Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Guardiak! Eraman ezazue!
es
-?Guardias! ?Llev?oslo!
fr
On vous lie les mains et on vous torture comme on veut... Gardes !
en
"They bind a man's hands and then torment him, and do with him whatever they please."
eu
Eta zuek, sakabanatu!
es
Y vosotros, dispersaos...
fr
Dispersez-vous, vous autres !
en
"Policemen, take him!
eu
-Zakur hoskaria haragi puskaren aurrean bezala Ribinen inguruan jauzika, sarjentuak ukabilkadak ematen zizkion aurpegian, bularrean, sabelean.
es
Saltando ante Rybine como un perro atado ante un trozo de carne, el brigadier le golpe? con los pu?os en el rostro, en el pecho, en el vientre...
fr
Sautant devant Rybine, comme un chien attach? devant un morceau de viande, le brigadier le frappait de ses poings au visage, ? la poitrine, au ventre.
en
Disperse, people!" The sergeant, jumping and swinging in front of Rybin, struck him in his face, breast, and stomach.
eu
- Ez jo!
es
-?No de pegues!
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen norbaitek jendartetik.
es
-grit? alguien entre da multitud.
fr
Ne le bats pas ! cria quelqu'un dans la foule.
en
"Don't beat him!" some one shouted dully.
eu
-Zergatik jotzen duk?
es
-?Por qu? pegarle?
fr
Pourquoi tu le frappes ? soutint une autre voix.
en
"Why do you beat him?" another voice upheld the first.
eu
-lagundu zion beste ahots batek.
es
-apoy? otra voz.
fr
Allons-y !
en
"Lazy, good-for-nothing beast!"
eu
-Goazen! -esan zuen mujik begi-urdinak, buruari eraginez.
es
-Vamos-dijo el campesino de ojos azudes con un signo de cabeza.
fr
dit le paysan aux yeux bleus, avec un signe de t?te.
en
"Come!" said the blue-eyed peasant, motioning with his head;
eu
Presarik gabe abiatu ziren biak udaletxerantz, eta ama begirada onberaz jarraitu zitzaien.
es
Sin apresurarse, se acercaron a da administraci?n, mientras da madre dos segu?a con una mirada de simpat?a.
fr
Sans se h?ter ils approch?rent de la sc?ne, tandis que la m?re les suivait d'un regard de sympathie.
en
and without hastening, the two walked toward the town hall, accompanied by a kind look from the mother.
eu
Hasperen egin zuen arindurik:
es
Lanz? un suspiro de alivio.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement :
en
She sighed with relief.
eu
sarjentua, astunki korrika eginez, atalondora igo zen berriro eta bertatik, ukabilaz mehatxuka, ero legez garrasika ari zen:
es
De nuevo, el brigadier subi? torpemente a da terraza y aull? fren?ticamente blandiendo el pu?o:
fr
? nouveau le brigadier grimpa lourdement sur le perron, hurla avec fr?n?sie en brandissant le poing :
en
The sergeant again ran heavily up the steps, and shaking his fists in menace, bawled from his height vehemently:
eu
-Ekar ezazue hona! Ekartzeko diot...
es
-?Os digo que do traig?is aqu?!
fr
Amenez-le ici, je vous dis !
en
"Bring him here, officers, I say!
eu
-Ez gero!
es
-?No!
fr
Faut pas !
en
I say-- "
eu
-bota zuen ahots sendo batek jendartetik.
es
-replic? una voz fuerte entre da multitud.
fr
r?pliqua dans la foule une voix forte.
en
"Don't!" a strong voice resounded in the crowd, and the mother knew it came from the blue-eyed peasant.
eu
Ama ohartu zen begi-urdinak esan zuela hori-.
es
La madre comprendi? que pertenec?a ad campesino de dos ojos azudes-.
fr
La m?re comprit que c'?tait celle du paysan aux yeux bleus.
en
"Boys!
eu
Ez utzi horrelakorik egiten, mutilok!
es
?No hay que consentirlo, muchachos!
fr
Faut pas laisser faire, les gars !
en
don't permit it!
eu
Horra sartuz gero, hil arte joko dute. Eta gero zer esango dute gutaz?
es
Si do llevan, de pegar?n hasta matarlo, y luego dir?n que do matamos nosotros.
fr
Si on l'am?ne l?...
en
They'll take him in there and beat him to death, and then they'll say we killed him.
eu
haren heriotza onartu dugula! Ez utzi horrelakorik egiten!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nekazariok!
es
?No do permit?is!
fr
on le battra ? mort.
en
Don't permit it!"
eu
-burrunba egin zuen Mikhailen ahotsak-.
es
-Campesinos-grit? Rybine-, ?no veis c?mo est?is viviendo?
fr
Et puis apr?s, on dira que c'est nous qu'on l'a tu?. Ne laissez pas faire !
en
"Peasants!" the powerful voice of Rybin roared, drowning the shouts of the sergeant. "Don't you understand your life?
eu
Ez al duzue ikusten nolakoa den zuen bizimodua, ez al duzue ulertzen nola lapurtzen dizueten, nola engainatzen zaituzteten, nola odolusten zaituzteten?
es
?No comprend?is que os roban, que os enga?an, que beben vuestra sangre?
fr
Paysans, s'?cria Rybine, est-ce que vous ne voyez pas comment vous vivez, vous ne comprenez pas qu'on vous vole, qu'on vous trompe, qu'on boit votre sang ?
en
Don't you understand how they rob you-how they cheat you-how they drink your blood?
eu
Zuek zarete guztiaren euskarria, zuek zarete munduko indar nagusia, eta nolako eskubideak dituzue?
es
Todo pesa sobre vosotros, sois la principal fuerza sobre da tierra, ?y qu? derechos ten?is?
fr
Tout repose sur vous, c'est vous la force principale sur la terre, et quels droits vous avez ?
en
You keep everything up; everything rests on you;
eu
Gosez hiltzea, horra zuen eskubide bakarra!
es
?Reventar de hambre: ?se es vuestro ?nico derecho!
fr
Crever de faim, voil? votre seul droit !...
en
you are all the power that is at the bottom of everything on earth-its whole power.
eu
Bat-batean mujikak oihuka hasi ziren, elkarri hitza zapalduz.
es
S?bitamente, los aldeanos comenzaron a gritar, quit?ndose da palabra unos a otros:
fr
Soudain, les paysans se mirent ? crier, se coupant la parole mutuellement :
en
And what rights have you? You have the right to starve-it's your only right!"
eu
-Egia biribila!
es
-?Dice da verdad!
fr
Il dit vrai !
en
"He's speaking the truth, I tell you !"
eu
-Deitu komisarioari!
es
-?Llamad ad comisario!
fr
Appelez le commissaire !
en
Some men shouted:
eu
Non da komisarioa?
es
?D?nde est? el comisario?
fr
O? est le commissaire ?
en
"Call the commissioner of police!
eu
-Udaltzaina zaldian lauoinka joan da haren bila...
es
-El brigadier ha ido a buscarlo...
fr
Le brigadier a couru le chercher...
en
Where is the commissioner of police?"
eu
-Mozkor eginda dago.
es
-?Pero est? borracho!
fr
Mais il est saoul !...
en
"The sergeant has ridden away for him!"
eu
-Ez da gure zeregina agintariak biltzea...
es
-El llamar a das autoridades no es asunto nuestro...
fr
C'est pas notre affaire, de faire venir les autorit?s...
en
"It's not our business to call the authorities!"
eu
Zalaparta haziz zihoan, gero eta gorago.
es
El ruido crec?a, se elevaba cada vez m?s.
fr
Le bruit croissait toujours, s'?levait plus haut.
en
The noise increased as the crowd grew louder and louder.
eu
-Hitz egin!
es
-?Habla!
fr
Parle !
en
"Speak!
eu
Ez diogu jotzen utziko...
es
No dejaremos que te peguen.
fr
On te laissera pas battre...
en
We won't let them beat you!"
eu
-Askatu eskuak...
es
-?Desatadle das manos!
fr
D?liez-lui les mains...
en
"Officers, untie his hands!"
eu
-Kontuz, okerragoa izan daiteke!
es
-?Cuidado, no tengamos una desgracia...!
fr
Attention, qu'il arrive pas malheur !...
en
"No, brothers; that's not necessary!"
eu
-Minduta ditut eskuak! -esan zuen Ribinek lau eta ozenki, ahots guztiak estaliz-.
es
-Las manos me hacen da?o-dijo Rybine, dominando el tumulto ,con su voz sonora y mesurada-.
fr
Les mains me font mal ! dit Rybine en dominant le tumulte de sa voix sonore et mesur?e.
en
"I am sorry for my hands!" Rybin said evenly and resonantly, making himself heard above all the other voices.
eu
Ez dut alde egingo, mujikok!
es
?No me escapar?, muchachos!
fr
Je ne me sauverai pas, les gars !
en
"I'll not escape, peasants.
eu
Ez diot nire egiari ihes egingo, nire baitan bizi da eta...
es
No tengo por qu? ocultar mi verdad: vive dentro de m?...
fr
Je n'ai pas ? me cacher de ma v?rit?, c'est dans moi qu'elle vit...
en
I cannot hide from my truth; it lives inside of me!"
eu
Gizon batzuk, norabide ezberdinak harturik, begitarte serioz urruntzen ziren jende multzotik, ahotsa goratu gabe elkarrekin hizketan eta buruari eraginez.
es
Algunos hombres se destacaron despaciosamente de da multitud y se alejaron conversando a media voz y moviendo da cabeza.
fr
Quelques personnes se d?tach?rent pos?ment de la foule et s'?loign?rent en conversant ? mi-voix et en hochant la t?te.
en
Several men walked away from the crowd, formed different circles, and with earnest faces and shaking their heads carried on conversations.
eu
Baina gero eta jende gehiago inguratzen zen, txarto eta presaka jantzita, narritaturik.
es
Pero otros, excitados, pobremente vestidos, llegaban de prisa, cada vez m?s numerosos.
fr
Mais des gens excit?s, v?tus pauvrement et ? la h?te, accouraient toujours plus nombreux.
en
Some smiled. More and more people came running up-excited, bearing marks of having dressed quickly.
eu
Borborka ari ziren Ribinen inguruan bits ilun baten antzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ribin zutik zegoen haien erdian, baseliza bat basoan bezala, besoak buru gainetik jasota, eta, airean astinduz, jendeari oihukatzen zion:
es
Herv?an como una oscura espuma alrededor de Rybine, en tanto que ?ste, como Cristo en da monta?a, alzaba dos brazos sobre su cabeza y gritaba:
fr
Ils bouillonnaient comme une sombre ?cume autour de Rybine, tandis que lui, telle une chapelle dans la for?t, secouait ses bras au-dessus de sa t?te, et criait :
en
They seethed like black foam about Rybin, and he rocked to and fro in their midst.
eu
-Eskerrik asko, herritar onak, eskerrik asko!
es
-?Gracias, buenas gentes, gracias!
fr
Merci, braves gens, merci !
en
Raising his hands over his head and shaking them, he called into the crowd, which responded now by loud shouts, now by silent, greedy attention, to the unfamiliar, daring words:
eu
Geuk askatu behar dizkiogu eskuak elkarri, bai horixe!
es
Todos debemos soltar das manos de nuestros pr?jimos, como hab?is hecho conmigo.
fr
Nous devons nous-m?mes lib?rer nos mains les uns aux autres, comme ?a !
en
"Thank you, good people!
eu
Nork lagunduko digu bestela?
es
?Qui?n nos ayudar?a a hacerlo?
fr
Qui nous aiderait sans cela ?
en
Thank you!
eu
Bizarra garbitu eta berriro jaso zuen eskua, odoletan blai.
es
Enjug? su barba y alz? de nuevo una mano llena de sangre:
fr
Il essuya sa barbe et leva de nouveau sa main pleine de sang.
en
I stood up for you, for your lives!" He wiped his beard and again raised his blood-covered hand.
eu
-Hona hemen nire odola, egiaren alde isuria!
es
-?Mirad mi sangre, se vierte por da verdad!
fr
Voyez mon sang ; il coule pour la v?rit? !
en
"There's my blood! It flows for the sake of truth!"
eu
Ama atalondotik jaitsi zen, baina behetik ezin zuen Mikhail ikusi, jendetzak estuturik baitzegoen, eta berriz igo zen mailadira.
es
La madre baj? de su terraza, pero desde el suelo no ve?a a Rybine, rodeado por da multitud, y volvi? a subir dos escalones.
fr
La m?re descendit du perron, mais du sol elle ne voyait plus Rybine, press? par le peuple ; et elle remonta les marches.
en
The mother, without considering, walked down the steps, but immediately returned, since on the ground she couldn't see Mikha?l, hidden by the close-packed crowd.
eu
Sutan zeukan bularra, eta halako bozkario nahasi bat dardarka ari zitzaion barnean.
es
Sent?a en el pecho un nuevo calor y una especie de jubilosa palpitaci?n.
fr
Elle sentait une chaleur dans sa poitrine et une sorte de palpitation de joie.
en
Something indistinctly joyous trembled in her bosom and warmed it.
