Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Lotsatu egin dun, harrigarria!
es
Le dio verg?enza..., estuvo formidable.
fr
Il a eu honte... c'est formidable !
en
No. If the people will set out in a friendly way to do something together, they'll draw everybody after them." "Friendly!
eu
-Zuen aurrean jo ditek gizona, eta zuek aho zabalik...
es
-Pegan a un hombre delante de vosotros y os qued?is con el pico cerrado...
fr
On bat un homme devant vous, et vous, vous restez le bec clos...
en
They beat a man in front of your eyes, and you stand with your mouths wide open."
eu
-Aizan, egon!
es
-?Espera un poco!
fr
Attends un peu ! Dis plut?t :
en
"You just wait a little while.
eu
Jainkoari eskerrak guk ez dinagu jo gizon hori, horixe esan beharko huke, alajaina!
es
Di m?s bien: a Dios gracias no le pegamos nosotros sino aquel hombre, vale m?s as?...
fr
Dieu merci on ne l'a pas frapp? nous-m?mes, cet homme, c'est d?j? bien !
en
He ought to thank God we didn't beat him ourselves, that man. Yes, indeed.
eu
Luzaz aritu zen xuxurlaka, batzuetan hainbeste apaltzen zuen ahotsa, non amak ozta-ozta entzuten baitzituen haren hitzak, baina bat-batean orroka hasten zen, indartsu eta ahots mardulez. Horrelakoetan emakumeak geldiarazten zuen:
es
Habl? mucho tiempo, tan pronto en tono quedo que imped?a a la madre o?r sus palabras, como poni?ndose repentinamente a charlar tan alto que su mujer lo deten?a:
fr
Il chuchota longtemps, tant?t si bas que la m?re entendait ? peine ses paroles, tant?t se mettant soudain ? parler si fort que sa femme l'arr?tait :
en
People don't dare to decline from beastliness-they'll be killed themselves for it. They command you, 'Be what I want you to be-a wolf, a pig'-but to be a man is prohibited.
eu
-Isilago!
es
-?M?s bajo!
fr
Doucement !
en
And a bold man they'll get rid of-send to the next world.
eu
Esnatu egingo duk...
es
Vas a despertarla.
fr
Tu vas la r?veiller...
en
No.
eu
Lo pisu batek hartu zuen ama, laino itogarri baten antzera tupustean gainera etorri, bildu eta eraman egin zuen.
es
La madre se durmi? con un sue?o pesado, que cay? sobre ella como una nube asfixiante, que la envolv?a y arrastraba.
fr
La m?re s'endormit d'un sommeil lourd ; comme un nuage ?touffant il avait fondu sur elle, l'avait envelopp?e et entra?n?e...
en
"S-sh, you'll wake her." The mother fell into a heavy dreamless sleep.
eu
Tatianak esnatu zuenean, egunsentiko argi-itzal grisek itsu begiratzen zuten oraindik izbako leihoetatik eta, herriaren gainean, elizako kanpai ernaiaren kobrezko hotsa loguraz hedatu eta ezabatzen zen isiltasun hotzean.
es
Tatiana la despert? cuando un alba gris, a?n ciega, miraba por la ventana de la choza, mientras que sobre la ciudad, el sonido de cobre de la campana de la iglesia planeaba adormecido y mor?a en el fr?o silencio.
fr
Tatiana la r?veilla alors qu'une aube grise encore aveugle regardait par les fen?tres de la chaumi?re, et qu'au-dessus du village les sons cuivr?s de la cloche de l'?glise planaient endormis et mouraient dans le froid silence.
en
Tatyana awakened her in the early twilight, when the dusk still peered through the window with blank eyes, and when brazen sounds of the church bell floated and melted over the village in the gray, cold stillness.
eu
-Samovarra piztu dut, edan ezazu tea, hotzak hartuko zaitu altxatu eta batera alde egiten baduzu...
es
-He hecho t?, b?baselo, porque tendr? fr?o en el carro, apenas despierta.
fr
J'ai fait du th?, buvez-en, sans ?a vous aurez froid en charrette, ? peine r?veill?e...
en
"I have prepared the samovar. Take some tea or you'll be cold if you go out immediately after getting up."
eu
Stepanek, bizar nahasia orrazten zuen bitartean, artatsu galdetzen zion amari hirian nola aurkitu ahal zuen.
es
Peinando su enmara?ada barba, Stefan, en tono pr?ctico, pregunt? a la madre c?mo podr?a volver a encontrarla en la ciudad.
fr
Tout en peignant sa barbe emm?l?e, Etienne, d'un ton pratique, demanda ? la m?re comment la retrouver en ville ;
en
Stepan, combing his tangled beard, asked the mother solicitously how to find her in the city.
eu
Honek goiz hartan hobe eta bukatuago zeritzon mujikaren aurpegiari.
es
A ella le pareci? que la fisonom?a del campesino hab?a madurado, que era m?s simp?tica que la v?spera.
fr
il lui sembla que le visage du paysan avait m?ri, ?tait plus sympathique que la veille.
en
To-day the peasant's face seemed more finished to her.
eu
Tea hartzen zuten bitartean, gizonak, erdi irribarre eginez, ohartarazi zuen:
es
Mientras tomaban el t?, dijo ?l riendo:
fr
En prenant le th?, il remarqua en riant :
en
While they drank tea he remarked, smiling:
eu
-Harritzekoa da nola gertatu den!
es
-?Qu? pintoresco fue todo!
fr
Comme tout ?a s'est fait bizarrement !
en
"How wonderfully things happen!"
eu
- Zer?
es
-?El qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tatianak.
es
-pregunt? Tatiana.
fr
Quoi ? demanda Tatiana.
en
"What?" asked Tatyana.
eu
-Hau ezagutzea! Hain modu errazean...
es
-Bueno, el conocernos... tan sencillamente.
fr
Eh bien, notre connaissance...
en
"Why, this acquaintance-so simply."
eu
Amak pentsakor baina seguru esan zuen:
es
-En nuestras cosas hay siempre una extra?a sencillez-dijo la madre en tono pensativo, pero convencido.
fr
si simplement...
en
The mother said thoughtfully, but confidently:
eu
-Kontu honetan harritzekoa da zein modu errazean gertatzen diren gauza guztiak.
es
Se despidieron de ella sin efusiones, avaros en palabras pero pr?digos en mil peque?as atenciones y recomendaciones para su viaje.
fr
Dans ces choses-l? il y a une simplicit? ?tonnante en tout, dit la m?re sur un ton pensif, mais convaincu.
en
"In this affair there's a marvelous simplicity in everything."
eu
Agurtu zuten etxeko nagusiek, hitzez urri eta zuhur, baina beraren erosotasunari buruzko ardura txikikeria ugaritan eskuzabalka erakutsiz.
es
En el coche, Pelagia pens? en aquel campesino que iba a ponerse a la tarea con prudencia, sin ruido y sin tregua, como un topo.
fr
Ils prirent cong? d'elle sans effusions, avares de paroles, mais prodigues de mille petite attentions et recommandations pour son voyage.
en
The host and hostess restrained themselves from demonstrativeness in parting with her;
eu
Zalgurdian eserita, amak pentsatzen zuen mujik hori lanean hasiko zela, kontuz, zaratarik gabe, satorraren antzera eta nekaezin.
es
La voz melanc?lica de la mujer segu?a vibrando en su o?do;
fr
il allait se mettre ? la t?che avec prudence, sans bruit et sans tr?ve, comme une taupe.
en
they were sparing of words, but lavish in little attentions for her comfort.
eu
Eta gizonaren alboan beti entzungo zela emaztearen ahots nahigabetua, haren begi berdeen leinuru kiskalgarriak distiratuko zuela, eta bizi zen artean ez zela hilko semeen heriotzak amarengan sortutako tristura basati eta mendekaria.
es
siempre recordar?a la ardiente mirada de sus ojos verdes, y mientras ella viviera, vivir?a en ella tambi?n el dolor vindicativo, el dolor de loba de la madre que llora a sus hijos muertos. Record? a Rybine:
fr
Et toujours la voix m?contente de sa femme r?sonnerait ? son oreille, toujours brillerait l'?clat br?lant de ses yeux verts, et tant qu'elle vivrait, vivrait aussi en elle la douleur vindicative, la douleur de louve d'une m?re qui pleure ses enfants morts.
en
Sitting in the post, the mother reflected that this peasant would begin to work carefully, noiselessly, like a mole, without cease, and that at his side the discontented voice of his wife would always sound, and the dry burning gleam in her green eyes would never die out of her so long as she cherished the revengeful wolfish anguish of a mother for lost children.
eu
Gogoan zuen Ribin, haren odola, aurpegia, begi sutsuak, haren hitzak; basapiztien aurreko ezintasun sentimendu garratzak estutzen zion bihotza.
es
su sangre, su rostro, los ojos ardientes, sus palabras; y el amargo sentimiento de su impotencia frente a las fieras, le oprimi? el coraz?n.
fr
Elle se rappela Rybine, son sang, son visage, ses yeux ardents, ses paroles, et l'amer sentiment de son impuissance face aux fauves, lui serra le c?ur.
en
The mother recalled Rybin-his blood, his face, his burning eyes, his words. Her heart was compressed again with a bitter feeling of impotence;
eu
Eta hirirako bidaldi guztian, egun grisaren hondo argi-ilunean, aurrean ageri zitzaion Mikhailen irudia, sendo, bizar-beltz, alkandora maiztua soinean, eskuak bizkar atzean uztarturik, burua txima-jario, amorruz eta bere egiari buruzko fedez beteta.
es
Durante todo el camino se alz? ante sus ojos, sobre el fondo marchito del d?a gris, la silueta robusta de Michel, con su barba negra, la camisa desgarrada, las manos atadas a la espalda, los cabellos revueltos, el rostro iluminado por la c?lera y la fe en su verdad.
fr
Et tout le long du chemin, se dressa devant ses yeux, sur le fond terne du jour gris, la silhouette robuste de Michel, avec sa barbe noire, sa chemise d?chir?e, ses mains attach?es derri?re le dos, sa t?te ?bouriff?e, sa figure illumin?e par la col?re et la foi en sa v?rit?.
en
and along the entire road to the city the powerful figure of black-bearded Mikha?l with his torn shirt, his hands bound behind his back, his disheveled head, clothed in wrath and faith in his truth, stood out before her on the drab background of the gray day.
eu
Burura zetozkion lurrari herabeki itsatsitako herri zenbaezinak, ezkutuan justiziaren etorreraren zain zegoen jendea, isilik eta xede jakinik gabe, ezer espero gabe bizialdi osoa lanean ematen zuten milaka pertsonak.
es
Pensaba en las innumerables aldeas medrosamente clavadas en la tierra, en las gentes que esperaban en secreto la llegada de la justicia y en los millares de seres que trabajaban, sin esperanza y en silencio, durante toda su existencia, sin ilusi?n por nada.
fr
Elle pensait aux villages innombrables craintivement tapis au sol, elle pensait aux gens qui attendaient en secret la venue de la justice, et aux milliers d'?tres qui travaillaient sans but et silencieux toute leur existence, sans attendre rien.
en
of the people, faint-heartedly and secretly awaiting the coming of truth; and of the thousands of people who senselessly and silently work their whole lifetime without awaiting the coming of anything.
eu
Bizitza zelai ereingabe eta koskatsua iruditzen zitzaion, antsiaz eta mutu langileen zain zegoena, eta beso aske eta onestuei isilka agintzen ziena:
es
La vida se le apareci? como una llanura mon?tona y salvaje que esperaba a los cultivadores, muda, contra?da, pareciendo prometer a las manos libres y sanas:
fr
La vie lui apparaissait comme une plaine montueuse en friche, qui attend les laboureurs, muette et concentr?e, et semble promettre ? des mains libres, honn?tes :
en
Life represented itself to her as an unplowed, hilly field, which mutely awaits the workers and promises a harvest to free and honest hands:
eu
"Ugal nazazue arrazoiaren eta egiaren haziaz, eta nik erruz sarituko zaituztet!"
es
-?Fecundadme con la simiente de la raz?n y la verdad, y os la devolver? al ciento por uno!
fr
F?condez-moi des semences de la raison et de la v?rit?, je vous les rendrai au centuple !
en
"Fertilize me with seeds of reason and truth; I will return them to you a hundredfold."
eu
Bere arrakasta gogoratuz, pozaren dardarizo isila sentitzen zuen bularraren sakonean, eta lotsaz menperatzen zuen.
es
Record? el ?xito de su viaje y sinti?, en el fondo de su coraz?n, una dulce palpitaci?n de alegr?a que reprimi? modestamente.
fr
Elle se rappela le succ?s de son voyage, et sentit au tr?fonds de son c?ur une douce palpitation de joie quelle r?prima avec pudeur.
en
When from afar she saw the roofs and spires of the city, a warm joy animated and eased her perturbed, worn heart.
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
CHAPTER XIX
eu
Nikolaik zabaldu zion etxeko atea, txima-jario, liburu bat eskuetan.
es
Nicol?s le abri? la puerta, despeinado, un libro en la mano.
fr
Un livre ? la main, ?chevel?, Nicolas lui ouvrit la porte.
en
At home Nikolay opened the door for the mother. He was disheveled and held a book in his hand.
eu
-Hain goiz?
es
-?Ya?
fr
D?j? ?
en
"Already?" he exclaimed joyfully.
eu
-jaregin zuen pozik-.
es
-grit? alegremente-.
fr
s'?cria-t-il tout joyeux.
en
"You've returned very quickly.
eu
Laster itzuli zara!
es
?Se ha dado prisa!
fr
Vous avez fait vite !
en
Well, I'm glad, very glad."
eu
Maitekiro eta bizitasunez kliskatzen zituen begiak betaurrekoen atzean, berokia eranzten lagundu eta, irribarre samurrez aurpegira so, esan zion:
es
Sus ojos vivos parpadeaban afectuosamente bajo los lentes;
fr
Ses yeux vifs papillotaient affectueusement sous ses lunettes ;
en
His eyes blinked kindly and briskly behind his glasses.
eu
-Begira, gauean etxea miatu didate, eta pentsatu dut:
es
la ayud? a quitarse el abrigo y le dijo, mir?ndola con amistosa sonrisa:
fr
il l'aida ? ?ter son manteau et lui dit en la regardant avec un sourire amical :
en
He quickly helped her off with her wraps, and said with an affectionate smile:
eu
zer dela eta?
es
-?Sabe que esta noche han venido a registrar?
fr
On est venu perquisitionner ici cette nuit, savez-vous ?
en
"And here in my place, as you see, there was a search last night.
eu
Zerbait gertatu ote zaio Nilovnari?
es
Me pregunto por qu?.
fr
Je me suis demand? pourquoi ? Je craignais qu'il vous soit arriv? quelque chose.
en
And I wondered what the reason for it could possibly be-whether something hadn't happened to you.
eu
Baina ez dute atxilotu.
es
Tem? que le hubiese sucedido a usted algo.
fr
Mais ils ne m'ont pas arr?t?.
en
But you were not arrested.
eu
Atxilotu izan balute, ni ez ninduten aske utziko!
es
Seguramente que si la hubiesen cogido a usted, no me habr?an dejado a m?...
fr
S?rement que si vous l'aviez ?t?, ils ne m'auraient pas laiss?, moi non plus !...
en
If they had arrested you they wouldn't have let me go either."
eu
Jangelara eraman zuen, pizturik hizketan jarraitzen zuela:
es
La condujo al comedor y continu? animadamente:
fr
Il l'introduisit ? la salle ? manger, et continuant avec animation :
en
He led her into the dining room, and continued with animation:
eu
-Dena den, orain lanetik botako naute.
es
-De todos modos, me han despedido.
fr
Cependant, on m'a cong?di?.
en
"However, they suggested that I should be discharged from my position.
eu
Baina ez dut tamalik hartuko.
es
No me preocupa.
fr
?a ne me chagrine pas.
en
That doesn't distress me.
eu
Kokoteraino nago zaldirik gabeko nekazariak zenbatzeaz!
es
Estaba ya cansado de hacer listas de aldeanos que no tienen caballos.
fr
J'en ai assez de d?nombrer les paysans sans chevaux !
en
for the money actually comes from them.
eu
Gelaren itxura ikusita bazirudien ezen norbaitek, esku indartsuz eta eroaldi ergel batek eraginda, kaletik etxeko hormak astintzen jardun zuela harik eta barruko guztia hankaz gora jarri zuen arte.
es
Al ver el aspecto de la habitaci?n, habr?ase dicho que un coloso, en un est?pido acceso de travesura, hab?a golpeado las paredes de la casa hasta volver su contenido patas arriba.
fr
? voir l'aspect de la pi?ce, on aurait dit qu'un colosse dans un acc?s stupide d'espi?glerie, avait cogn? du dehors sur les murs de la maison jusqu'? ce que tout son contenu f?t sens dessus dessous.
en
It would have been awkward for me to leave the position of my own accord. I am under obligations to the comrades in regard to work. And now the matter has found its own solution.
