Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, bat-batean bere esku hezurtsuaz amaren eskua hartuta, emakume garai eta argal hark oihuka esan zion:
es
Y, cogiendo s?bitamente con su mano huesuda el brazo de Pelagia, la mujer, alta y flaca, exclam?:
fr
Il y a des soldats l?-bas ! Et, saisissant soudain de sa main osseuse le bras de P?lagie, la femme, grande et maigre, s'?cria :
en
There are soldiers over there!" And suddenly clasping the mother's hand in her bony hands, the tall, thin woman exclaimed: "My dear! How they sing!
eu
-Maitea, hara nola abesten duten!
es
-?C?mo cantan...!
fr
Comme ils chantent !...
en
Oh, the sectarians!
eu
Eta Mitiak ere abesten du...
es
Y Mitri tambi?n.
fr
Vous inqui?tez pas !
en
And Mitya is singing!"
eu
-Ez zaitez kezka! -murmurikatu zuen amak-.
es
-No se inquiete-susurr? la madre-.
fr
marmotta la m?re.
en
"Don't be troubled!" murmured the mother.
eu
Borroka hau santua da...
es
Es una cosa santa...
fr
C'est une chose sainte...
en
"It's a sacred thing.
eu
Pentsa ezazu, Kristo bera ere ez zen izango, jendea beragatik hil ez balitz.
es
Diga que no existir?a Cristo" si las gentes no muriesen por su amor.
fr
Dites-vous bien qu'il n'y aurait pas de Christ si des gens ne mouraient pas par amour pour lui.
en
Christ would not have been, either, if men hadn't perished for his sake."
eu
Gogoeta horrek unetxo batez distiratu zuen amaren buruan, eta bertan gordetako egia garden eta xumeak txundituta utzi zuen.
es
Este pensamiento hab?a nacido bruscamente en su esp?ritu, y la hab?a sorprendido por su verdad, clara y sencilla.
fr
Cette pens?e avait brusquement jailli dans son esprit et l'avait frapp?e par sa v?rit? ?clatante, simple.
en
This thought had flashed across the mother's mind all of a sudden and struck her by its simple, clear truth.
eu
Eskua gogor estutzen zion emakumearen aurpegira begiratu eta, harriduraz irribarre eginez, berriro esan zuen:
es
Mir? el rostro de la mujer que le apretaba el brazo, y repic? con sonrisa at?nita:
fr
Elle regarda le visage de la femme qui lui serrait le bras, et elle r?p?ta, avec un sourire ?tonn? :
en
She stared at the woman, who held her hand firmly in her clasp, and repeated, smiling:
eu
-Kristo bera ere ez zen izango, jendea beragatik, jainkoagatik hil ez balitz!
es
-?No habr?a Cristo, si las gentes no muriesen por amor de Nuestro Se?or!
fr
Il n'y aurait pas de Christ, si des gens n'?taient pas morts par amour pour lui, Notre Seigneur !
en
"Christ would not have been, either, if men hadn't suffered for his sake."
eu
Halako batean, Sizov inguratu zitzaion.
es
Sizov apareci? a su lado.
fr
Sizov apparut ? c?t? d'elle.
en
Sizov appeared at her side.
eu
Txanoa erantzi, kantaren soinuari jarraituz airean astindu, eta esan zion:
es
Se quit? el gorro y lo agit? al ritmo del canto:
fr
Il ?ta sa casquette, l'agita au rythme de la chanson :
en
He took off his hat and waving it to the measure of the song, said:
eu
-Egun argira atera ditun, e, ama?
es
-Van derechos, ?eh, madre?
fr
Ils y vont franchement, la m?re, hein ?
en
"They're marching openly, eh, mother?
eu
Kanta bat asmatu diten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nolako kanta, e, ama? Tsarrak soldaduak behar ditu armadarako,
es
?Han inventado un himno..., y qu? himno, madrecita!
fr
Ils ont invent? un chant, quel chant, hein, la m?re !
en
And composed a song, too! What a song, mother, eh?"
eu
Eman iezazkiozue zuen semeak...
es
No tienen miedo de nada...
fr
Ils n'ont peur de rien ! dit Sizov.
en
"They're not afraid of anything," said Sizov.
eu
- Ez ditun ezeren beldur! -zioen Sizovek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nire seme gaixoa hilobian zegon...
es
Pero mi hijo est? en la sepultura...
fr
Mais mon fils est dans la tombe...
en
"And my son is in the grave.
eu
Ama atzean geratzen hasia zen, ordurako bihotza indar handiegiz taupadaka baitzeukan.
es
El coraz?n de la madre lati? m?s fuerte y se detuvo un instante.
fr
Le c?ur de la m?re se mit ? battre trop fort, et elle se laissa devancer.
en
The mother's heart beat rapidly, and she began to lag behind.
eu
Berehalakoan, bazterrera bultzatu eta harresi baten kontra estutu zuten.
es
La rechazaron a un lado y se encontr? acorralada contra una valla;
fr
On la poussa de c?t?, elle se trouva coinc?e contre une palissade, cependant qu'une ?paisse vague humaine coulait devant elle ;
en
She was soon pushed aside hard against a fence, and the close-packed crowd went streaming past her.
eu
Haren aurretik, zabuka, jende baga handia igaro zen;
es
mientras la espesa ola humana pasaba ante ella, vio cu?n numerosa era la muchedumbre, y esto la alegr?.
fr
elle vit que la foule ?tait nombreuse et cela la r?jouit.
en
She saw that there were many people, and she was pleased.
eu
asko ziren, eta horrek poz ematen zion.
es
-Arriba los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damn?s de la terre !...
en
"Rise up, awake, you workingmen!"
eu
Zutik, jaiki hadi, herri langilea! Bazirudien airean kobrezko tronpeta erraldoi batek jotzen zuela, jo eta jendea iratzartzen zuela. Baten bularrean, borrokarako grina pizten zuen;
es
Hubi?rase dicho que un clar?n gigantesco cantaba en el aire, reanimando a los hombres, despertando en unos la combatividad, en otros una confusa satisfacci?n, el presentimiento de algo grande y nuevo, una curiosidad ardiente:
fr
" On e?t dit qu'un ?norme clairon chantait dans l'air, qu'il chantait et ranimait les hommes, ?veillait chez les uns la combativit?, chez les autres une joie confuse, le pressentiment d'un ?v?nement nouveau, une curiosit? ardente ;
en
It seemed as if the blare of a mighty brass trumpet were rousing men and stirring in some hearts the willingness to fight, in other hearts a vague joy, a premonition of something new, and a burning curiosity;
eu
beste batengan, alaitasun nahasia, zerbait berriaren aurresentipena, jakin-min sutsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
han, itxaropenaren pilpira zehaztugabea eragiten zuen; hemen, urtetan metatutako suminduraren uholde erregarria askatu.
es
aqu? hac?a nacer una turbadora esperanza, all? liberaba el ?spero torrente de la ira acumulada en el curso de los a?os.
fr
ici, elle faisait na?tre un trouble d'esp?rance, l?, elle lib?rait l'?cre torrent de la col?re accumul?e au cours des ann?es.
en
in still others a confused tremor of hope and curiosity. The song was an outlet, too, for the stinging bitterness accumulated during years.
eu
Aurrera begiratzen zuten denek, bandera gorria airean dardaratu eta kulunkatzen zen tokira.
es
Todos miraban hacia adelante, al lugar donde se balanceaba y flotaba la bandera roja.
fr
Tous regardaient en avant, ? l'endroit o? se balan?ait et flottait le drapeau rouge.
en
The people looked ahead, where the red banner was swinging and streaming in the air.
eu
-Hor doaz!
es
-?Ya est?n en marcha!
fr
Les voil? partis !
en
All were saying something and shouting;
eu
-oihu egin zuen norbaitek, gogo beroz-.
es
-aull? una voz entusiasmada-.
fr
hurla une voix enthousiaste.
en
but the individual voice was lost in the song-the new song, in which the old note of mournful meditation was absent.
eu
Aurrera, mutilak!
es
?Bravo, muchachos!
fr
Bravo, les enfants !
en
It floated along directly, evenly;
eu
Eta, nonbait hitz arruntez ezin azal zezakeen zerbait handia sentitzen baitzuen, aho hartatik birao zantarrak jaulkitzen ziren purrustadaka.
es
Y el hombre, experimentando sin duda un sentimiento demasiado grande para expresarlo en palabras corrientes, se puso a jurar con energ?a.
fr
Et l'homme, ?prouvant sans doute un sentiment trop grand pour l'exprimer par des mots ordinaires, se mit ? jurer avec ?nergie.
en
it proclaimed an iron virility, a calm threat.
eu
Baina amorruak ere-esklaboen amorru ilun eta itsuak-xistu egiten zuen sugearen antzera, hitz makurretan kiribilduz, bat-batean gainera eroritako argiak asaldaturik.
es
Pero tambi?n el odio, el odio sombr?o y ciego del esclavo silbaba como una serpiente, se retorc?a en t?rminos rabiosos, alarmado por la luz que lo delataba.
fr
Mais la haine aussi, la haine sombre et aveugle de l'esclave, sifflait comme un serpent, se tordait en mots rageurs, alarm?e par la lumi?re qui la d?couvrait.
en
Simple, clear, it swept the people after it along an endless path leading to the far distant future; and it spoke frankly about the hardships of the way.
eu
-Heretikoak!
es
-?Herejes!
fr
H?r?tiques !
en
"Well done, boys!"
eu
-oihukatu zuen norbaitek leihotik, ahotsa zartaturik, ukabilaz mehatxu eginez.
es
-grit? alguien con voz cascada, agitando desde una ventana su pu?o amenazador.
fr
cria quelqu'un d'une voix cass?e en agitant ? une fen?tre un poing mena?ant.
en
Yet the malice, the blind dark malice of a slave also streamed hotly through his teeth.
eu
Amaren belarrietara ezorduko txilio zoli bat labaindu zen:
es
Y un murmullo penetrante, obsesivo, hiri? los o?dos de la madre:
fr
Et un glapissement per?ant, obs?dant, vrilla les oreilles de la m?re :
en
Disturbed by the light shed upon it, it hissed like a snake, writhing in venomous words.
eu
-Errege-enperadorearen aurka, gure tsar ohoragarriaren aurka?
es
-?Contra el Emperador?
fr
Contre l'Empereur ? Contre Sa Majest? le Tsar ? La r?volte ?...
en
A piercing scream importunately bored into the mother's ears-"Rioting against the emperor, against his Majesty the Czar?
eu
Matxinatu?
es
?Contra Su Majestad el Zar?
fr
Des figures effar?es passaient, rapides, ? c?t? d'elle ;
en
No, no?"
eu
Amaren aurrean aurpegi harrituak agertu eta desagertzen ziren tarteka-marteka;
es
R?pidas figuras pasaban a su lado, hombres y mujeres saltaban, corr?an;
fr
des hommes, des femmes bondissaient, couraient ;
en
Agitated people flashed quickly past her, a dark lava stream of men and women, carried along by this song, which cleared every obstacle out of its path.
eu
jauzika, abiadan igarotzen ziren gizon-emakumeak, hernia jarioan zetorren laba beltzaren antzera, kanta hark erakarririk, zeinek, hotsek sakaturik, itxuraz, dena iraultzen zuen bere aurrean, bidea jorratuz.
es
la multitud semejaba una oscura lava arrastrada por el c?ntico, cuyos acentos poderosos parec?an derribar y trastornar todo a su paso.
fr
la foule coulait comme une lave sombre, entra?n?e par le chant dont les accents puissants semblaient tout renverser et d?blayer devant elle.
en
Growing in the mother's breast was the mighty desire to shout to the crowd: "Oh, my dear people!"
eu
Jada urrun zegoen bandera gorriari begira, amak-ikusi gabe-semearen aurpegia, bekoki beltzarana eta fedearen su distiratsuak argitutako begiak ikusten zituen.
es
La madre miraba a lo lejos el estandarte rojo, no ve?a a su hijo, pero ten?a la visi?n de su rostro bronceado y de su mirada ardiendo en la devoradora llama de la fe.
fr
La m?re regardait au loin l'?tendard rouge ; elle ne voyait pas son fils, mais elle avait la vision de son visage avec son front bronz? et son regard br?lant de l'ardente flamme de la foi.
en
There, far away from her, was the red banner-she saw her son without seeing him-his bronzed forehead, his eyes burning with the bright fire of faith.
eu
Konturatu orduko, jendetzaren atzealdean zegoen. Inguruan zeukan jendea presarik gabe zebilen, axolagabeki aurrera begira, ikuskizuna nola amaituko den aldez aurretik dakien ikuslearen jakin-min hotzaz.
es
Se encontraba ahora en las ?ltimas filas, entre gentes que caminaban sin apresurarse, que miraban hacia adelante con la indiferencia y la fr?a curiosidad del espectador, para el cual el desenlace de la obra no tiene secretos;
fr
Voil? qu'elle se trouvait aux derniers rangs de la foule, parmi les gens qui marchaient sans se presser, qui regardaient en avant avec indiff?rence, avec la froide curiosit? du spectateur pour lequel l'issue de la pi?ce n'a plus de secret ;
en
Now she was in the tail of the crowd among the people who walked without hurrying, indifferent, looking ahead with the cold curiosity of spectators who know beforehand how the show will end.
eu
Ibili eta ahapeka mintzatzen ziren, segurantzaz:
es
marchaban dici?ndose a media voz, con seguridad:
fr
ils marchaient et parlaient ? mi-voix, avec certitude.
en
They spoke softly with confidence.
eu
-Eskola alboan konpainia bat dago, eta beste bat fabrika alboan...
es
-Hay una compa??a junto a la escuela y otra en la f?brica.
fr
Il y a une compagnie pr?s de l'?cole, et une autre ? la fabrique...
en
"One company of infantry is near the school, and the other near the factory."
eu
-Gobernadorea etorri da...
es
-Ha venido el gobernador...
fr
Le gouverneur est arriv?...
en
"The governor has come."
aurrekoa | 227 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus