Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
- Ez dut eskuak lotzea nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek-. Ez dut ihes egiteko asmorik, ez dut borrokarik egiten, zergatik lotu behar dizkidazu?
es
-No quiero que me las sujeten-dijo Rybine-No me escapar? ni me defender?, ?a qu? atarme, entonces?
fr
Je ne veux pas qu'on me les lie ! fit Rybine.
en
"I don't want my hands to be bound," said Rybin.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
Je ne me sauverai pas, je ne me d?fendrai pas, ? quoi bon m'attacher ?
en
"I'm not going to run away, and I'm not fighting.
eu
-galdetu zuen komisarioak, harengana hurbildurik.
es
-pregunt? el comisario dando un paso hacia ?l.
fr
demanda le commissaire en faisant un pas vers lui.
en
Why should my hands be bound?"
eu
-Nahikoa sufriarazi diozue herriari, basapiztiak!
es
-?Hab?is torturado ya bastante al pueblo, bestias salvajes!
fr
Vous avez assez tortur? le peuple, b?tes fauves !
en
"What?" exclaimed the police commissioner, striding up to him.
eu
-jarraitu zuen Ribinek, ahotsa goratuz-.
es
-continu? Rybine, alzando la voz-.
fr
continua Rybine en haussant la voix.
en
"It's enough that you torture the people, you beasts!" continued Rybin in an elevated voice.
eu
Laster iritsiko zaizue zuei ere kontuak berdintzeko ordua...
es
Tambi?n para vosotros llegar? pronto el d?a rojo...
fr
Le jour rouge viendra bient?t pour vous aussi...
en
"The red day will soon come for you, too.
eu
Komisarioa zutik zegoen haren aurrean eta aurpegira begiratzen zion, bibotea mugituz.
es
El comisario, inm?vil, le miraba; se agitaban sus bigotes.
fr
Le commissaire, immobile, le regardait, ses moustaches s'agitaient.
en
The police commissioner stood before him, his mustached upper lip twitching.
eu
Gero, urrats bat atzera egin eta, harrituta, ahots txistukariz garrasika hasi zen:
es
Despu?s, retrocedi? un paso y silb? con voz en que se acusaba el asombro:
fr
Puis il recula d'un pas et siffla d'une voix frapp?e d'?tonnement :
en
Then he drew back a step, and with a whistling voice sang out in surprise:
eu
-Ha-hara, sasikume halakoa!
es
-?Ah, hijo de perra!
fr
 
en
"Um!
eu
Ze-zer hitz dira horiek? Eta bat-batean, agudo eta gogor, zartakoa eman zion aurpegian. - Ez duzu ukabilez egia hilko! -oihukatu zuen Ribinek, harengana oldartuz-.
es
?Qu?..., qu? palabras son ?sas? Y de pronto dio a Rybine un r?pido y vigoroso pu?etazo en la cara. -No matar?s la verdad a pu?etazos -dijo Rybine, avanzando hacia ?l-.
fr
 
en
 
eu
Eta ez duzu ni jotzeko eskubiderik, zakur zikina!
es
?Y no tienes derecho a pegarme, perro asqueroso!
fr
 
en
you damned scoundrel!
eu
-Ez dut eskubiderik?
es
-?Que no lo tengo?
fr
Ah, ah, ah !
en
Wha-at?
eu
Nik?
es
?Yo?
fr
fils de chien !
en
What do you mean by your words?
eu
-karraka egin zuen komisarioak, hitzak luzatuz.
es
-aull? el comisario, arrastrando las palabras.
fr
Qu'est-ce que c'est...
en
People, you say?
eu
Eta berriro eragin zion eskuari, Ribinen burua jomuga zuela.
es
Y de nuevo levant? el brazo para golpear a Rybine en la cabeza.
fr
que ces mots-l? ?
en
A-a-- "
eu
Baina Ribin kukubilko jarri zen eta kolpeak ez zuen ukitu.
es
Este se baj?, y el golpe cay? en el vac?o.
fr
Et soudain il frappa Rybine d'un rapide et vigoureux coup au visage.
en
Suddenly he dealt Rybin a quick, sharp blow in the face.
eu
Komisarioak zabu egin zuen eta ozta-ozta eutsi zion hanka gainean.
es
El comisario, llevado de su impulso, estuvo a punto de caer.
fr
Tu ne tueras pas la v?rit? ? coups de poing ! cria Rybine en s'avan?ant vers lui.
en
"You won't kill the truth with your fist!" shouted Rybin, drawing on him.
eu
Jendetzan erremuskada ozena jaregin zuen norbaitek, eta berriro entzun zen Mikhailen amorruzko ahotsa:
es
Entre la multitud se oy? una ruidosa carcajada, y la voz furiosa de Rybine se hizo o?r otra vez.
fr
Et tu n'as pas le droit de me battre, sale chien !
en
"And you have no right to beat me, you dog!"
eu
-Ni jotzen ez ausartzeko esan dizut, deabrua!
es
-?Te proh?bo que me pegues, demonio!
fr
Moi ? hurla-t-il en tra?nant sur les mots.
en
"I won't dare, I suppose?" the police commissioner drawled.
eu
Komisarioak ingurura begiratu zuen, jendea kopetilun eta isilik hurbiltzen ari zen biribil estu eta iluna osatuz...
es
El comisario mir? a su alrededor: sombr?os y silenciosos, los campesinos se hab?an acercado formando un c?rculo compacto y amenazador.
fr
Et de nouveau il leva le bras pour frapper Rybine ? la t?te.
en
Again he waved his hand, aiming at Rybin's head;
eu
-Nikita! -deitu zuen komisarioak ozenki, ingurura begiratuz-.
es
-?Nikita! -llam? el comisario, buscando a alguien con la vista-.
fr
Celui-ci se baissa, le coup ne l'atteignit pas, et le commissaire, emport? par l'?lan, faillit tomber.
en
Rybin ducked; the blow missed, and the police commissioner almost toppled over.
eu
E, Nikita!
es
?Eh, Nikita!
fr
Je te d?fends de me frapper, d?mon !
en
"Don't you dare to beat me, I say, you infernal devil!
eu
Zamarra laburrez jantzitako mujik potolo, txapar bat bereizi zen multzotik.
es
De la masa se destac? un aldeano peque?o y regordete, que vest?a una corta pelliza de carnero.
fr
Le commissaire regarda autour de lui :
en
I'm no weaker than you! Look out!"
eu
Lurrera begiratzen zuen, buru handi txima-jarioa beheraturik.
es
Mir? al suelo bajando su gruesa cabeza despeinada.
fr
mornes et silencieux, les paysans s'?taient rapproch?s en un cercle compact et sombre...
en
The police commissioner looked around.
eu
-Nikita!
es
-?Nikita!
fr
Nikita ! appela-t-il, en cherchant quelqu'un des yeux.
en
The people shut down on him in a narrower circle, advancing sullenly.
eu
-esan zuen komisarioak bibotea bihurrituz eta presarik gabe-.
es
-dijo el comisario lentamente, atus?ndose el bigote-.
fr
H?, Nikita !
en
"Nikita!" the police commissioner called out, looking around.
eu
Emaiok belarrondoko bat, gogotik eman ere!
es
Dale un buen pu?etazo en la oreja.
fr
De la foule sortit un petit paysan trapu, portant une courte veste de mouton.
en
"Nikita, hey!" A squat peasant in a short fur overcoat emerged from the crowd.
eu
Mujikak urrats bat aurrera egin, Ribinen aitzinean gelditu eta burua jaso zuen.
es
El campesino dio un paso atr?s, se detuvo ante Rybine y levant? la cabeza.
fr
Nikita ! dit le commissaire sans se h?ter, en effilant sa moustache.
en
He looked on the ground, with his large disheveled head drooping.
eu
Bekoz beko so, Ribinek hitz andana zorrotz eta gordina jaurtiki zion aurpegira:
es
Rybine lo fulmin? con frases cargadas de verdad:
fr
Donne-lui un bon coup sur l'oreille !
en
"Nikita," the police commissioner said deliberately, twirling his mustache, "give him a box on the ear-a good one!"
eu
-Hona hemen, herritarrok, ikus ezazue nola basapiztiek zeuen eskuez itotzen zaituzteten!
es
-?Mirad, buenas gentes, c?mo estos brutos quieren ahogaros por vuestra propia mano!
fr
Le paysan fit un pas, s'arr?ta devant Rybine, leva la t?te.
en
The peasant stepped forward, stopped in front of Rybin and raised his hand.
eu
Ikus ezazue, pentsa ezazue!
es
?Mirad, pensad...!
fr
Rybine le foudroya de ces mots lourds de v?rit? :
en
Staring him straight in the face, Rybin stammered out heavily:
eu
Mujikak besoa astiro altxatu eta nagikeriaz jo zuen Ribinen aurpegia.
es
El mujik alz? lentamente el brazo y golpe? blandamente a Rybine en la cabeza.
fr
Tenez, regardez, braves gens, comme ces brutes vous ?touffent de votre propre main !
en
"Now look, people, how the beasts choke you with your own hands!
eu
-Hori al da jotzeko modua, sasikume alaena?!
es
-?As? no, cr?pula!
fr
Regardez, r?fl?chissez !
en
Look!
eu
-txilio egin zuen komisarioak. -Aizak, Nikita!
es
-bram? el comisario. -?Eh, Nikita!
fr
Le moujik leva lentement le bras et frappa mollement Rybine ? la t?te.
en
Look! Think!
eu
-esan zioten ahapeka jendartetik-.
es
-dijo alguien en la multitud-.
fr
C'est pas comme ?a, crapule !
en
Why does he want to beat me-why?
eu
Jainkoaz ez ahaztu!
es
?No olvides que Dios te mira!
fr
piailla le commissaire.
en
The peasant raised his hand and lazily struck Mikha?l's face.
eu
-Jotzeko esan diat!
es
-?Pega, te digo!
fr
H?, Nikita !
en
"Ah, Nikita!
eu
-oihu egin zuen komisarioak, mujikari lepoan bultza eginez.
es
-grit? el comisario empuj?ndole, asido por el cuello.
fr
Frappe, je te dis ! cria le commissaire, en le poussant dans le cou.
en
"Strike, I say!" shouted the police commissioner, pushing the peasant on the back of his neck.
eu
-Ez dut berriro joko...
es
-No lo har?...
fr
Le paysan fit un pas de c?t? et dit d'un air sombre, en baissant la t?te.
en
"I won't do it again."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
Je ne le ferai plus... Quoi ?
en
"What?" The face of the police commissioner quivered.
eu
Komisarioaren aurpegiak dardara egin zuen, zorua oin azpian zapaltzen hasi eta, biraoka, Ribinengana oldartu zen.
es
El rostro del comisario se crisp?, se estremeci? su cuerpo y se arroj? sobre Rybine, profiriendo juramentos.
fr
La face du commissaire se crispa, il tr?pigna, et se jeta sur Rybine en jurant.
en
He stamped his feet, and, cursing, suddenly flung himself upon Rybin.
eu
Zartako sorra entzun zen, Mikhailok kulunka egin zuen, besoari eraginez, baina bigarren kolpeak lurrera erorarazi zuen.
es
Reson? un golpe sordo. Rybine se tambale?, agitando los brazos.
fr
Un coup sourd r?sonna, Rybine chancela, agita le bras :
en
The blow whizzed through the air; Rybin staggered and waved his arms;
