Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 100 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, kontuan izan behar duzu ezen, gure artean, gordinkeria larritzat hartuko litzatekeela funtzionario bat beste bati horrela mintzatzea, beste funtzionario hori maila apalagokoa izanik ere.
es
Aun en nuestros medios, si un funcionario de categoría inferior dice algo como esto, se toma como una intolerable grosería.
fr
mais si le nez lui chatouille, il croit son dernier jour arrivé.
en
Petersburg, I must find you a lodging.
eu
Baina funtzionario hura jenerala zen, eta gure Kopeikin, aldiz, kapitain arrunta, ulertzen?, alde itzela zegoen. Bederatziehun errublo alde batean eta bat ere ez bestean! Jeneralak begiratu besterik ez zion egin, baina haren begirada, badakizu?, su-arma baten antzekoa zen, edonori ilea lazteko modukoa.
es
¡Y en aquel caso se trataba de un general en jefe y de un capitán Kopeikin! ¡Noventa rublos y un cero a la izquierda! El general no replicó y le miró fijamente con una mirada que era como un arma de fuego, como para horrorizarse.
fr
" Voilà un vrai connaisseur du c?ur humain ! "-Tel autre a toute sa vie les médecins en horreur, et finit par s'adresser à une sorcière experte en incantations et en crachats magiques, ou, mieux encore, par inventer quelque horrible mixture qui lui paraîtra, Dieu sait pourquoi, le vrai remède à ses maux.
en
Here, constable, remove the man to gaol.' Then a constable who had been called to the door-a constable three ells in height, and armed with a carbine-a man well fitted to guard a bank-placed our friend in a police waggon.
eu
Eta gure Kopeikin bere lekutik mugitu ez, bertan erroak egin balitu bezala.
es
Pero Kopeikin, imagínense ustedes, ni siquiera se inmutó, y se quedó inmóvil, como petrificado en su sitio.
fr
Au reste, la situation difficile dans laquelle ils se trouvaient pouvait, en partie, servir d'excuse à nos fonctionnaires.
en
'Well,' reflected Kopeikin, 'at least I shan't have to pay my fare for THIS ride.
eu
"Zer esan duzu?", galdetu zion jeneralak amorru bizian. Dena dela, aitortu beharra dago nahikoa bihozbera izan zela berarekin:
es
"- ¿Qué más puedo decirle? -replicó el general de malos modos, aunque lo cierto es que lo trató con bastante consideración;
fr
 
en
 
eu
hainbeste izutuko zuen beste edonor, ezen hiru egun geroago oraindik ibiliko baitzen kalean hankaz gora jira-biraka, nolabait esateko;
es
otro le habría aterrorizado de tal manera que al cabo de tres días aún le continuaría dando vueltas la cabeza, y él se limitó a agregar-:
fr
Un homme qui se noie tente de s'accrocher au premier fétu venu, une mouche oserait à peine s'y poser, et le malheureux pèse de quatre à cinq pouds ;
en
That's one comfort.' Again, after he had ridden a little way, he said to himself:
eu
baina Kopeikini zera esan zion bakarrik: "Ondo da, hiriko bizitza garestia bada zuretzat, eta ezin baduzu hemen lasai itxaron zure auzia erabaki arte, Estatuaren kontura bidaliko zaitut hemendik.
es
Está bien, si la vida le resulta aquí muy cara y no puede esperar tranquilamente en la capital a que se solucione su asunto, haremos que corra por cuenta del Gobierno.
fr
 
en
 
eu
Deitu mezulariari! Itzuli gizon hau bere herrira!".
es
¡Vamos, que venga un correo! "El correo se presentó de inmediato.
fr
mais dans un moment si critique, il ne saurait songer à ce détail.
en
'they told me at the Commission to go and make my own means of enjoying myself.
eu
Esan gabe doa mezularia segituan azaldu zela:
es
Era un muchachote de tres varas de alto y con unas manos tan grandes que parecían haber sido creadas para llevar las riendas. De un puñetazo dejaba a cualquiera sin una muela.
fr
 
en
 
eu
hiru arshineko gizon puska bat zen, haren eskutzarrak, badakizu?, propio eratu zituen Naturak gurdiak gidatzeko eta kolpeka hortzak ateratzeko.
es
Pues bien, cogieron a nuestro siervo de Dios y le metieron en un carro.
fr
C'est ainsi que nos gens s'accrochèrent à Nozdriov.
en
Very good.
eu
Hartu zuen, bada, mezulariak Jainkoaren mirabe hura, eta gurdi batean sartu zuen. "Tira -pentsatu zuen Kopeikinek-, gutxienez musu truk egingo diat bidaia, gaitz erdi!" Eta mezulariarekin batera gurdian zihoalarik, zera pentsatzen zuen:
es
"Menos mal -pensó Kopeikin-; todavía le he de estar agradecido, por lo menos no deberé pagar nada por el viaje". "Y mientras iba con el correo se hizo esta reflexión:
fr
Le maître de police écrivit aussitôt un mot d'invitation, qu'un exempt à hautes bottes, et dont le teint fleuri prévenait en sa faveur, se dépêcha de porter, l'épée serrée au flanc afin de courir plus vite. Depuis quatre jours une affaire d'importance retenait Nozdriov à la chambre ; il ne recevait personne, se faisait servir ses repas par la fenêtre, maigrissait, pâlissait sur ce travail compliqué.
en
 
eu
"Jeneralak esan dik neure kabuz atera behar dudala bizibidea, eta horixe egingo diat hain zuzen ere, neure kabuz atera bizibidea, bai horixe!". Kontua da inork ez dakiela nola eta nora eraman zuten.
es
"Está bien, ya que el general me dijo que yo Mismo me proporcionara recursos, los encontraré". "Se ignora cómo y adónde lo condujeron.
fr
Il s'agissait de composer, au moyen de plusieurs centaines de cartes, un jeu auquel il pût, grâce à d'imperceptibles marques, se fier comme au plus sûr de ses amis.
en
I'll do so.' However, what became of Kopeikin, and whither he went, is known to no one.
eu
Ez zen jakin Kopeikin kapitainaren berri gehiagorik, haren oihartzuna ahanzturaren ibaian galdu zen, Leteon, poetek esaten duten bezala.
es
El capitán Kopeikin se hundió en el río del olvido, en el Leteo, como le llaman los poetas.
fr
et pendant ce temps Porphyre avait ordre de frotter à l'aide d'une brosse spéciale le nombril du mâtineau, et de le savonner trois fois par jour.
en
He sank, to use the poet's expression, into the waters of Lethe, and his doings now lie buried in oblivion.
eu
Baina, jaun agurgarri hori, hementxe hasten da eleberriaren haria, edo kontakizunaren bilbea, nolabait esateko.
es
Pero precisamente en este punto es donde se inicia el hilo, el asunto de la novela.
fr
mais, ayant lu qu'on attendait à la soirée un béjaune facile à plumer, il se radoucit aussitôt, se fagota tant bien que mal, ferma sa chambre à double tour, et s'en fut chez le maître de police.
en
But allow me, gentlemen, to piece together the further threads of the story.
eu
Esan dugunez, batek daki zer gertatu zen Kopeikinekin;
es
Quedamos en que se ignora la suerte que corrió el capitán Kopeikin.
fr
 
en
 
eu
baina, handik bi hilabetera, bandido-sail bat agertu zen Riazango basoetan, eta badakizu nor zen bandido-sailaren buruzagia, jaun agurgarri hori? Bada, nor eta...
es
Pero apenas habían transcurrido dos meses cuando en los bosques de Riazán apareció una cuadrilla de bandoleros, y el capitán de dicha cuadrilla, señor mío, era, ni más ni menos...
fr
Les déclarations et les conjectures de Nozdriov présentaient un tel contraste avec celles de messieurs les fonctionnaires, que ceux-ci furent définitivement déroutés.
en
Not two months later there appeared in the forests of Riazan a band of robbers:
eu
- Egon apur batean, Ivan Andreievitx -esan zuen tupustean poliziaburuak, haren jarioa etenik-, esan duzunez, Kopeikin kapitaina hanka-motza eta beso-bakarra zen, eta Txitxikov, aldiz... Oihu bat jaulki zitzaion orduan postaburuari, eskua zabal-zabalik bekoki erdian zartakoa jo, eta astakirtena deitu zion bere buruari guztien aurrean. Ezin zuen ulertu nolatan ez zen horretaz jabetu kontakizunaren hasieran, eta aitortu zuen guztiz zuzena zela esaera zaharra: "Errusiarraren burua beranduegi ohartzen da egiaz". Nolanahi ere, hori aitortu bezain laster, aitzakiatan hasi zen, eta, bere hutsegitea zuritu nahirik, esan zuen mekanika oso aurreraturik zegoela Ingalaterran eta, hango egunkariek jakinarazi zutenez, egurrezko hanka harrigarriak asmatu zituztela: erresorte ikusezin bati eraginez gero, hanka haiek gai ziren edonor izugarri urrun eramateko, berriro ezin aurkitzeko moduan.
es
-Permíteme, Iván Andreievich -dijo entonces interrumpiéndole el jefe de policía-, pero tú mismo dijiste primero que el capitán Kopeikin se había quedado sin una mano y una pierna, y en cambio Chichikov... El jefe de Correos lanzó una exclamación, se dio una violenta palmada en la frente y ante todos, públicamente, se llamó imbécil. No era capaz de comprender que al principio mismo de su relato no le hubiera pasado por la cabeza fijarse en tal circunstancia, y reconoció la razón del proverbio: "El ruso comprende cuando ya es demasiado tarde", aunque, a pesar de todo, acto seguido intentó arreglar las cosas diciendo que en Inglaterra habían perfeccionado hasta tal punto la mecánica, que, según aseguraban los periódicos, habían inventado allí unas patas de palo que llevaban un resorte invisible, el cual cuando se apretaba, hacía que la persona saliera volando por los aires hasta una distancia tal, que después era imposible encontrarla.
fr
 
en
 
eu
Baina gainerako funtzionarioek ez zioten egiaren antz handirik hartu Txitxikov Kopeikin kapitaina zelako horri, eta uste zuten postaburua urrunegi joan zela.
es
No obstante, todos dudaron de que Chichikov fuere el capitán Kopeikin, y pensaron que el jefe de Correos había llegado demasiado lejos.
fr
Cet homme ignorait le doute :
en
and of that band the chieftain was none other than-"
eu
Dena dela, haiek ez ziren askoz zuhurrago ibili, eta, postaburuaren irudipen xelebreek eraginik, bera bezain urrun joan ziren. Agertu zituzten hipotesi guztien artean bazen bat benetan bitxia, zeinaren arabera Txitxikov Napoleon baitzen, mozorroturik. Ingelesek ondamuz begiratzen zioten aspalditik Errusiari, hain lurralde handi eta zabala zelako, eta behin baino gehiagotan argitaratu ziren horri buruzko karikaturak. Karikaturetan errusiar bat agertzen zen ingeles batekin hizketan: ingelesa zutik dago eta zakur bat dauka atzean, sokaz loturik; zakurra Napoleon da, eta ingelesak honela diotso errusiarrari: "Kontuz ibili, bestela zakur hau xaxatuko dut zure kontra";
es
Sin embargo, tampoco ellos se quedaron cortos, y movidos por la inventiva del jefe de Correos, llegaron aún más lejos. Entre las numerosas posibilidades expuestas, se llegó a decir, aunque parezca imposible, que Chichikov no era otro que Napoleón disfrazado, que el inglés, desde mucho tiempo atrás, venía dando muestras de su envidia a Rusia -un país tan vasto-, cosa que en varias ocasiones había salido en caricaturas, en las cuales se veía al ruso conversando con el inglés. Este último llevaba atado con una cuerda a un perro, que representaba a Napoleón, como es de suponer, y decía: "Ve con cuidado, que si te portas mal te echaré este perro."
fr
autant leurs suppositions étaient timides, autant les siennes étaient tranchantes. Il répondit résolument à toutes les questions. Tchitchikov avait acheté des âmes mortes pour plusieurs milliers de roubles ;
en
 
eu
eta ingelesek, inondik ere, Santa Helena uhartetik alde egiten utzi zioten Napoleoni, eta orain Errusian barrena zebilen Txitxikov balitz bezala, baina ez zen benetan Txitxikov.
es
Y ahora podía suceder que le hubieran permitido abandonar la isla de Santa Elena, y vagaba por el imperio ruso como si fuera Chichikov, aunque en realidad no lo era.
fr
lui-même lui en avait vendu, ne voyant aucune raison de ne pas le faire.
en
"Allow me," put in the Head of the Police Department.
eu
Sinetsi, funtzionarioek ez zuten hori sinesten, jakina; baina hausnarrean hasita, eta nork bere kolkorako hori guztia azterturik, iruditzen zitzaien ezen, Txitxikoven aurpegiak, jiraturik eta albora begira jarririk, Napoleonen potretaren antz handia zuela. Poliziaburuak, hamabigarren urteko kanpainan zerbitzatu baitzuen, bertatik bertara ikusia zuen Napoleon, eta onartu behar izan zuen ezen, goibeheari zegokionez, ez zela Txitxikov baino garaiagoa, eta bere gorpuzkerari zegokionez, berriz, Napoleonek ere ezin esan zezakeela lodiegia zenik, baina argala zenik ere ez.
es
Los funcionarios, en verdad, no llegaron al extremo de creer esto, pero, puestos a pensar y reflexionando cada uno de ellos en su interior, hallaron que el rostro de Chichikov, puesto de perfil, guardaba mucho parecido con el retrato de Napoleón. El jefe de policía, que había luchado en la campaña del año doce y que había visto en persona a Napoleón, se vio obligado a reconocer que la estatura de éste no era más elevada que la de Chichikov y que tampoco se podía afirmar de él que fuera ni demasiado gordo ni demasiado delgado.
fr
À la question :
en
 
eu
Seguraski, hainbat irakurlek esango dute ezin sinetsizkoa dela hori;
es
Quizá algunos lectores aseguren que todo esto es inverosímil;
fr
Tchitchikov ne serait-il pas un espion, qui procédait à une enquête secrète ?
en
"You have said that Kopeikin had lost an arm and a leg;
eu
autorea, irakurle horiei atsegin ematearren, prest dago onartzeko ezin sinetsizkoa dela; baina, zoritxarrez, horrelaxe gertatu zen, kontatu dudan bezalaxe, eta hori are harrigarriagoa da kontuan izanik hiri hura ez zegoela bazter urrun batean galdurik, bi hiriburuetatik hurbil baizik. Bestetik, gogorarazi beharra dago frantsesak gure herrialdetik egotzi eta gutxira jazo zela hori guztia. Garai hartan, politikari sutsuak bilakatu ziren gure lurjabe, funtzionario, merkatari, dendari eta, oro har, irakurtzen eta idazten zekiten guztiak, eta ez zekitenak ere bai, eta gutxienez zortzi urte iraun zuen horrek. Jendeak grina biziz irakurtzen zituen Moskovskie Vedomosti eta Sin Otetxestva, eta azken irakurlearen eskuetara iristen zirenerako, txiki-txiki eginik zeuden, ezertarako balio ez zutela. Galdetu beharrean "Zenbatean saldu duzu olo-neurria?" edo "Nola baliatu duzu atzoko elurra?", honako galderak egiten zizkioten elkarri:
es
a fin de darles gusto, también el autor está dispuesto a asegurar que es inverosímil, pero, por desgracia, todo ocurrió tal y como lo hemos expuesto, y el hecho resultaba aún más sorprendente si se tiene en cuenta que la ciudad no era un rincón perdido, sino que, por el contrario, se encontraba cerca de las dos capitales. No obstante es preciso tener presente que todo esto sucedía poco después de la gloriosa expulsión de los franceses. Por aquel entonces todos nuestros propietarios, comerciantes, funcionarios, dependientes y cualquiera que supiese leer, y otro tanto los que no sabían, se convirtieron en unos políticos furibundos en el transcurso de ocho años como mínimo. Moskovskie Vedomosti y Sin Otechestva eran leídos sin compasión, y al llegar a las manos del último lector estaban tan raídos que no servían para nada. En lugar de las preguntas acostumbradas: "¿A qué precio ha vendido la medida de avena? ¿De qué modo aprovechó las primeras nevadas de ayer?", se preguntaban:
fr
 
en
 
eu
"Zer diote gaurko egunkariek?
es
"¿Qué dicen los periódicos?
fr
-Nozdriov répondit affirmativement.
en
whereas Chichikov-"
eu
Berriro utzi diote Napoleoni uhartetik alde egiten?". Merkatariek beldur handia zioten horri, zeren itsu-itsuan sinetsi baitzituzten azti baten iragarpenak. Azti hark hiru urte zeramatzan espetxean; halako batean iritsi zen hirira, batek daki nondik, arrain ustelaren kirats izugarria zeriola, laptiak oinetan eta ahari-larruzko beroki luzea soinean, eta iragarri zuen Napoleon antikristoa zela eta harrizko katez loturik zeukatela sei estepa eta zazpi itsaso harantzago, baina egunen batean kateak etengo zituela eta mundu osoa menderatuko zuela. Espetxean sartu zuten horrelako gauzak esateagatik, baina haren iragarpenek eragin handia izan zuten, eta merkatariak zeharo asaldaturik bizi ziren harrezkero. Luzaro izan zuten hizpide antikristoa; irabazi handiko tratuak tea edanez ospatzeko tabernan elkartzen zirenetan ere, antikristoaz mintzatzen ziren. Funtzionario eta aitoren seme askok ere horretan pentsatzen zuten nahi gabe, eta, mistizismoz kutsaturik -garai hartan moda-modan baitzegoen-, oso zentzu berezia aurkitzen zioten "Napoleon" hitza osatzen zuten letretako bakoitzari;
es
¿Han dejado escapar de nuevo a Napoleón de la isla?" Los comerciantes lo temían sobremanera, ya que creían a pies juntillas en las predicciones de un profeta que desde hacía tres años estaba en presidio. Este profeta, que procedía de quién sabe dónde, calzado con laptis y vestido con una chaqueta de piel de camero que apestaba a pescado podrido, anunció que Napoleón era nada menos que el Anticristo y que se hallaba sujeto con cadenas a un muro, más allá de seis estepas y siete mares, pero que despedazaría las cadenas y llegaría a apoderarse de todo el mundo. El profeta dio con sus huesos en la prisión, como debía ser, pero su predicción no dejó de producir efecto y fue causa de una gran efervescencia entre los comerciantes. Durante mucho tiempo, hasta cuando llevaban a cabo las operaciones más ventajosas, cuando se encaminaban hacia la fonda a tomar un té para festejarlas, el tema de sus conversaciones era el Anticristo. Numerosos funcionarios y nobles llegaron asimismo a pensar otro tanto, y, contagiados por el misticismo, que por aquel entonces estaba muy en boga, como ya sabemos, encontraban en cada letra de la palabra "Napoleón" un sentido particular;
fr
À l'école où ils avaient étudié ensemble, on traitait déjà Pavel Ivanovitch de rapporteur ; un jour même, ses camarades, Nozdriov y compris, le rossèrent si bien, pour cela, qu'il fallut lui appliquer rien qu'aux tempes deux cent quarante sangsues.
en
 
eu
zenbaitek zifra apokaliptikoak ere ikusi zituzten hizki haietan.
es
incluso hubo muchos que descubrieron en él las cifras apocalípticas.
fr
Notre homme voulait dire quarante, les deux cents autres s'ajoutèrent d'elles-mêmes.
en
To say anything more was unnecessary.
eu
Horrenbestez, ez zen harritzekoa funtzionarioek, nahi gabe, horrelako gogoetak erabiltzea buruan; nolanahi ere, laster seneratu ziren, konturaturik gehiegi lasaitu zituztela irudimenaren hedeak eta errealitatea bestelakoa zela. Pentsatu eta pentsatu, eztabaidatu eta eztabaidatu, eta azkenean erabaki zuten ez legokeela txarto Nozdriovi beste galdeketa bat egitea, aurrekoa baino ganorazkoagoa.
es
Así, pues, no resulta extraño que los funcionarios dieran vueltas también en torno a este punto, aunque pronto volvieron a la realidad, dándose cuenta de que su fogosa imaginación les había arrastrado demasiado lejos y que las cosas no eran de este modo. Reflexionando tras muchas disputas, resolvieron que no estaría de más interrogar de nuevo a Nozdriov como era debido.
fr
Il nomma la paroisse où devait avoir lieu le mariage clandestin : c'était le village de Troukhmatchevka ; il nomma le pope-le père Sidor-qui, pour soixante-quinze roubles,-et sous menace de voir révéler qu'il avait marié à sa commère le marchand de farine Mikhaïl-avait consenti à bénir cette union.
en
The Postmaster clapped his hand to his forehead, and publicly called himself a fool, though, later, he tried to excuse his mistake by saying that in England the science of mechanics had reached such a pitch that wooden legs were manufactured which would enable the wearer, on touching a spring, to vanish instantaneously from sight.
eu
Berak zabaldu zuen arima hilen istorioa, eta, zioenez, oso harreman estuak zituen Txitxikovekin;
es
Se trataba del primero que había puesto sobre el tapete la historia de las almas muertas y, por lo que se veía, le unía a Chichikov una estrecha amistad;
fr
mal leur en prit, car aussitôt Nozdriov leur servit de telles bourdes que tous le plantèrent là.
en
Various other theories were then propounded, among them a theory that Chichikov was Napoleon, escaped from St.
eu
zalantzarik gabe, beraz, zer edo zer jakingo zuen haren bizitzaz.
es
por lo tanto, no cabía duda de que conocería algo respecto a la vida de éste.
fr
Seul, le maître de police l'écouta encore longtemps, espérant toujours voir poindre une lueur de vraisemblance ; mais lui aussi dut abandonner la partie en s'écriant : Le diable sait ce qu'il dégoise !
en
 
eu
Berriro saiatuko ziren, bada, Nozdriovi argitasunen bat ateratzen.
es
Intentaron, pues, a ver qué les decía Nozdriov.
fr
-Tout le monde reconnut la justesse du dicton :
en
Helena and travelling about the world in disguise.
eu
Bai bitxiak jaun funtzionario haiek eta, orokorrean, beste edozein gizarte-mailatako herritarrak oro! Ondo asko zekiten Nozdriov gezurti hutsa zela, ezin ziotela hitz bat bera ere sinetsi, nahiz eta hutsalkeriarik hutsalena esan, baina, hain zuzen ere, berarengana jo zuten. Nork ulertu gizabanakoa?
es
¡Qué gentes tan extrañas esos señores funcionarios, y, detrás de ellos, las gentes de cualquier otra condición! Sabían de sobras que Nozdriov era un mentiroso, que no se podía dar crédito a una sola palabra suya, aunque fuera acerca de algo que careciera de la menor importancia, y acudieron precisamente a él. ¡Cualquiera los atiende!
fr
Trayez un b?uf tant qu'il vous plaira, vous n'en tirerez pas une goutte de lait. Et désormais convaincus de l'impossibilité de savoir qui était Tchitchikov, les fonctionnaires se séparèrent en plus mauvais point qu'auparavant.
en
And if it should be supposed that no such notion could possibly have been broached, let the reader remember that these events took place not many years after the French had been driven out of Russia, and that various prophets had since declared that Napoleon was Antichrist, and would one day escape from his island prison to exercise universal sway on earth.
eu
Batek ez du Jainkoarengan sinesten, baina bai sinesten du hil egingo dela begitartean azkurarik izanez gero;
es
Hay quien no cree en Dios, pero tiene la seguridad de que se morirá si se le ocurre rascarse el entrecejo;
fr
On put constater à cette occasion quelle sorte de créature est l'homme.
en
Nay, some good folk had even declared the letters of Napoleon's name to constitute the Apocalyptic cipher!
eu
beste batek ez du aintzat hartzen poetaren obra -eguna bezain argia, guztiz harmonikoa, bakuntasunik zentzuzkoenaz jantzia-, baina sutsuki goresten du mutiriren batek sorturikoa Naturaren berezko ordena erabat lardaskatuz, nahasiz, suntsituz eta hankazgoratuz, hori bai atsegin zaio, eta lau haizeetara aldarrikatzen du: "Honek bai, honek bai jakin du bihotzeko misterioak agerian jartzen!". Hirugarren batek bizitza osoan ez die behin ere jaramonik egin sendagileei, eta, azkenean, araoka eta listuka sendatzen duten emakume horietako batengana joaten da, edo, are hobeto, batek daki zer-nolako zaborrez eginiko edabe nazkagarri bat asmatzen du, zeren eta, Jainkoak daki zergatik, uste baitu horrekin bakarrik sendatuko duela bere gaitza. Jakina, neurri batean behintzat, barkatzekoa zen funtzionarioen jarrera, oso ataka gaiztoan zeuden eta.
es
deja pasar la creación del poeta, transparente y clara como el día, presidida por la armonía y un elevado sentido de la sencillez, y se pone a admirar la obra del primer atrevido que se le presenta, en la cual todo es confuso, enredado y caótico, donde la naturaleza aparece del revés, y en su obra encuentra el verdadero conocimiento de los misterios del corazón del hombre. Hay también quien pasa su vida hablando mal de los médicos y acaba recurriendo a una vieja que cura mediante conjuros y salivazos o, lo que aún es peor, él mismo inventa un potingue, hecho con sólo porquería, que, nadie sabe por qué, se figura que será el mejor remedio para su mal, La verdad es que, en cierto modo, se puede perdonar a los señores funcionarios, quienes se hallaban en una situación muy difícil.
fr
 
en
 
eu
Diotenez, itotzear dagoenak edozeri heltzen dio, denik eta ezpalik txikienari ere, une horretan ez baita konturatzen ezpaltxo horrek euli baten pisuari eutsi ahal diola gehienez ere, eta berak lau edo bost pud pisatzen duela;
es
Según dicen, el que se está ahogando se agarra a cualquier astilla, ya que en esos instantes no se le ocurre pensar que la astilla sólo es capaz de sostener como máximo a una mosca, siendo así que él pesa casi cuatro puds, o tal vez cinco.
fr
Toujours sage, sensé, perspicace dans les affaires d'autrui, mais non dans les siennes propres, il sait vous donner de judicieux conseils, aux moments critiques de l'existence. " Quelle tête solide ! s'écrie la foule. Quel indomptable caractère !
en
As a last resort, the tchinovniks decided to question Nozdrev, since not only had the latter been the first to mention the dead souls, but also he was supposed to stand on terms of intimacy with Chichikov.
eu
baina nola une horretan ez den pentsatzeko gai, ezpaltxoari oratzen dio. Bada, gure funtzionarioek ere halaxe, Nozdriovi heldu zioten azkenean.
es
No está entonces para pensar eso, y se agarra a la astilla. Así, los señores funcionarios se agarraron a Nozdriov.
fr
" Mais qu'un malheur fonde sur cette tête solide, qu'elle se trouve elle-même aux prises avec les difficultés de la vie, vous verrez ce que deviendra l'indomptable caractère.
en
 
eu
Poliziaburuak ohartxo bat idatzi zion berehala, arratsean bere etxera etortzeko gonbita eginez, eta auzoko polizia, zaldiz ibiltzeko botak jantzirik eta masailak gorri-gorri, lasterka joan zen Nozdriovenera, jauzi txikiak eginez eta eskuaz ezpatari eusten ziola.
es
A continuación el jefe de policía le escribió una nota suplicándole que compareciera por la tarde, y un guardia de altas botas y mejillas tremendamente encendidas, sujetando la espada con una mano, se dirigió corriendo a grandes pasos hacia la casa de Nozdriov.
fr
L'homme inflexible a tôt fait de se muer en un enfant débile, en un méprisable poltron, en un jean-foutre, comme dit Nozdriov.
en
Accordingly the Chief of Police dispatched a note by the hand of a commissionaire.
eu
Nozdriov buru-belarri murgildurik zegoen garrantzi handiko zereginetan; lau egun zeramatzan bere gelatik irten gabe;
es
Encontró a éste entregado a una tarea de trascendental importancia;
fr
 
en
 
eu
ez zion inori sartzen uzten eta leiho txiki batetik hartzen zuen janaria; hitz batean, argal eta zurbil zegoen.
es
desde hacía cuatro días se hallaba encerrado en un aposento, sin permitir que entrara nadie y recibía la comida a través de un pequeño ventanuco, lo que significa que había enflaquecido y presentaba un aspecto lamentable.
fr
Toutes ces rumeurs et discussions eurent, on ne sait pourquoi, une influence particulièrement néfaste sur le pauvre procureur ;
en
At the time Nozdrev was engaged on some very important business-so much so that he had not left his room for four days, and was receiving his meals through the window, and no visitors at all.
eu
Bere zereginak arreta handia eskatzen zion:
es
El asunto que se traía entre manos requería suma atención:
fr
 
en
 
eu
ehunka karta zituen, eta sorta bat osatzeko adina aukeratu behar zituen haien artean, eta marka bana egin, karta haietan adiskiderik leialenarengan baino uste sendoagoa izateko moduan.
es
consistía en elegir de entre unas cuantas docenas de barajas un juego del mismo dibujo en el que poder confiar como si se tratara del más leal amigo.
fr
rentré chez lui, il se prit à méditer et médita si bien qu'il en mourut.
en
The business referred to consisted of the marking of several dozen selected cards in such a way as to permit of his relying upon them as upon his bosom friend.
eu
Bi asterako lana zuen gutxienez; bitartean, Porfirik eskuila berezi batez igurtzi behar zion zilborra zakurkumeari, eta egunean hiru aldiz xaboiz garbitu.
es
Todavía le quedaba trabajo como mínimo para dos semanas, y durante este tiempo Porfiri debía limpiar el ombligo del cachorrillo de marras con un cepillo especial y lavarlo con jabón tres veces al día.
fr
Fut-il frappé d'apoplexie ? Succomba-t-il à quelque autre malaise ?
en
Naturally he did not like having his retirement invaded, and at first consigned the commissionaire to the devil;
eu
Nozdriov sutan jarri zen bakarraldia eten ziotelako;
es
Nozdriov se enojó sobremanera cuando se vio molestado en su retiro;
fr
 
en
 
eu
beste ezer baino lehen, pikutara bidali zuen auzoko polizia, baina poliziaburuaren ohartxoa irakurri bezain laster konturatu zen etekin ederra atera ahalko ziola arratsari, zeren, ohartxoak zioenez, karta-jokoan hasiberria zen lagun bat ere joatekoa baitzen haren etxera; guztiz bigundurik, gelako atea giltzaz itxi, edonola jantzi, eta poliziaburuaren etxera joan zen.
es
sin más ni más mandó al guardia al diablo, pero al ver por la nota que había ganancia en perspectiva, pues se esperaba que un novato acudiera a la velada, se tranquilizó en seguida, cerró apresuradamente el aposento con llave, se vistió de cualquier manera y dirigió sus pasos hacia la casa del jefe de policía.
fr
Toujours est-il que, sans rime ni raison, il se laissa choir de sa chaise. On accourut, on leva, comme de juste, les bras, en s'écriant : " Ah mon Dieu !
en
but as soon as he learnt from the note that, since a novice at cards was to be the guest of the Chief of Police that evening, a call at the latter's house might prove not wholly unprofitable he relented, unlocked the door of his room, threw on the first garments that came to hand, and set forth.
eu
Nozdrioven adierazpenak, lekukotasunak eta baieztapenak hain gertatu ziren funtzionarioen usteen kontrakoak, ezen behea jo baitzuten haien hondar susmoek.
es
Las declaraciones, testimonios y suposiciones de Nozdriov se contradecían hasta tal extremo con lo que los señores funcionarios se figuraban, que de las conjeturas de éstos nada quedó.
fr
"-et l'on envoya quérir le médecin pour pratiquer une saignée ;
en
To every question put to him by the tchinovniks he answered firmly and with assurance.
eu
Zirt edo zarteko gizon bipila zen Nozdriov, duda-mudaka ibiltzen ez diren horietakoa.
es
Nozdriov era una persona para quien no existían las vacilaciones;
fr
 
en
 
eu
Funtzionarioen aburuetan zenbat eta ziurgabetasun eta zalantza handiagoa atzeman, hainbat eta irmotasun eta ziurtasun handiagoa erakusten zuen berak.
es
todo lo que en los señores funcionarios era timidez y debilidad, en Nozdriov era decisión y firmeza.
fr
mais on reconnut aussitôt que le procureur n'était plus qu'un corps sans âme.
en
Chichikov, he averred, had indeed purchased dead souls, and to the tune of several thousand roubles.
eu
Hitzetik hortzera erantzun zien galdera guztiei.
es
Contestó con seguridad a todas las preguntas;
fr
 
en
 
aurrekoa | 100 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus