban en su poder los patrones del vestido de moda, y la dama sencillamente agradable advirti? que todav?a no hab?a logrado enterarse de ning?n detalle del descubrimiento hecho por su amiga ?ntima, y la paz se restableci? en seguida.
fr
 
en
 
eu
Bestetik, ezin esan daiteke bi dama haiek berezko gogorik nabaritzen zutenik lagun hurkoa atsekabetzeko;
es
Por otra parte, no puede afirmarse que ninguna de las dos estuvieran por naturaleza inclinadas a molestar a los dem?s;
fr
Anna Grigorievna, si vous saviez comme cela m'a boulevers?e !
en
After this, how any one can say that the man is charming I cannot imagine."
eu
oro har, ez ziren gaiztoak, baina, nahi gabe ere, elkarrizketetan berez pizten zitzaien batak bestea zirikatzeko gurari xume bat.
es
Era que, sin siquiera advertirlo, a lo largo de la conversaci?n surg?a alguna vez por s? mismo el peque?o deseo de lanzar un alfilerazo;
fr
-Eh, Macha, lui r?pliquai-je, il s'agit bien de cela !...
en
"Well, what of Madame Korobotchka?
eu
Aukerarik izanez gero, halako plazer txiki bat eragiten zien solaskideari eztenkadaren bat sartzeak:
es
el peque?o placer que, aprovechando el momento oportuno, sent?an zahiriendo con algo que doliera:
fr
" Quelle aventure, vraiment !
en
Is she a young woman or good looking?"
eu
harrapa ezazu hau!;
es
 
fr
 
en
 
eu
tori, irents ezazu zuk beste hau!
es
"?Anda!
fr
Et Nozdriov y est m?l? !
en
"Oh dear no!
eu
Oso desberdinak izaten dira gizonezkoen eta emakumezkoen bihotza estutzen duten premiak.
es
?Ah? tienes, tr?gate eso!" Son muy diversas las necesidades el coraz?n, tanto del g?nero femenino como del masculino.
fr
Voyez-vous ?a !
en
Quite an old woman." "Splendid indeed!
eu
-Nolanahi ere-esan zuen dama atseginak-, ezin dut ulertu nolatan erabaki den Txitxikov hain ekintza ausarta egitera, batez ere kontuan izanik iragaitzaz dagoela hemen.
es
-Hay algo que no logro comprender-dijo la dama sencillamente agradable-, y es c?mo Chichikov, que se encuentra aqu? de paso, ha tenido esa osad?a.
fr
La dame simplement charmante tenta en vain d'obtenir des d?tails sur l'heure et les circonstances de l'enl?vement.
en
So he is actually engaged to a person like that?
eu
Ezin egingo luke hori gaizkiderik gabe.
es
No pod?a llevarlo a cabo sin disponer de c?mplices.
fr
La dame charmante ? tous ?gards avoua son ignorance.
en
One may heartily commend the taste of our ladies for having fallen in love with him!"
eu
-Eta zer uste duzu?, ez duela gaizkiderik?
es
-?Y usted piensa que carece de ellos?
fr
Elle ne savait pas mentir ;
en
"Nevertheless, it is not as you suppose.
eu
-Eta nork lagunduko lioke horretan?
es
-D?game, ?qui?n podr?a ayudarle?
fr
des suppositions, passe ;
en
Think, now!
eu
-Bada, Nozdriovek berak. -Nozdriovek?
es
-El mismo Nozdriov. -?Nozdriov?
fr
dans ce cas-l?, elle n'en d?mordait pas, et l'avocat le plus expert en l'art de convaincre e?t perdu avec elle son temps et sa peine.
en
Armed with weapons from head to foot, he called upon this old woman, and said:
eu
-Zergatik ez? Gai da horretarako.
es
-?Y por qu? no? Es algo muy propio de ?l.
fr
Dans l'esprit de nos dames, l'hypoth?se eut t?t fait de se muer en certitude.
en
'Sell me any souls of yours which have lately died.' Of course, Madame Korobotchka answered, reasonably enough:
eu
Ez badakizu ere, aita saldu nahi izan zuen behin, edo, are okerrago, kartetan jokatu nahi izan zuen.
es
Bien sabe usted que pretendi? vender a su mismo padre, o mejor dicho, pretendi? jug?rselo a las cartas.
fr
Quoi d'?tonnant ? cela ? Le sexe qui s'intitule intelligent n'agit gu?re d'autre fa?on ;
en
'I cannot sell you those souls, seeing that they have departed this world;' but he replied:
eu
-Ene, Jainkoaren izenean, zein albiste interesgarriak jakiten ari naizen!
es
-?Dios m?o, qu? interesante es todo esto que me cuenta usted!
fr
Le d?but en est toujours modeste, circonspect.
en
'No, no!
eu
Sekula ez nukeen pentsatuko Nozdriov istorio honetan nahasirik egon zitekeenik!
es
Nunca pude sospechar que Nozdriov tuviera algo que ver en esta historia.
fr
il se demande timidement :
en
They are NOT dead.
eu
-Nik, ordea, beti susmatu dut.
es
-Pues yo siempre lo supuse.
fr
N'est-ce point ce coin de terre qui a donn? son nom au pays ? " ;
en
'Tis I who tell you that-I who ought to know the truth of the matter.
eu
-Zer ez den gertatzen gure mundu honetan! Ene!
es
-?Cuando uno se detiene a pensar en lo que sucede en el mundo!
fr
ou bien : " Le document n'appartiendrait-il pas ? une ?poque plus r?cente ? " ; ou encore :
en
I swear that they are still alive.' In short, he made such a scene that the whole village came running to the house, and children screamed, and men shouted, and no one could tell what it was all about.
eu
Txitxikov gure hirira iritsi zenean nork pentsatuko zuen hain gauza harrigarriak gertatuko zirela hemengo gizartean!
es
?Qui?n pod?a imaginarse, cuando Chichikov lleg? aqu?, que iba a producir tal revuelo?
fr
" Sous la d?nomination donn?e ? cette peuplade, ne doit-on pas en entendre telle ou telle autre ?
en
The affair seemed to me so horrible, so utterly horrible, that I trembled beyond belief as I listened to the story.
eu
Ai, Anna Grigorievna, ez dakizu zein estu eta larri nagoen! Zer egingo nuke zure onginahirik eta adiskidetasunik gabe?...
es
?Ay, Anna Grigorievna, si supiera usted qu? sobresaltos los m?os! De no ser por lo mucho que usted me aprecia y por su amistad...
fr
"-Et notre homme de citer aussit?t tous les ?crivains de l'antiquit? ; d?s qu'il d?couvre, ou croit avoir d?couvert chez l'un d'eux la moindre allusion ? sa th?orie, il prend courage, traite les anciens de pair ? compagnon, leur pose des questions, r?pond ? leur place et perd compl?tement de vue la modestie de son exorde.
en
'My dearest madam,' said my maid, Mashka, 'pray look at yourself in the mirror, and see how white you are.' 'But I have no time for that,' I replied, 'as I must be off to tell my friend, Anna Grigorievna, the news.' Nor did I lose a moment in ordering the koliaska.
eu
errukarria ni..., norengana joko nuke?
es
, se lo confieso, me sentir?a como en el borde de un precipicio...
fr
Tout lui para?t clair, ?vident, irr?futable.
en
Yet when my coachman, Andrusha, asked me for directions I could not get a word out-I just stood staring at him like a fool, until I thought he must think me mad.
eu
Nire Mashkak berak ikusi du herioa bezain zurbil nengoela.
es
Imag?nese usted. Mi Masha, al verme tan p?lida, me dijo:
fr
" Oui, conclut-il ;
en
Oh, Anna Grigorievna, if you but knew how upset I am!"
eu
"Andre maitea-esan dit-, herioa bezain zurbil zaude."
es
"Se?orita, tiene usted la cara tan blanca como el papel".
fr
voil? ce qui s'est pass? ;
en
"What a strange affair!" commented the hostess.
eu
"Mashka-esan diot nik-, orain ez nago horrelakoetarako."
es
"Masha repliqu? yo-, en este momento no estoy para eso."
fr
voil? le vrai nom de cette peuplade ;
en
"What on earth can the man have meant by 'dead souls'?
eu
Hamaika ikusteko jaioak gara, bai horixe!
es
?Hay que ver las cosas que suceden!
fr
voil? comment il faut envisager la question !
en
I confess that the words pass my understanding.
eu
Eta Nozdriov bera ere horretan nahasirik!
es
?Y Nozdriov implicado en todo ello!
fr
 
en
 
eu
Dama atseginak bahiketari buruzko xehetasun gehiago atera nahi izan zizkion lagunari, zein ordutan egingo zuten eta horrelakoak, baina gehiegi eskatzea zen hori.
es
La dama agradable se consum?a en deseos de conocer m?s detalles en torno al rapto, o sea, la hora y dem?s.
fr
" Et, du haut de sa chaire, il proclame la nouvelle v?rit?, qui fait bient?t le tour du monde en recrutant d'enthousiastes sectateurs.
en
Curiously enough, this is the second time I have heard speak of those souls.
eu
Dama guztiz atseginak erantzun zion ez zuela zehaztasun gehiagoren berririk.
es
La dama agradable bajo cualquier concepto repuso abiertamente que lo ignoraba.
fr
Les deux amies l'abandonn?rent dans cette position, et s'en furent, chacune de son c?t?, r?volutionner la ville.
en
True, my husband avers that Nozdrev was lying;
eu
Ez zekien gezurrik esaten:
es
No sab?a mentir:
fr
L'entreprise leur r?ussit ? merveille ;
en
yet in his lies there seems to have been a grain of truth."
eu
besterik da zerbaiti buruzko irudipenak izatea, batez ere irudipen horiek barru-barruko uste sendoan oinarriturik badaude;
es
muy distinto era hacer suposiciones, e incluso as? s?lo si las suposiciones se basaban en una convicci?n ?ntima.
fr
Leur r?cit embrouill? ?baubit tout le monde, ? commencer par les fonctionnaires :
en
"Well, just think of my state when I heard all this!
eu
barru-barruan etsirik egonez gero, dama guztiz atsegina gai zen bereari eusteko, eta besteen iritziak kolokan jartzeko dohainaz hornituriko abokatu maltzur bat berarekin eztabaidatuko balitz, berehala ikusiko luke zenbaterainoko indarra duen barru-barruko uste sendoak.
es
Cuando estaba ?ntimamente convencida, entonces era capaz de mantenerse en sus trece, y si un abogado, aunque se tratara del m?s ejercitado y entendido en refutar opiniones ajenas, hubiera medido las armas con ella, habr?a comprobado a la perfecci?n lo que significa la convicci?n ?ntima.
fr
Il distingue bient?t les murs ?clair?s d'un rayon oblique, le rire de ses camarades tapis dans les coins, devine par la fen?tre le matin qui s'?veille, la for?t pleine de cris d'oiseaux, le ruisseau qui d?crit parmi les roseaux ses m?andres argent?s, o? les ?bats de gamins convient aux d?lices du bain,-et s'aper?oit enfin qu'on lui a fourr? un hussard dans le nez.
en
'And now,' apparently said Korobotchka to the Archpriest's wife, 'I am altogether at a loss what to do, for, throwing me fifteen roubles, the man forced me to sign a worthless paper-yes, me, an inexperienced, defenceless widow who knows nothing of business.' That such things should happen!
eu
Azkenean, bi damek guztiz ziurtzat jo zuten lehentxeago irudipen hutsa zena. Ez da harritzekoa:
es
No tiene nada de extra?o que ambas damas acabaran quedando convencidas de lo que al principio imaginaban como una simple sospecha.
fr
Telle fut exactement la premi?re stupeur des fonctionnaires et autres habitants de N...
en
TRY and imagine my feelings!"
eu
guk ere-geure burua argitzat daukagunok-dama horien antzera jokatzen dugu askotan; eta horren frogagarri dira gure arrazoibide zientifikoak.
es
Nosotros, los que nos consideramos inteligentes, actuamos de modo casi id?ntico y la prueba de ello la encontramos en nuestros razonamientos cient?ficos.
fr
Ils demeur?rent bouche b?e, ?carquillant des yeux de mouton.
en
"In my opinion, there is in this more than the dead souls which meet the eye."
