Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-A-a!
es
-?Ah!
fr
Ah !
en
"Very well!"
eu
-esan zuen begibakarrak.
es
-dijo el tuerto.
fr
dit le borgne. Camarades !
en
"Comrades!" Pavel cried.
eu
-Lagunkideok!
es
-?Camaradas!
fr
reprit Paul, la vie tout enti?re est devant nous...
en
"Onward all your lives.
eu
-zioen Pavelek-. Bizitza osoan aurrera egin behar dugu, beste biderik ez dugu.
es
-volv?a a decir Paul-, la vida entera est? ante nosotros..., no tenemos otro camino.
fr
nous n'avons pas d'autre chemin !
en
There is no other way for us! Sing!"
eu
Jendaldea isilik geratu zen, adi-adi.
es
Se sigui? un silencio expectante.
fr
Un silence attentif suivit.
en
The atmosphere grew tense.
eu
Bandera gorantz igo, zabu egin eta, buruen gainean ameslari dardaratuz, poliki mugitzen hasi zen soldadu horma griserantz.
es
La bandera se alz?, se balance?, flot? calmosamente sobre las cabezas y lleg? sin tropiezo hasta la muralla de soldados.
fr
Le drapeau s'?leva, se balan?a, flotta calmement au-dessus des t?tes, se porta sans heurts vers la muraille grise des soldats.
en
The flag rose and rocked and waved over the heads of the people, gliding toward the gray wall of soldiers.
eu
Laborriak harturik, amak begiak itxi eta auhen egin zuen:
es
La madre se estremeci?, cerr? los ojos y lanz? un gemido.
fr
La m?re fr?mit, ferma les yeux et poussa un g?missement.
en
The mother trembled. She closed her eyes, and cried:
eu
Pavel, Andrei, Samoilov eta Mazin, haiek laurak bakarrik bereizi ziren taldetik.
es
Paul, Andr?s, Samoilov y Mazine se destacaron de la multitud.
fr
Paul, Andr?, Samo?lov et Mazine, se d?tach?rent seuls de la foule.
en
None but Pavel, Andrey, Samoylov, and Mazin advanced beyond the crowd.
eu
Airean astiro dardaratzen hasi zen Fedia Mazinen ahots garbia:
es
La clara voz de Th?o Mazine vibr? lenta:
fr
La voix claire de Th?o Mazine vibra, lente :
en
The limpid voice of Fedya Mazin slowly quivered in the air.
eu
Borrokan hil zarete...
es
-Agrup?monos todos...
fr
" Vous ?tes tomb?s victimes... " entonna-t-il :
en
"'In mortal strife-'" he began the song.
eu
kantatzen hasi zen. Halabeharreko borrokan...
es
-enton?. en la lucha final...
fr
" Dans la lutte fatale...
en
"'You victims fell-'" answered thick, subdued voices.
eu
arrapostu zioten doinu apalagoz bi ahots mardulek, bi zinkurin astunen antzeko.
es
-respondieron como un eco dos voces bajas, sordas, como dos pesados suspiros.
fr
" r?pondirent en ?cho deux voix, plus basses, assourdies, comme deux lourds soupirs.
en
The words dropped in two heavy sighs.
eu
Jendeak urrats bat eman zuen aurrera, nork bere kasa lurra oin azpian zapalduz.
es
Las gentes volvieron a ponerse en marcha, hiriendo cadenciosamente el suelo.
fr
Les gens se remirent en marche, frappant le sol en cadence.
en
People stepped forward, each footfall audible.
eu
Eta beste kanta bat aireratu zen, adoretsu eta suspergarri.
es
Y un nuevo canto se elev?, con acento arrebatador y resuelto:
fr
Et un nouveau chant s'?leva, aux accents r?solus et entra?nants.
en
A new song, determined and resolute, burst out:
eu
Ahal beste eman duzue haren alde...
es
-Y se alcen los pueblos con valor...
fr
" Vous avez tout donn? pour elle...
en
"You yielded up your lives for them."
eu
sigi-sagaka goratu zen, xingola distiratsu baten irudiko, Fediaren ahotsa...
es
-modul? la voz fuerte y l?mpida de Th?o.
fr
" modula la voix ?clatante et limpide de Th?o...
en
Fedya's voice wreathed and curled like a bright ribbon.
eu
Askatasunaren alde... abesten zuten aho batez lagunkideek.
es
-... en la Internacional...
fr
" Pour la libert?. " reprirent en choeur les camarades.
en
"A-ha-ha-ha!" some one exclaimed derisively.
eu
- Ha-hara!
es
-concluyeron en coro los camaradas.
fr
Ah, ah !
en
 
eu
-gaiztakeriaz oihukatu zuen norbaitek bazter batetik-.
es
-?Ah, ah!-grit? alguien malignamente-, ?empez?is a cantar el oficio de difuntos, hijos de puta!
fr
cria quelqu'un m?chamment, vous commencez ? chanter l'office des morts, hein, fils de chiens ! Assommez-le !
en
"They've struck up a funeral song, the dirty dogs!"
eu
Hil-kanta abesten hasi zarete, sasikume alaenak!
es
-?Matadlo!
fr
 
en
 
eu
-Jo ezak hori!
es
-reson? una exclamaci?n de rabia.
fr
retentit une exclamation rageuse.
en
"Beat him!" came the angry response.
eu
-burrunba egin zuen garrasi koleratsu batek. Amak eskuak bularrera bildu, inguruetara begiratu eta ikusi zuen jendetza, lehen kalea alderik alde trinko betetzen zuena, aiko-maiko eta ezbaian zegoela, bandera aurrera eramanik multzotik bereizi berriak zirenei begira. Haien atzetik hamarnaka batzuk zihoazen, baina aurrera emandako urrats bakoitzak albo batera jauzi eragiten zion norbaiti, kalearen erdiko aldea gori-gori egon eta oin-zolak erreko balitu bezala. Eroriko da nagusikeria...
es
La madre oprimi? su pecho con ambas manos; mir? en torno y vio que la multitud que llenaba la calle, antes una masa compacta, Permanec?a quieta e indecisa; de ella se destacaron los hombres con la bandera. Solamente unas decenas de personas los siguieron; a cada paso hab?a alguno que saltaba a un lado, como si el pavimento estuviese incandescente y abrasase las suelas. -Y la injusticia caer?...
fr
La m?re pressa ses deux mains contre sa poitrine ; elle regarda autour d'elle et vit que la foule qui emplissait la rue auparavant d'une masse compacte, restait sur place, ind?cise, et regardait se d?tacher d'elle les hommes au drapeau.
en
The mother clasped her hands to her breast, looked about, and saw that the crowd, before so dense, was now standing irresolute, watching the comrades walk away from them with the banner, followed by about a dozen people, one of whom, however, at every forward move, jumped aside as if the path in the middle of the street were red hot and burned his soles.
eu
iragartzen zuen kantak Fediaren ezpainetan...
es
-profetiz? el canto en los labios de Th?o.-...
fr
Quelques dizaines de personnes seulement les suivirent ;
en
"The tyranny will fall-" sounded the prophetic song from the lips of Fedya.
eu
Eta altxatuko da herria! gaineratu zuen, ziurtasunez eta mehatxuz, ahots sendoekiko koru batek.
es
y el pueblo se levantar?... -le respondi? un coro de voces fuertes, seguras y amenazadoras.
fr
? chaque pas en avant quelqu'un bondissait de c?t?, comme si le pav? de la rue e?t ?t? incandescent, qu'il br?l?t les semelles.
en
"And the people will rise!" the chorus of powerful voices seconded confidently and menacingly.
eu
Baina ahapeka jaregindako hitzek kantaren jario harmoniatsua urratzen zuten:
es
Pero a trav?s de la armon?a del himno, resonaron unas palabras fr?as:
fr
" L'injustice tombera... " proph?tisa le chant sur les l?vres de Th?o.
en
But the harmonious flow of the song was broken by the quiet words:
eu
-Aginduak ematen ari da...
es
-?Preparados!
fr
" Et le peuple se l?vera...
en
"He is giving orders."
eu
Aurrealdean oihu gordina entzun zen:
es
Y un grito brutal:
fr
" lui r?pondit un ch?ur de voix fortes, assur?es et mena?antes.
en
"Charge bayonets!" came the piercing order from the front.
eu
-Eskuan!
es
-?Bayonetas, cierren!
fr
Un cri brutal retentit : Ba?onnette, croisez !
en
The bayonets curved in the air, and glittered sharply;
eu
Baionetak bihurriki kulunkatu ziren airean, behera etorri eta banderara zuzendu ziren, maltzurki irribarre eginez bezala.
es
Las bayonetas describieron una curva en el aire, bajaron y se tendieron en direcci?n a la bandera, burlonas, ir?nicas.
fr
Les ba?onnettes d?crivirent une courbe dans l'air, s'abaiss?rent et se tendirent dans la direction du drapeau, moqueuses et narquoises.
en
then fell and stretched out to confront the banner.
eu
-Ma-artx!
es
-?Adelante!
fr
Ma-arche !
en
"Ma-arch!"
eu
-Badatoz! -esan zuen begibakarrak eta, eskuak poltsikoetan sarturik, zangokada handia eman zuen saihetsera.
es
-?Ya est?n andando! -dijo el tuerto y, hundiendo las manos en los bolsillos, se alej? a grandes zancadas.
fr
Les v'i? partis ! dit le borgne, et, enfon?ant ses mains dans ses poches, il s'?loigna ? grandes enjamb?es.
en
"They're coming!" said the lame man, and thrusting his hands into his pockets made a long step to one side.
eu
Amak begiak kliskatu gabe begiratzen zuen.
es
Fijos los ojos, la madre miraba.
fr
Les yeux fixes, la m?re regardait.
en
The mother, without blinking, looked on.
eu
Soldadu baga grisa zabunkatu eta, kalearen zabalera osoan hedaturik, hoztasunez mugitzen hasi zen ezari-ezarian, aurrean zilarraren antzera distiratzen zuten altzairuzko hortzekiko orrazi mehatza zekarrela.
es
La ola gris de los soldados se alz?, y extendi?ndose en todo el ancho de la calle, vino hacia adelante con un movimiento regular de aut?mata, proyectando ante s? la red perforada de los centelleantes dientes de acero.
fr
La vague grise des soldats se souleva, et, s'?tirant sur toute la largeur de la rue, se porta en avant d'un mouvement r?gulier d'automate, projetant devant elle le r?teau clairsem? des dents d'acier ?tincelantes.
en
The gray line of soldiers tossed to and fro, and spread out over the entire width of the street. It moved on evenly, coolly, carrying in front of itself a fine-toothed comb of sparkling bayonets. Then it came to a stand.
eu
Ama, oinkada luzez, semearen aldamenean ipini zen.
es
A grandes pasos, la madre se aproxim? a su hijo;
fr
La m?re, ? grands pas, se rapprocha de son fils ;
en
The mother took long steps to get nearer to her son.
eu
Eta ikusi zuen nola Andrei ere zangokada batez Pavelen aurrean kokatu zen eta bere gorputz luzeaz babestu zuen.
es
vio a Andr?s dar tambi?n un paso para colocarse ante ?l y protegerlo con su largo cuerpo.
fr
elle vit Andr? faire aussi un pas pour se placer devant lui, et le prot?ger de son long corps.
en
She saw how Andrey strode ahead of Pavel and fenced him off with his long body.
eu
-Hator nire ondora, lagunkidea! -oihu egin zuen Pavelek gordinki.
es
-?A mi lado, camarada! -grit? Paul, en tono rudo.
fr
A c?t? de moi, camarade ! cria Paul d'un ton rude.
en
"Get alongside of me!" Pavel shouted sharply.
eu
Andrei kantatzen ari zen, eskuak bizkar atzean uztarturik eta burua gora jasorik.
es
Andr?s cantaba, las manos cruzadas a la espalda, erguida la cabeza.
fr
Andr? chantait, les mains crois?es derri?re le dos, la t?te haute.
en
Andrey was singing, his hands clasped behind his back, his head uplifted.
eu
Pavelek sorbaldan bultza egin eta berriro oihukatu zion:
es
Paul lo empuj? por un hombro y exclam? de nuevo:
fr
Paul le poussa de l'?paule et cria de nouveau :
en
Pavel pushed him with his shoulder, and again cried:
eu
-Ondoan!
es
-?A mi lado!
fr
? c?t? de moi !
en
"At my side!
eu
Ez duk eskubiderik!
es
?No tienes derecho!
fr
Tu n'as pas le droit !
en
 
eu
Aurrean, bandera!
es
?La bandera debe ir delante!
fr
Le drapeau doit ?tre en avant !
en
Let the banner be in front!"
eu
- Sa-kabanatu!
es
 
fr
Dis-per-sez-vous !
en
 
eu
-garrasi egiten zuen ahots zoliz ofizial ziztrin txapar batek, sable zuria airean astintzen zuen bitartean.
es
-Dispersaos-grit? un alfe?ique de oficial, con voz aguda, agitando el sable desnudo.
fr
cria un petit gringalet d'officier d'une voix aigrelette, en agitant son sabre nu.
en
"Disperse!" called a little officer in a thin voice, brandishing a white saber.
eu
Oso gora jasotzen zituen hankak eta, belaunak malgutu gabe, erronkari zapaltzen zuen lurra oin-zolen azpian.
es
Caminaba levantando mucho los pies, sin doblar las rodillas, hiriendo el suelo de modo provocador.
fr
Il marchait en levant haut les pieds sans plier les genoux, et heurtait le sol d'une fa?on provocante.
en
He lifted his feet high, and without bending his knees struck his soles on the ground irritably.
eu
Amaren begiek haren bota garbi distiratsuei erreparatu zieten.
es
A la madre le dio en los ojos el brillo de sus botas.
fr
Les yeux de la m?re furent frapp?s par l'?clat de ses bottes.
en
The high polish on his boots caught the eyes of the mother.
eu
Haren aldamenean eta apur bat atzerago, astunki ibiliz zetorren bizargabeko gizon garai bat, bibote ileurdin lodikoa, forru gorriko beroki gris luzez eta mendel horiekiko galtza zabalez jantzia.
es
A su lado, un poco m?s atr?s, caminaba pesadamente un hombre bien afeitado, de alta estatura y espeso bigote gris; vest?a un largo abrigo gris forrado en rojo, y unas franjas amarillas ornaban sus pantalones.
fr
? c?t? de lui et un peu en arri?re, marchait lourdement un homme ras?, de grande taille, ? l'?paisse moustache grisonnante ; il ?tait v?tu d'un long manteau gris doubl? de rouge ;
en
To one side and somewhat behind him walked a tall, clean-shaven man, with a thick, gray mustache. He wore a long gray overcoat with a red underlining, and yellow stripes on his trousers.
eu
Hark ere, jojolak bezala, eskuak bizkarrean uztarturik zituen, eta, bekain ileurdin sarriak goraturik, Paveli begiratzen zion.
es
Como el Peque?o Ruso, cruzaba las manos a la espalda y, levantando las espesas cejas grises, miraba a Paul.
fr
Il tenait, comme le Petit-Russien, ses mains derri?re le dos ; ses ?pais sourcils gris ?taient relev?s, et il regardait Paul.
en
His gait was heavy, and like the Little Russian, he clasped his hands behind his back. He regarded Pavel, raising his thick gray eyebrows.
aurrekoa | 227 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus