Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezustean eta ikusi gabe bat-batean burua jo eta durditzen duen kolpearen antzekoa den samin hori ez zegoen;
es
No era la pena que abruma por un golpe est?pido, brutal e inesperado, asestado en la cabeza;
fr
Les parents regardaient leurs fils avec un sentiment trouble o? la m?fiance que leur inspirait la jeunesse, l'habitude de leur propre sup?riorit?, se m?laient ?trangement ? une sorte de respect ;
en
I heard that they were going to get hard labor.
eu
bai, ordea, semeengandik banantzea ezinbestekoa zelako kontzientzia tristea, baina hau egunak eragindako zirraretan hondoratu eta aienatu egiten zen.
es
era la triste conciencia de tener que separarse de sus hijos, pero incluso esta conciencia se ahogaba, se disolv?a en las impresiones que aquel d?a hab?a hecho nacer.
fr
Inhabiles ? exprimer ces sentiments, ils se d?pensaient en un flot de paroles, mais ils ne parlaient que des choses simples :
en
Never mind, mother, that's nothing."
eu
Aitek eta amek sentimendu zehaztugabe batez begiratzen zieten semeei:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaztetasunarekiko mesfidantza eta semeen gaineko nagusitasunaren kontzientzia ohikoa modu bitxian batzen ziren beste sentimendu batzuekin, haienganako begirunetik hurbil zeudenak; eta bizitza berri eta hobe bat eraikitzerik bazegoela ausarki eta beldurrik gabe aldarrikatzen zuten gazte haiek piztutako jakin-minak bigundu egiten zien aurrerantzean nola biziko ziren pentsatzeak sortzen zien tristura etsia. Ez ziren gai sentimendu horiek adierazteko, eta barnean eusten zieten.
es
Los padres miraban a sus hijos con un sentimiento confuso, en el que la desconfianza que su juventud les inspiraba, la costumbre de su propia superioridad, se mezclaban a una especie de respeto, se preguntaban tristemente c?mo iban a vivir ahora, y este pensamiento importuno chocaba con la curiosidad despertada por aquellos j?venes que hablaban audazmente y sin temor de la posibilidad de otra vida, una vida mejor.
fr
le linge et les v?tements, la n?cessit? de se garder en bonne sant?.
en
Fatigued by her thoughts and her immobility, she understood the joy of the old man, which boldly raised the soul dragged down by hopelessness.
eu
Hitzak barra-barra jaulkitzen zitzaizkien, baina gauza arruntez mintzatzen ziren, azpiko eta gaineko jantziez, osasuna zaintzearen premiaz.
es
Torpes para expresar sus sentimientos, se deshac?an en una oleada de palabras, pero no hablaban m?s que de cosas corrientes, la ropa, la necesidad de conservar la salud...
fr
L'a?n? des Boukhine exhortait son cadet avec force gestes :
en
But it didn't enliven her much.
eu
Bukin nagusiak, eskuei eraginez, anaia gaztea limurtu nahian ziharduen:
es
El mayor de los Boukhine dec?a a su hermano, gesticulando mucho:
fr
C'est bien ?a, la justice !
en
"Why, I knew it," she answered.
eu
-Hain zuzen ere, justizia behar diagu!
es
-?Es esto, la justicia, y nada m?s!
fr
et rien de plus !
en
"But, after all, it's certain now.
eu
Eta besterik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bukin gazteak hala erantzun zion:
es
El peque?o le contestaba:
fr
Le cadet r?pondait :
en
Who could have told beforehand what the authorities would do?
eu
-Zaindu nire zozoa...
es
-Cuida nuestro estornino...
fr
Prends bien soin de notre sansonnet...
en
But Fedya is a fine fellow, dear soul."
eu
-Onik izango duk!
es
-No te preocupes.
fr
Ne t'en fais pas !
en
They walked to the grill;
eu
Sizovek besotik helduta zeukan loba, eta astiro hitz egiten zion:
es
Sizov ten?a asida la mano de su sobrino, y dec?a lentamente:
fr
Sizov tenait la main de son neveu, et disait lentement :
en
the mother shed tears as she pressed the hand of her son.
eu
-Beraz, Fiodor, bahoa...
es
-As?, Th?odor, que te vas...
fr
Ainsi, Th?odore, te voil? donc parti...
en
He and Fedya spoke kind words, smiled, and joked.
eu
Fediak makurtu eta zerbait xuxurlatu zion belarrira, maltzurki irribarre eginez.
es
Th?o se inclin? y le dijo algo al o?do, con maliciosa sonrisa.
fr
Th?o se pencha et lui murmura quelque chose ? l'oreille avec un sourire rus?.
en
All were excited, but light and cheerful.
eu
Soldadu zaintzaileak ere irribarre egin zuen, baina segituan begitartea zorroztu eta karraka egin zuen.
es
El soldado que le daba escolta sonri? tambi?n, pero en seguida recuper? su aire severo y carraspe?.
fr
Le soldat d'escorte ? c?t? d'eux sourit aussi, mais il reprit aussit?t un air s?v?re, et toussota.
en
The women wept; but, like Vlasova, more from habit than grief.
eu
Ama Pavelekin mintzatzen zen, gainerakoak bezala, gauza berberez-arropaz, osasunaz-, baina, bularrean pilaturik, bultzaka ari zitzaion hamaika galdera, Sashari buruz, berari buruz, bere buruari buruz.
es
Como los dem?s, la madre hablaba a Paul de las mismas cosas: la ropa, la salud, mientras en su coraz?n se agolpaban las preguntas relativas a Sandrina, a ?l, a ella misma.
fr
Comme les autres, la m?re parlait ? Paul des m?mes sujets, de son linge, de sa sant?, tandis que dans son c?ur les questions se pressaient, relatives ? Sandrine, ? lui, ? elle-m?me.
en
They did not experience the stunning pain produced by an unexpected blow on the head, but only the sad consciousness that they must part with the children.
eu
Baina horren guztiaren azpian semearenganako maitasun oparoa, haren gogoko izateko, haren bihotzetik hurbilago egoteko irrika bizia zegoen, eta haziz zihoan astiro.
es
Pero bajo las palabras crec?a lentamente el sentimiento de su inmenso amor por su hijo, el intenso deseo de agradarle, de estar m?s cerca de su coraz?n.
fr
Mais sous toutes ses paroles croissait lentement le sentiment de son amour immense pour son fils, le d?sir intense de lui plaire, d'?tre plus proche de son c?ur.
en
But even this consciousness was dimmed by the impressions of the day.
eu
Zerbait izugarriaren zain egote hura desagertua zen jada amaren gogotik, epaileez oroitzeak sortzen zion dardarizo ezatsegina eta-hor nonbait, bazter batean-haiei buruzko gogoeta iluna beste arrastorik utzi gabe. Bere baitan alaitasun handi, argitsua sortua zela nabaritzen zuen, baina ezin zuen haren zergatia ulertu, eta aztoratu egiten zuen horrek.
es
La espera de "la cosa terrible" hab?a desaparecido, no dejando tras s? m?s que un desagradable estremecimiento ante la sombr?a imagen, siempre latente, de los jueces. Sent?a nacer dentro de ella una grande y luminosa alegr?a que no pod?a comprender y que la conturbaba.
fr
L'attente de la chose terrible avait disparu, ne laissant apr?s elle qu'un frisson d?sagr?able ? la sombre pens?e toujours latente, des juges. Elle sentait na?tre en elle une grande joie lumineuse, qu'elle ne comprenait pas et dont elle ?tait troubl?e.
en
The fathers and the mothers looked at their children with mingled sensations, in which the skepticism of parents toward their children and the habitual sense of the superiority of elders over youth blended strangely with the feeling of sheer respect for them, with the persistent melancholy thought that life had now become dull, and with the curiosity aroused by the young men who so bravely and fearlessly spoke of the possibility of a new life, which the elders did not comprehend but which seemed to promise something good.
eu
Jojolak guztiekin hitz egiten zuela ikusirik, eta Pavelek baino samurtasun handiagoa behar zuela jabetuta, harekin hizketan hasi zen:
es
Vio que el Peque?o Ruso hablaba con todos, y comprendiendo que necesitaba m?s que Paul una palabra de cari?o, le dijo:
fr
Elle vit que le Petit-Russien causait avec chacun, et comprenant qu'il avait plus besoin que Paul d'un mot affectueux, elle lui dit :
en
The very novelty and unusualness of the feeling rendered expression impossible.
eu
-Ez zait gustatu epaiketa! -Zergatik ez, enetxoa?
es
-?No me ha gustado nada este juicio! -?Y por qu?, madrecita?
fr
Il ne m'a pas plu, ce jugement ! Et pourquoi, petite m?re ?
en
Words were spoken in plenty, but they referred only to common matters.
eu
-egin zuen oihu jojolak, esker oneko irribarrea erakutsiz-.
es
-le dijo ?l sonriendo, con gratitudes un molino viejo, pero que a?n gira.
fr
s'?cria-t-il en souriant avec gratitude. C'est un vieux moulin, mais il tourne... Ce n'est pas effrayant...
en
The relatives spoke of linen and clothes, and begged the comrades to take care of their health, and not to provoke the authorities uselessly.
eu
Zaharra da errota, baina ez dago nagiak jota...
es
-No ha sido aterrador..., y no se comprende..., ?d?nde est? la justicia?
fr
et on ne comprend pas...
en
"Everybody, brother, will grow weary, both we and they," said Samoylov to his son.
eu
-Ez da izugarria izan, eta jendeak ez du ulertzen noren aldean dagoen egia-esan zuen amak ezbaikor.
es
-pregunt? ella vacilando.
fr
o? est la justice ? dit-elle avec h?sitation.
en
And Bukin's brother, waving his hand, assured the younger brother:
eu
-Hara, eta zer nahi zenuen ba? -jaregin zuen Andreik-.
es
-?Oh! ?Es eso lo que usted quiere?
fr
Oh, oh !
en
"Merely justice, and nothing else!
eu
Egia da hemen auzitan dagoena ala?
es
?Cree que aqu? se buscaba la verdad?
fr
C'est ?a que vous vouliez !
en
That they cannot admit."
eu
Amak hasperen egin eta irribarretsu esan zuen:
es
Ella suspir?, pero sonriendo:
fr
Elle soupira, puis sourit :
en
The younger Bukin answered:
eu
-Izan ere, nik uste nuen izugarria izango zela...
es
-Yo pensaba..., que ser?a terrible.
fr
Je pensais... que ce serait terrible...
en
"You look out for the starling.
eu
-Epaimahaia!
es
-?El tribunal!
fr
La Cour !
en
I love him."
eu
Tarrapataka abiatu ziren denak eserlekuetara.
es
Todos se precipitaron hacia su sitio.
fr
Tous se pr?cipit?rent ? leur place.
en
"I've nothing to do there."
eu
Esku bat mahaian bermaturik zuela, epaile zaharrak, aurpegia paperaren atean gorderik, irakurtzeari ekin zion erlastarraren burrunbaren antzeko ahots xuxurlari ahulaz.
es
Apoyando una mano en la mesa, el Presidente ocult? su rostro tras un papel y se puso a leer con una voz d?bil y bordoneante:
fr
Une main appuy?e ? la table, le pr?sident cacha sa figure derri?re un papier, et se mit ? lire d'une voix faible, bourdonnante.
en
And Sizov held his nephew's hand, and slowly said:
eu
-Epaia irakurtzen ari da! -esan zuen Sizovek, belarri emanez.
es
-Es el veredicto-dijo Sizov, prestando atenci?n.
fr
C'est le verdict..., dit Sizov, en pr?tant l'oreille.
en
"So, Fedor;
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
Reinaba el silencio.
fr
Le silence r?gnait.
en
so you've started on your trip.
eu
Altxatu ziren denak, agureari begira.
es
Todo el mundo estaba en pie, los ojos fijos en el viejecillo.
fr
Tout le monde s'?tait lev?, les yeux fix?s sur le vieillard.
en
So."
eu
Txiki, ihar, zuzen, esku ikusezin batek eutsitako makila baten nolabaiteko antza zuen.
es
Peque?o, seco y erguido, parec?a un bast?n sostenido por una mano invisible.
fr
Petit, sec et droit, il avait l'air d'un b?ton tenu par une main invisible.
en
Fedya bent over, and whispered something in his ear, smiling roguishly.
eu
Epaileak ere zutik zeuden:
es
Los jueces tambi?n estaban en pie.
fr
Les juges aussi ?taient debout :
en
The convoy soldier also smiled;
eu
sindikoa burua sorbalda aldera makurtuta eta lurrera begira, alkatea besoak bularraren parean uztarturik, nobleteriaren mariskala bizarra laztantzen.
es
El s?ndico del distrito, la cabeza inclinada sobre el hombro, miraba al techo. El alcalde cruzaba los brazos. El mariscal de la nobleza se atusaba la barba.
fr
 
en
 
eu
Gaixo aurpegiko epailea, haren kide potoloa eta fiskala auzipetuen aldera begira zeuden.
es
El juez de la cara enfermiza, su colega gordo y el procurador, miraban a los acusados.
fr
le syndic du canton, la t?te pench?e sur l'?paule, regardait au plafond ;
en
but he immediately assumed a stern expression, and shouted, "Go!"
eu
Eta epaileen atzean, erretratutik, haien buruen artetik, tsarrak begiratzen zuen, uniforme gorriz jantzita eta aurpegi zuri odolgabetik intsektu bat zebilkiola.
es
Y detr?s de los jueces, por encima de sus cabezas, el Zar miraba, en uniforme rojo, con un rostro blanco e indiferente, sobre el cual trepaba un insecto.
fr
le mar?chal de la noblesse lissait sa barbe ; le juge ? la figure malade, son coll?gue ob?se et le procureur regardaient les pr?venus.
en
The mother spoke to Pavel, like the others, about the same things, about clothes, about his health, yet her breast was choked by a hundred questions concerning Sasha, concerning himself, and herself.
eu
-Deportazioa! -esan zuen Sizovek, arindurik hasperen eginez-.
es
-?La deportaci?n! -dijo Sizov, con un suspiro de alivio-.
fr
Et, derri?re les juges, au-dessus de leurs t?tes, le tsar regardait, en uniforme rouge, avec un visage blanc indiff?rent sur lequel un insecte rampait.
en
Underneath all these emotions an almost burdensome feeling was slowly growing of the fullness of her love for her son-a strained desire to please him, to be near to his heart.
eu
Tira, amaitu dun, jainkoari eskerrak! Lan bortxatuetara bidaliko zituztela entzuten zunan!
es
Al fin, se acab?, gracias a Dios..., se tem?an los trabajos forzados.
fr
La d?portation ! dit Sizov avec un soupir de soulagement. Enfin, c'est fini, Dieu merci !
en
The expectation of the terrible had died away, leaving behind it only a tremor at the recollection of the judges, and somewhere in a corner a dark impersonal thought regarding them.
eu
Ez dun hain txarra, ama!
es
Bueno, madrecita, no es nada.
fr
On disait les travaux forc?s ! ?a va, la m?re, c'est rien de ?a !
en
"Young people ought to be tried by young judges, and not by old ones," she said to her son.
eu
Ez dun hain txarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni jakinaren gainean nengoan-erantzun zuen amak neke ahotsez.
es
-Ya lo sab?a-dijo Pelagia, con voz cansada.
fr
Je le savais..., dit P?lagie d'une voix lasse. Quand m?me ! Maintenant c'est s?r !
en
"It would be better to arrange life so that it should not force people to crime," answered Pavel.
eu
-Hala ere, orain gauza segurua dun! Epaile hauekin, batek zekin! -auzipetuengana jiratu zen.
es
-?De todos modos...! Ahora es seguro. Nunca se puede saber...
fr
Et qui pouvait savoir ! Il se tourna vers les condamn?s qu'on emmenait d?j?, et dit ? haute voix :
en
The mother, seeing the Little Russian converse with everybody and realizing that he needed affection more than Pavel, spoke to him.
eu
Eramaten ari ziren, eta ozenki esan zien: -Ikusi arte, Fiodor!
es
Sizov se volvi? hacia los condenados, y dijo en alta voz: -?Hasta la vista, Th?o!
fr
Au revoir, Th?o !
en
Andrey answered her gratefully, smiling, joking kindly, as always a bit droll, supple, sinewy.
eu
Ikusi arte guztiok!
es
?Hasta la vista, todos!
fr
Au revoir ? tous !
en
 
aurrekoa | 227 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus