Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizon kementsua da!
es
-?Es un muchacho despierto!
fr
C'est un gar?on d?lur? !
en
"He rattles on and rattles on;
eu
-ohartarazi zuen amak.
es
-observ? la madre.
fr
observa P?lagie.
en
"And how is your husband?" asked the mother.
eu
Etxeko andreak begi zirrikitutik so egin zion, eta erantzun:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Urruneko ezkilak burrunba handia.
es
-Una campanilla, que suena y no se oye de lejos.
fr
Une sonnette qui tinte, qui tinte, mais ?a ne s'entend pas de loin.
en
"So so. A good peasant;
eu
-Eta nolakoa da zure senarra?
es
-?Y su marido?
fr
Et votre mari ?
en
he doesn't drink;
eu
-galdetu zion amak. -Ez da txarra.
es
-Es buen hombre, no bebe, nos llevamos bien...
fr
Un brave homme, il ne boit pas, on s'accorde bien, ?a va !
en
we live peacefully. So so.
eu
Mujik ona da, ez du edaten, ondo konpontzen gara, ez da txarra.
es
S?lo que es d?bil de car?cter.
fr
Seulement il est faible de caract?re...
en
Only he has a weak character."
eu
Baina izaeraz nahiko motela da...
es
 
fr
 
en
 
eu
Tente jarri zen eta, une batez pentsatu ondoren, galdetu zuen:
es
Se irgui?, y despu?s de un breve silencio, dijo:
fr
Elle se redressa et reprit, apr?s un silence :
en
She straightened herself, and after a pause asked:
eu
-Hortaz, zer egin behar da orain?
es
-?Qu? hay que hacer ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il faut faire maintenant ?
en
"Why, what is it that's wanted nowadays?
eu
Herria matxinatu?
es
?Sublevar al pueblo!
fr
Soulever le peuple ?
en
What's wanted is that the people should be stirred up to revolt.
eu
Jakina!
es
?Desde luego!
fr
Bien s?r !
en
Of course!
eu
Horretaz pentsatzen dute guztiek, baina nork bere artean, bere golkorako. Eta ozenki hitz egin beharra dago...
es
Todo el mundo lo piensa..., solamente que cada uno lo piensa en su rinc?n.
fr
Et il faut qu'on le dise tout haut...
en
And what's necessary is that he should speak out aloud.
eu
baina aurrena norbaitek ausartu behar du hori egiten...
es
Y hay que decirlo bien alto, y que alguien se decida a ser el primero.
fr
qu'il y en ait un qui se d?cide d'abord...
en
Some one person must be the first to decide to do it."
eu
Bankuan eseri zen, eta bat-batean galdetu:
es
Se sent? en el banco y pregunt? de golpe:
fr
Elle s'assit sur le banc et demanda soudain :
en
She sat down on the bench and suddenly asked:
eu
-Zuk esan duzu andere?o gazteak ere sartuta daudela horretan, langileengana joaten direla, irakurtzen dietela... ez die nazkarik ematen, ez dira beldur?
es
-?Usted dice que hay hasta se?oritas que se ocupan de eso, que van a leer para los obreros..., y no les repugna, no tienen miedo?
fr
Vous dites qu'il y a m?me de jeunes demoiselles qui s'occupent de ?a, qui vont faire des lectures aux ouvriers...
en
"Tell me, do young ladies also occupy themselves with this? Do they go about with the workingmen and read?
eu
Eta, amaren erantzuna arreta handiz entzun ondoren, hasperen sakona egin zuen. Gero, betazalak beheratuz eta burua makurturik, hitz egiten hasi zen berriro:
es
Y tras haber escuchado atentamente la respuesta de la madre, lanz? un profundo suspiro y continu?, bajando la cabeza:
fr
?a ne les d?go?te pas, elle n'ont pas peur ?
en
Aren't they squeamish and afraid?" She listened attentively to the mother's reply and fetched a deep sigh;
eu
-Liburuxka batean hitz hauek irakurri nituen:
es
-Una vez, en un libro, le? estas palabras:
fr
Et, apr?s avoir ?cout? attentivement la r?ponse de la m?re, elle poussa un profond soupir, puis elle reprit en baissant la t?te :
en
then drooping her eyelids and inclining her head, she said:
eu
zentzurik gabeko bizitza. Oso ondo ulertu nuen, kolpetik!
es
"la vida no tiene sentido". ?Esto s? que lo comprend? pronto!
fr
Une fois, dans un livre, j'ai lu ces mots : " la vie n'a pas de sens.
en
"In one book I read the words 'senseless life.' I understood them very well at once.
eu
Ezagutzen dut nik ba bizitza hori:
es
Conozco la vida.
fr
Je connais cette vie-l?.
en
I know such a life.
eu
ideiak dituzu, baina ez daude josita eta noraezean dabiltza artzainik gabeko ardien antzera, inork, ezerk ez ditu elkartzen...
es
Se piensan cosas, pero sin unirlas unas a otras, van como ovejas sin pastor, sin nadie que las re?na...
fr
On a des pens?es, mais elles ne sont pas li?es, elle errent comme des brebis sans berger, y a rien ni personne pour les rassembler...
en
Thoughts there are, but they're not connected, and they stray like stupid sheep without a shepherd.
eu
Horixe da zentzurik gabeko bizitza.
es
Entonces, esta vida no tiene sentido.
fr
C'est ?a, une vie qui n'a pas de sens.
en
They stray and stray, with no one to bring them together.
eu
Korrika alde egingo nuke bizitza horretatik, atzera begiratu gabe; hain tristura handia sartzen zaizu zerbait ulertzen duzunean!
es
Si pudiera dejarla sin mirar atr?s..., es muy triste, cuando llega a comprenderse algo.
fr
Si je pouvais m'enfuir loin d'elle, sans m?me regarder en arri?re..., on est si triste, quand on comprend tant soit peu !
en
There's no understanding in people of what must be done. That's what a senseless life is.
eu
Amak tristura hori zekusan emakumearen begi berdeen dirdira lehorrean, haren aurpegi argalean, entzuten zuen haren ahotsean.
es
La madre ve?a esta tristeza reflejada en la seca luz de los ojos verdes, en el flaco rostro, la o?a en la voz.
fr
La m?re voyait cette tristesse dans le reflet sec de ses yeux verts, sur son visage maigre, l'entendait dans sa voix.
en
The mother perceived the pang in the dry gleam of the woman's green eyes, in her wizened face, in her voice.
eu
Kontsolatzeko, laztantzeko gogoa piztu zitzaion.
es
Quiso consolarla, mostrarle afecto...
fr
Elle voulut la consoler, ?tre tendre...
en
She wanted to pet and soothe her.
eu
-Zuk, laztana, ulertzen duzu zer egin behar den...
es
-Pero usted, querida m?a, comprende lo que hay que hacer...
fr
Mais vous, ma ch?rie, vous comprenez ce qu'il faut faire...
en
"You understand, my dear, what to do-- "
eu
Tatianak ahots leunez moztu zuen:
es
Tatiana la interrumpi? con dulzura:
fr
Tatiana l'interrompit doucement :
en
Tatyana interrupted her softly:
eu
-Nola egin jakin behar da.
es
-Hay que saberlo...
fr
Il faut savoir...
en
"A person must be able-The bed's ready for you.
eu
Prest dago, ohera zaitez!
es
Acu?stese, tiene lista la cama.
fr
Votre lit est pr?t, couchez-vous !
en
Lie down and sleep."
eu
Labera aldendu eta isilean geratu zen han, tente, bere baitara bilduta.
es
Fue hacia la estufa y se mantuvo all?, silenciosa, derecha, el aire severo y concentrado.
fr
Elle alla vers le po?le, et se tint l? silencieuse, droite, l'air s?v?re et concentr?.
en
She went over to the oven and remained standing there erect, in silence, sternly centered in herself.
eu
Ama ohean etzan zen soinekoa erantzi gabe. Neke sorra sentitu zuen hezurretan eta auhen egin zuen ahopetik.
es
La madre se acost? sin desnudarse; sent?a en los huesos una dolorosa fatiga, y gimi? suavemente.
fr
La m?re se coucha sans se d?v?tir, ressentit une fatigue douloureuse dans les os et g?mit doucement.
en
The mother lay down without undressing. She began to feel the weariness in her bones and groaned softly.
eu
Tatianak kriseilua itzali zuen, eta, iluntasun sakonak izba bete zuenean, haren hitz jario apal, laua hedatu zen. Iluntasun itogarriaren aurpegi zapaletik zerbait ezabatzen arituko balitz bezala entzuten zen.
es
Tatiana sopl? la l?mpara y cuando la densa oscuridad cubri? la caba?a, su voz baja y mon?tona se oy? de nuevo, como si quisiera borrar alguna cosa en el liso manto de las aplastantes tinieblas:
fr
Tatiana souffla la lampe, et, lorsqu'une dense obscurit? emplit la chaumi?re, sa voix ?gale et basse r?sonna de nouveau, comme pour effacer quelque chose sur la face plate des t?n?bres ?touffantes.
en
Tatyana walked up to the table, extinguished the lamp, and when darkness descended on the hut she resumed speech in her low, even voice, which seemed to erase something from the flat face of the oppressive darkness.
eu
-Ez duzu otoitz egiten.
es
-Usted no reza.
fr
Vous ne priez pas.
en
"You do not pray?
eu
Nik ere jainkorik ez dela pentsatzen dut.
es
Yo tambi?n creo que no hay Dios..., ni milagros.
fr
Je pense aussi qu'il n'y a pas de Dieu... et pas de miracles.
en
I, too, think there is no God, there are no miracles.
eu
Eta miraririk ere ez.
es
La madre se revolvi? inquieta en la yacija.
fr
La m?re se retourna avec inqui?tude sur sa couche ;
en
The mother turned about on the bench uneasily;
eu
Ama urduri jiratu zen bankuan, iluntasun hondogabeak zuzen begiratzen zion leihotik, eta isiltasunetik, arrastaka, temati lerratzen zen ozta-ozta entzun zitekeen xuxurla bat, murmurio bat.
es
Por la ventana parec?a mirarla la insondable oscuridad, y en el silencio trepaba insistente un roce, un ara?ar apenas perceptible.
fr
par la fen?tre l'obscurit? insondable la fixait, et dans le silence un fr?lement, un bruissement ? peine perceptible rampait avec insistance.
en
the dense darkness looked straight at her from the window, and the scarcely audible crawling of the roaches persistently disturbed the quiet.
eu
Ama ia marmarrean mintzatu zen, herabeti.
es
Temerosamente, casi en un murmullo, dijo:
fr
Elle dit craintivement, presque en un murmure :
en
She began to speak almost in a whisper and fearfully:
eu
-Jainkoarengan ez dakit, baina Kristorengan bai sinesten dudala...
es
-En cuanto a Dios, no lo s?, pero en Cristo s? creo..., y en sus palabras:
fr
Pour ce qui est de Dieu, je ne sais pas, mais je crois en Christ...
en
"In regard to God, I don't know; but I do believe in Christ, in the Little Father.
eu
Eta haren hitzetan sinesten dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala".
es
"Ama a tu pr?jimo como a ti mismo..."
fr
et en ses paroles : " Aime ton prochain comme toi-m?me...
en
I believe in his words, 'Love thy neighbor as thyself.' Yes, I believe in them."
eu
Horretan sinesten dut!
es
?S?, creo!
fr
" Oui, j'y crois !...
en
"But if there is a God, why did He withdraw his good power from us?
eu
Tatiana isilik zegoen.
es
Tatiana callaba.
fr
Tatiana se taisait.
en
Tatyana was silent.
eu
Amak haren irudi zuzenaren ingurumari zirriborrotsua zekusan ilunpetan, gris, labearen belztasunaren aurrean.
es
En la sombra, la madre percib?a el vago contorno de su silueta erguida, gris sobre el fondo negro de la estufa.
fr
Dans l'ombre, la m?re voyait les contours vagues de sa silhouette droite, grise sur le fond noir du po?le.
en
In the darkness the mother saw the faint outline of her straight figure-gray on the black background.
eu
Zutik zegoen mugitu gabe.
es
Pelagia, angustiada, cerr? los ojos.
fr
La jeune femme restait debout, immobile. La m?re, angoiss?e, ferma les yeux.
en
She stood motionless. The mother closed her eyes in anguish.
aurrekoa | 227 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus