Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zu, Nilovna, ez zara kinka horretan egon, ez duzu inoiz gizon maitatuarenganako tristura ezagutu?
es
-Este c?liz se lo ha ahorrado usted..., no ha suspirado nunca junto al hombre amado.
fr
Ce calice vous a ?t? ?pargn?..., vous n'avez jamais soupir? apr?s l'homme aim? ?
en
"And how about you, Nilovna-did this cup of bitterness escape you?
eu
-Bai zera!
es
-?Vaya una idea!
fr
Quelle id?e !
en
Did you never know the pangs for a beloved person?"
eu
-egin zuen oihu amak, eskuari eraginez-.
es
-exclam? ella con un gesto de la mano-.
fr
s'?cria-t-elle, avec un geste de la main.
en
"Well!" exclaimed the mother with a wave of her hand.
eu
Nongo tristura?
es
?Suspirar yo?
fr
Moi, soupirer ?
en
"What sort of a pang?
eu
Beldur nintzen honekin edo bestearekin ezkonduko ninduten.
es
Solamente ten?a miedo de que me obligasen a casarme con ?ste o el otro.
fr
J'avais seulement peur qu'on me force ? me marier avec celui-ci ou celui-l?.
en
The fear they had whether they won't marry me off to this man or that man?"
eu
-Eta ez zitzaizun inor gustatzen?
es
-?Es que no le gustaba nadie?
fr
Et personne ne vous plaisait ?
en
"And you liked no one?"
eu
Amak pentsatu, eta erantzun zuen:
es
Ella reflexion? un poco y respondi?:
fr
Elle r?fl?chit un peu et r?pondit :
en
She thought a little, and answered:
eu
-Ez naiz gogoratzen, maitea.
es
-No me acuerdo, querido amigo.
fr
?-Je ne me rappelle pas, mon cher ami.
en
"I don't recall, my dear!
eu
Nolatan ez gustatu inor?...
es
Desde luego, s?...
fr
Bien s?r que si...
en
How can it be that I didn't like anybody?
eu
Egia esateko, baten bat gustatuko zitzaidan, baina ez dut gogoratzen!
es
Seguramente habr?a alguien, pero no consigo recordarlo
fr
Il y en avait s?rement un, seulement je ne me rappelle plus !
en
I suppose there was somebody I was fond of, but I don't remember."
eu
Nikolairi begiratu bat zuzendu eta sinpleki, goibeltasun lasaiz amaitu zuen:
es
Le mir? y concluy? sencillamente, con apacible tristeza:
fr
Elle le regarda et conclut simplement, avec une tristesse paisible :
en
She looked at him, and concluded simply, with sad composure:
eu
-Senarrak gogotik jotzen ninduen, oroimenetik ezabatu zait bera baino lehen izan zen guztia.
es
-Mi marido me pegaba, y todo lo que hubo antes que ?l, se ha borrado de mi memoria.
fr
Mon mari me battait beaucoup, tout ce qu'il y a eu avant lui s'est comme effac? de ma m?moire.
en
"My husband beat me a lot; and everything that was before him was effaced from my soul."
eu
Hura mahaira bihurtu zen eta ama lipar batez irten zen gelatik.
es
Nicol?s dirigi? una mirada al papel. La madre sali? un instante y luego volvi?.
fr
Nicolas reporta son regard sur son papier ; elle sortit un instant, puis revint.
en
Nikolay turned back to the table; the mother walked out of the room for a minute.
eu
Itzuli zenean, Nikolai, samurtasunez begiratuz, ahapeka mintzatzen hasi zitzaion, hitzez bere oroitzapenak samurki laztantzen zituela:
es
El la mir? con ternura y le dijo en voz muy baja, acariciando afectuosamente sus propios recuerdos:
fr
Il la regarda avec tendresse et reprit tout bas, caressant amoureusement ses souvenirs :
en
On her return Nikolay looked at her kindly and began to speak softly and lovingly.
eu
-Ba begira, nik ere istorio bat bizi izan dut, Sashak bezala!
es
-Mire, yo tambi?n..., como Sandrina, he tenido mi novela.
fr
Voyez-vous... moi aussi, comme Sandrine, j'ai eu mon roman !
en
His reminiscences stroked her like a caress. "And I, you see, was like Sashenka.
eu
Neska bat maite nuen, emakume liluragarria zen, miragarria.
es
Amaba a una muchacha, una criatura ideal, maravillosa.
fr
J'aimais une jeune fille... une cr?ature ?tonnante, merveilleuse.
en
I loved a girl: a marvelous being, a wonder, a-guiding star;
eu
Hogei bat une nituelarik ezagutu nuen, eta une hartatik bertatik maite izan dut, eta oraindik ere maite dut, egia esateko!
es
Esto sucedi? hace veinte a?os, y si de he ser sincero, la amo a?n.
fr
Il y a une vingtaine d'ann?es que je l'ai rencontr?e et que je l'aime, maintenant encore, ? vrai dire !
en
I met her about twenty years ago, and from that time on I loved her.
eu
Lehen bezala maite dut, bihotz-bihotzez, esker onez eta betiko...
es
Y la querr? siempre lo mismo, con toda mi alma y mi agradecimiento..., para siempre.
fr
Je l'aime toujours autant... de toute mon ?me, avec gratitude, et pour toujours...
en
And I love her now, too, to speak the truth. I love her all so-with my whole soul-gratefully-forever!"
eu
Haren alboan zutik, amak begiak ikusten zizkion, distira epel eta garden batek argituak.
es
En pie, a su lado, la madre vio iluminarse sus ojos con una llama ardiente y clara.
fr
Debout ? c?t? de lui, la m?re voyait ses yeux illumin?s d'une flamme chaude et claire.
en
Standing by his side the mother saw his eyes lighted from within by a clear, warm light.
eu
Besoak aulkiaren bizkarraldean eta burua haien gainean jarrita, Nikolaik urruneko nonbaitera begiratzen zuen, eta bazirudien haren gorputzak, argala eta sotila baina sendoa, aurrera jo nahi zuela, landare-zurtoin bat eguzkiaren argitara bezala.
es
Apoyaba la cabeza en las manos, colocadas en el respaldo de la silla, y miraba a lo lejos. Todo su cuerpo, delgado, esbelto, pero robusto, parec?a tenderse hacia adelante, como un tallo crece en direcci?n del sol.
fr
Il appuyait sa t?te contre ses mains pos?es sur le dossier de la chaise, et regardait quelque part au loin ; et tout son corps, maigre et svelte, mais robuste, semblait se tendre en avant, comme une tige vers la lumi?re du soleil.
en
His hands folded over the back of the chair, and his head leaning on them, he looked into the distance; his whole body, lean and slender, but powerful, seemed to strive upward, like the stalk of a plant toward the sun.
eu
-Hara, ba ezkondu, horixe egin beharko zenuke!
es
-Pues entonces, c?sese-aconsej? la madre.
fr
Mais alors... mariez-vous !
en
"Why didn't you marry? You should have!"
eu
- O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jadanik bost une dira bera ezkondu zela...
es
-Hace cinco a?os que ella est? casada.
fr
conseilla la m?re...
en
"Oh, she's been married five years!"
eu
-Eta zergatik ez zinen lehenago ezkondu?
es
-?Y por qu? no lo hizo usted antes?
fr
Il y a cinq ans d?j? qu'elle est mari?e...
en
"And before that-what was the matter?
eu
Apur batean pentsatu, eta erantzun zuen:
es
El medit? unos momentos:
fr
Et avant, pourquoi vous ne l'avez pas fait ?
en
He thought a while, and answered:
eu
-Begira, gure egoera erdipurdikoa zen beti:
es
-No hemos tenido suerte.
fr
Il r?fl?chit un instant :
en
I'm certain she did.
eu
bera kartzelan zegoenean, ni kalean;
es
Cuando yo estaba en la c?rcel, ella estaba libre;
fr
Voyez-vous, nous n'avons pas eu de chance :
en
But, you see, it was always this way: I was in prison, she was free;
eu
bera kalean, ni kartzelan edo erbestean.
es
cuando yo estaba libre, ella estaba en la c?rcel o en la deportaci?n.
fr
quand j'?tais en prison, elle ?tait libre, quand j'?tais libre, elle ?tait en prison ou en d?portation.
en
I was free, she was in prison or in exile.
eu
Sashak orain bizi duen egoeraren antzekoa zen, oso antzekoa, benetan!
es
Algo parecido a la situaci?n de Sandrina.
fr
C'est tr?s comparable ? la situation de Sandrine !
en
That's very much like Sasha's position, really.
eu
Azkenean, hamar urterako deportatu zuten Siberiara, ikaragarri urrun!
es
Por fin, la enviaron por diez a?os a Siberia, ?tan lejos!
fr
Enfin on l'a envoy?e pour dix ans en Sib?rie, terriblement loin !
en
Finally they exiled her to Siberia for ten years.
eu
Nik haraino joan nahi nuen haren atzetik. Baina lotsa eman zigun, bai berari, bai niri.
es
Yo hubiese querido seguirla. Pero a los dos nos dio verg?enza.
fr
Je voulais m?me l'y suivre. Mais nous avons eu honte, elle aussi bien que moi.
en
I wanted to follow her, but I was ashamed and she was ashamed, and I remained here.
eu
Eta han beste gizon bat aurkitu zuen, nire lagunkide bat, oso mutil jatorra!
es
All? encontr? a otro hombre, camarada y amigo m?o, un joven excelente.
fr
Et l?-bas elle a rencontr? un autre homme, mon camarade, un gar?on tr?s bien ! Puis ils se sont ?vad?s ensemble ;
en
Then she met another man-a comrade of mine, a very good fellow, and they escaped together.
eu
Gero, elkarrekin egin zuten ihes, orain atzerrian bizi dira, bai...
es
Luego se escaparon juntos y ahora viven en el extranjero.
fr
maintenant ils vivent ? l'?tranger, oui...
en
Now they live abroad. Yes-- "
eu
Nikolaik hitz egiten amaitu zuen, betaurrekoak kendu, garbitu, argi kontran kristala aztertu, eta garbitzen hasi zen berriro.
es
Se detuvo, quit?ndose los lentes, los enjug?, mir? los cristales al trasluz y los limpi? de nuevo.
fr
Il s'arr?ta, ?ta ses lunettes, les essuya, en regarda les verres ? la lumi?re, et recommen?a ? les frotter. Ah !
en
Nikolay took off his glasses, wiped them, held them up to the light and began to wipe them again.
eu
- Ai, nire bihotzeko laztana!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu emakumeak, amultsuki eta burua astinduz.
es
-Amigo m?o-dijo afectuosamente la madre, moviendo la cabeza...
fr
mon ami ! s'exclama affectueusement la m?re en hochant la t?te.
en
"Ah, you, my dear!" the mother exclaimed lovingly, shaking her head.
eu
Erruki zuen eta, aldi berean, haren baitako zerbaitek ama-irri?o epelez irribarre egitera behartzen zuen.
es
Sent?a compasi?n hacia ?l, y al mismo tiempo, algo que provocaba en ella una c?lida sonrisa maternal.
fr
Elle avait piti? de lui, et en m?me temps quelque chose en lui la faisait sourire d'un chaud sourire maternel.
en
She was sorry for him; at the same time something compelled her to smile a warm, motherly smile.
eu
Baina Nikolaik jarrera aldatu zuen, idazluma berriro hartu eta hitz egiten hasi zen, eskuen mugimenduez solasaren erritmoari jarraitzen zitzaiolarik:
es
El cambi? de postura, tom? de nuevo la pluma y continu?, agit?ndola al ritmo de sus palabras:
fr
Il changea de pose, reprit sa plume en main et continua en l'agitant au rythme de ses paroles :
en
He changed his pose, took the pen in his hand, and said, punctuating the rhythm of his speed with waves of his hand:
eu
-Famili bizitzak urritu egiten du iraultzailearen energia, beti urritzen du!
es
-La vida de familia disminuye, forzosamente, la energ?a del revolucionario.
fr
La vie de famille diminue l'?nergie du r?volutionnaire, elle la diminue toujours !
en
"Family life always diminishes the energy of a revolutionist.
eu
Seme-alabek eta bizitzeko baliabiderik ezak eguneroko ogia irabazteko gogor lan egitera derrigortzen dute.
es
Los hijos, la falta de recursos, la necesidad de trabajar mucho para ganar el pan...
fr
Les enfants, le manque de ressources, la n?cessit? de travailler beaucoup pour gagner son pain...
en
Children must be maintained in security, and there's the need to work a great deal for one's bread.
eu
Eta iraultzaileak nekaezin garatu behar du bere energia, gero eta sakonago eta zabalago.
es
Y un revolucionario necesita desplegar su energ?a en todos los sentidos.
fr
Et un r?volutionnaire doit d?velopper son ?nergie sans cesse dans tous les sens.
en
The revolutionist ought without cease to develop every iota of his energy;
eu
Hori eskatzen digu gure garaiak, guztien aurretik joan behar dugu beti, zeren gu, langileok, historiaren indarrak hautatu baikaitu mundu zaharra suntsitzeko eta bizitza berria eraikitzeko.
es
Esto requiere tiempo; debemos estar siempre en primera l?nea, porque somos los art?fices destinados por la fuerza de la historia, para destruir el viejo mundo y crear la nueva vida.
fr
Cela demande du temps ; nous devons toujours ?tre ? l'avant, parce que nous sommes les ouvriers destin?s par la force de l'histoire ? d?truire le vieux monde, ? cr?er la vie nouvelle.
en
but this demands time. He must always be at the head, because we-the workingmen-are called by the logic of history to destroy the old world, to create the new life;
eu
Eta nekeak jota edo berehalakoan garaipen txikiak lortzeko aukeraren lilurak hartuta atzean gelditzen bazara... txarto dago hori, kausari saldukeria egitea litzateke ia!
es
Si nos quedamos atr?s, si sucumbimos a la fatiga o al atractivo de la inmediata facilidad de una peque?a conquista, obramos mal, es casi una traici?n.
fr
Si nous restons en arri?re, si nous succombons ? la fatigue ou ? l'attrait de la proche possibilit? d'une petite conqu?te, c'est mal, c'est presque une trahison !
en
and if we stop, if we yield to exhaustion, or are attracted by the possibility of a little immediate conquest, it's bad-it's almost treachery to the cause.
eu
Ez dago inor gure fedea itxuraldatu gabe aldamenean gurekin batera eraman dezakegunik, eta ez dugu inoiz ahaztu behar gure jomuga ez direla lorpen txikiak, erabateko garaipena baizik.
es
No hay nadie a cuyo paso podamos marchar sin alterar nuestra fe, y no debemos olvidar jam?s que nuestra tarea no consiste en peque?as conquistas, sino en la victoria total.
fr
Il n'y a personne avec qui nous puissions marcher du m?me pas sans alt?rer notre foi, et jamais nous ne devons oublier que notre t?che ne consiste pas en de petites conqu?tes, mais seulement en une victoire compl?te.
en
No revolutionist can adhere closely to an individual-walk through life side by side with another individual-without distorting his faith; and we must never forget that our aim is not little conquests, but only complete victory!"
eu
Gogortu zen haren ahots doinua, zurbildu aurpegia, eta barnean eutsitako ohiko indar lauaren leinuruak argitzen zizkion begiak.
es
Su voz era otra vez firme, su rostro hab?a palidecido y en sus ojos brillaba la fuerza, igual y sostenida que le era propia.
fr
Sa voix ?tait devenue ferme, son visage avait p?li, et dans ses yeux brillait la force ?gale et soutenue qui lui ?tait habituelle.
en
His voice became firm, his face paled, and his eyes kindled with the force that characterized him.
eu
Berriro deitu zuten ozenki, Nikolairen solasaldia erdian etenik.
es
De nuevo son? un violento campanillazo, interrumpiendo su discurso.
fr
De nouveau, un violent coup de sonnette retentit, interrompant son discours.
en
The bell sounded again. It was Liudmila.
eu
Liudmila zen, sasoirako egokia ez zen beroki arin batez jantzita eta masailak hotzak gorrituta.
es
Era Ludmila, las mejillas rojas de fr?o, vestida con un ligero abrigo impropio de la estaci?n.
fr
C'?tait Ludmila, les joues rouges de froid, v?tue d'un manteau l?ger qui n'?tait pas de saison.
en
She wore an overcoat too light for the season, her cheeks were purple with the cold.
aurrekoa | 227 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus