Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gelaren erdian zutik, erdi jantzita, pentsakor geratu zen pixka batean.
es
A medio vestir, se qued? pensativa un instante, en medio del cuarto.
fr
? demi v?tue, elle demeura un instant pensive au milieu de la chambre.
en
Standing in the middle of the room, half-dressed, she fell to reflecting for a moment.
eu
Iruditu zitzaion ez zela bera semeagatik kezkatuta eta ikaratuta, haren gorputza babesteari buruzko pentsamenduz josita bizi izana zena;
es
Le parec?a no ser ya la misma, que tanto se hab?a preocupado y alarmado por su hijo, que hab?a vivido con el pensamiento de conservarlo sano y salvo.
fr
Il lui sembla quelle n'?tait plus celle qui s'?tait tant inqui?t?e et alarm?e pour son fils, qui avait v?cu de la pens?e de le conserver sain et sauf ;
en
Her real self suddenly appeared not to exist-the one who lived in anxiety and fear for her son, in thoughts for the safekeeping of his body.
eu
ez, orain ez zen horrelakoa handik aldendu eta nonbaitera urrundua zen eta, agian, lehengo hura zeharo errea zen hunkipenaren suan. Eta irudikapen horrek arima arindu eta garbitu zion, bihotza indar berriz hornitu.
es
Aquella Pelagia no exist?a ya, se hab?a ido muy lejos, no se sab?a d?nde, quiz? se hab?a consumido en el fuego de las emociones, y su alma estaba aliviada, purificada; una nueva fuerza regeneraba su coraz?n.
fr
cette P?lagie-l? n'existait plus, elle s'?tait d?tach?e, ?tait partie tr?s loin on ne sait o?, s'?tait peut-?tre consum?e dans le feu des ?motions, et son ?me s'en trouvait all?g?e, purifi?e, une nouvelle force r?g?n?rait son c?ur.
en
Such a person in herself was no longer; she had gone off to a great distance, and perhaps was altogether burned up by the fire of agitation. This had lightened and cleansed her soul, and had renovated her heart with a new power.
eu
Belarri ematen zion bere barneari, bere bihotza arakatu nahirik eta bertan kezka zaharretakoren bat berriro esnatzeko beldurrez.
es
Se escuchaba a s? misma, deseosa de descubrir lo que hab?a ocurrido y temiendo despertar dentro de s? las viejas angustias.
fr
Elle ?coutait en elle-m?me, d?sireuse de d?couvrir ce qui s'y passait, et craignant d'y r?veiller les angoisses anciennes.
en
She communed with herself, desiring to take a look into her own heart, and fearing lest she awaken some anxiety there.
eu
-Zertaz pentsatzen ari zara? -galdetu zion etxeko andreak maitekiro, berarengana hurbilduz.
es
-?En qu? piensa? -pregunt? afectuosamente Ludmila, acerc?ndose a ella.
fr
A quoi pensez-vous ? demanda Ludmila affectueusement, en s'approchant d'elle.
en
"What are you thinking about?" Liudmila asked kindly, walking up to her.
eu
- Ez dakit!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak.
es
-No lo s?...
fr
Je ne sais pas !...
en
"I don't know."
eu
Isilik, elkarri begira, irribarre egin zuten biek. Gero, gelatik irten zen Liudmila, hala esanez:
es
Ambas callaron, mir?ndose sonrientes. Despu?s, Ludmila sali? diciendo:
fr
Elles se turent, se regard?rent et sourirent, puis Ludmila sortit en disant :
en
The two women were silent, looking at each other. then Liudmila walked out of the room, saying:
eu
-Ba al dabil nire samovarra?
es
-?Qu? le pasa a mi samovar?
fr
Que fait mon samovar ?
en
"What is my samovar doing?"
eu
Amak leihotik begiratu zuen, egun hotz zakarrak argitzen zuen kalea.
es
La madre mir? por la ventana. Fuera resplandec?a un d?a fr?o y luminoso.
fr
La m?re regarda par la fen?tre ; dehors, un jour froid et intense rayonnait ;
en
The mother looked through the window. A cold, bracing day shone in the street;
eu
Haren bularra ere argitsu zegoen, baina bero.
es
En su coraz?n tambi?n hab?a claridad, pero c?lida.
fr
dans son c?ur aussi, il faisait clair, mais chaud.
en
her breast, too, shone bright, but hot.
eu
Guztiari buruz hitz egin nahi zukeen, luze, alaitasunez, norbaiti-ezin zehaztu nori baina-arimara ekarria zioten eta bertan ilunsentiko gorritasunez distiratzen zuen horregatik guztiagatik eskerrak emateko desira nahasiak hartuta.
es
Ten?a ganas de hablar de todo, extensamente, alegremente, con un vago sentimiento de gratitud hacia algo desconocido, por todo lo que hab?a descendido a su alma ilumin?ndola en la luz purp?rea que precede al ocaso.
fr
Elle avait envie de parler de tout, longuement, joyeusement ; avec un vague sentiment de gratitude envers un inconnu, pour tout ce qui ?tait descendu dans son ?me et l'?clairait d'une lumi?re pourpre, celle qui pr?c?de les couchants.
en
She wanted to speak much about everything, joyfully, with a confused feeling of gratitude to somebody-she did not know whom-for all that came into her soul, and lighted it with a ruddy evening light.
eu
Otoitz egiteko gogo aspaldi itzaliak asaldatu egin zuen.
es
La agitaba un deseo de rezar que hac?a mucho tiempo no sent?a.
fr
Un d?sir de prier l'agitait, qu'elle n'avait pas senti depuis longtemps.
en
A desire to pray, which she had not felt for a long time, arose in her breast.
eu
Norbaiten aurpegi gaztea etorri zitzaion burura, ahots ozen batek oihu egin zuen oroimenean:
es
Record? un joven rostro, y en su memoria grit? una voz sonora: "?Es la madre de Paul Vlassov!" Los ojos de Sandrina brillaron tiernos y alegres.
fr
Elle se rappela un jeune visage, dans sa m?moire une voix sonore cria : " C'est la m?re de Paul Vlassov !...
en
Somebody's young face came to her memory, somebody's resonant voice shouted, "That's the mother of Pavel Vlasov!" Sasha's eyes flashed joyously and tenderly.
eu
"Hau Pavel Vlasoven ama da!" Alai eta samur distiratu zuten Sasharen begiek, Ribinen irudi iluna agertu zen, irribarre egin zuen semearen aurpegi beltzaran sendoak, nahasirik kliskatu zituen begiak Nikolaik, eta, bat-batean, hasperen sakon eta leun batek inarrosi zuen dena, eta lardaskaturik elkartu zen gogoeta guztiak lasaitasun zentzazio batez biltzen zituen hodei garden eta nabar batean. -Nikolai zuzen zegoen!
es
Se alz? la negra silueta de Rybine, sonri? el firme y bronceado rostro de Paul, Nicol?s gui?? los ojos con aire azorado. Y, de pronto, todas estas im?genes danzaron en un aliento profundo y ligero, se mezclaron y confundieron en una nube transparente y multicolor, que ba?aba todos los pensamientos en una sensaci?n de paz.
fr
" Les yeux de Sandrine ?tincel?rent, gais et tendres, la silhouette noire de Rybine se dressa, le visage ferme et bronz? de Paul sourit, Nicolas cligna des yeux d'un air confus.
en
Rybin's dark, tall figure loomed up, the bronzed, firm face of her son smiled. Nikolay blinked in embarrassment;
eu
-esan zuen Liudmilak, gelara sartuz-.
es
-Nicol?s ten?a raz?n-dijo Ludmila volviendo-.
fr
Et, soudain, toutes ces images dans?rent sous un souffle profond, l?ger, se m?l?rent et se confondirent en un nuage transparent et multicolore qui baignait toutes ses pens?es d'une sensation de paix.
en
and suddenly everything was stirred with a deep but light breath.
eu
Atxilotu dute.
es
Lo han detenido.
fr
Nicolas avait raison ! dit Ludmila en rentrant.
en
"Nikolay was right," said Liudmila, entering again.
eu
Mutikoa bidali dut hara, zuk esan didazun bezala.
es
Yo hab?a enviado al chiquillo, seg?n usted me dijo.
fr
On l'a arr?t?.
en
"He must surely have been arrested.
eu
Patioan poliziak daudela esan du, bat ikusi du ate atzean ezkutaturik.
es
Dice que la polic?a estaba all?.
fr
J'y ai envoy? le gamin comme vous me l'aviez dit.
en
I sent the boy there, as you told me to.
eu
Eta isilekoak ere handik dabiltza, ezagutzen ditu mutikoak.
es
Ha visto a uno que se ocultaba en el portal.
fr
il a vu un policier qui se cachait derri?re le portail.
en
He said policemen are hiding in the yard;
eu
-Hara! -esan zuen amak, burua astinduz-.
es
Y rondaban los esp?as por los alrededores, el ni?o los conoce.
fr
Et les espions r?daient aux alentours, le gosse les conna?t.
en
but he saw the policeman who was hiding behind the gates.
eu
Ai, gizajoa...
es
-Ah-dijo la madre, moviendo la cabeza-, el pobre...
fr
Ah ! dit la m?re en hochant la t?te, le pauvre...
en
"So?" The mother nodded her head. "Ah, poor fellow!"
eu
Hasperen egin zuen, baina tristurarik gabe, eta apur bat harrituta utzi zuen horrek.
es
Suspir?, mas sin pena, lo que no dej? de extra?arle.
fr
Elle soupira, mais sans chagrin, ce qui l'?tonna un peu.
en
And she sighed, but without sadness, and was quietly surprised at herself.
eu
-Azken bolada honetan hitzaldi asko ematen zien hiriko langileei, eta, oro har, erortzeko ordua iritsia zitzaion!
es
-En los ?ltimos tiempos hab?a tenido muchas reuniones con los obreros de la ciudad, y, adem?s, era hora de que desapareciera-observ? Ludmila, con aire sombr?o y tranquilo-.
fr
Ces derniers temps, il a tenu beaucoup de r?unions chez les ouvriers de la ville, et d'ailleurs, il ?tait temps pour lui de dispara?tre !
en
"Lately he's been reading a great deal to the city workingmen; and in general it was time for him to disappear," Liudmila said with a frown.
eu
-ohartarazi zuen Liudmilak, bekozko ilunez eta lasai-.
es
Los camaradas le dec?an que se marchase, pero no les hizo caso.
fr
observa Ludmila d'un air sombre et tranquille.
en
"The comrades told him to go, but he didn't obey them.
eu
Lagunkideek ihes egiteko esaten zioten! Baina kasurik ez!
es
Yo creo que en tales casos hay que obligar, y no aconsejar...
fr
Je pense que, dans des cas pareils, il faut contraindre, et non conseiller...
en
I think that in such cases you must compel and not try to persuade."
eu
Nire ustez, horrelako egoeretan derrigortu egin beharra dago, konbentzitu nahirik ibili beharrean.
es
Un chiquillo de mejillas rosadas y cabellos negros, con bellos ojos azules y nariz aquilina, apareci? en el dintel.
fr
Un jeune gar?on aux joues roses et aux cheveux noirs, avec de beaux yeux bleus et un nez aquilin, parut sur le seuil.
en
A dark-haired, red-faced boy with beautiful eyes and a hooked nose appeared in the doorway.
eu
Begi urdin ederrekiko eta sudur gakotuko mutiko ile-beltz zurigorri bat agertu zen atean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekarriko dut samovarra? -galdetu zuen ozenki.
es
-?Traigo el samovar? -pregunt? con voz sonora.
fr
J'apporte le samovar ? demanda-t-il d'une voix sonore.
en
"Shall I bring in the samovar?" he asked in a ringing voice.
eu
-Bai mesedez, Serioja!
es
-S?, haz el favor, Serge...
fr
Oui, s'il te pla?t, Serge !...
en
"Yes, please, Seryozha.
eu
Ni arduratzen naiz mutil honen heziketaz.
es
Es mi protegido.
fr
C'est mon prot?g?...
en
This is my pupil;
eu
Amari iruditzen zitzaion egun horretan Liudmila bestelakoa zela, xumeagoa eta hurbilagoa.
es
Aquella ma?ana, la madre encontraba a Ludmila diferente, m?s sencilla y menos distante.
fr
La m?re trouvait Ludmila diff?rente ce matin, plus simple et moins lointaine.
en
I sent him." Liudmila seemed to the mother to be different to-day-simpler and nearer to her.
eu
Haren gorputz lirainaren mugimendu zaluetan edertasun eta indar handia zegoen, eta horrek nolabait biguntzen zion aurpegi latz eta zurbila.
es
En los flexibles movimientos de su cuerpo armonioso, hab?a una fuerza y una belleza que atenuaba un poco la severidad de su p?lida fisonom?a.
fr
Dans les mouvements souples de son corps harmonieux, il y avait beaucoup de beaut? et de force, ce qui att?nuait un peu la s?v?rit? de son visage p?le.
en
In the supple swaying of her stately figure there was much beauty and power; her sternness had mildened;
eu
Gauak handituak zizkion betazpiak.
es
Sus ojeras hab?an aumentado durante la noche.
fr
Les cernes de ses yeux s'?taient agrandis pendant la nuit.
en
the circles under her eyes had grown larger during the night, her face paler and leaner;
eu
Eta antzematen zitzaion atezuan zegoela, estu, arimako soka indarrez teink jarrita. Mutikoak samovarra ekarri zuen.
es
Se sent?a en ella una tensi?n continua; su alma era como una cuerda tirante hasta el m?ximo.
fr
Et l'on sentait en elle un effort continu, son ?me ?tait comme une corde tendue ? l'extr?me.
en
her large eyes had deepened. One perceived a strained exertion in her, a tightly drawn chord in her soul.
eu
-Begira, Serioja!
es
El ni?o trajo el samovar.
fr
Le gamin apporta le samovar.
en
The boy brought in the samovar.
eu
Hau Pelageia Nilovna da, atzo epaitu zuten langile horren ama.
es
-Serge, ?sta es Pelagia Nilovna, la madre del obrero que fue condenado ayer.
fr
Serge, voici P?lagie Nilovna, la m?re de cet ouvrier qu'on a condamn? hier.
en
Seryozha-Pelagueya Nilovna, the mother of the workingman whom they sentenced yesterday."
eu
Seriojak, isilik, buru-makurtua egin zuen, amari eskua estutu, irten, opilak ekarri, eta mahaira eseri zen. Liudmilak, tea zerbitzatzen zuen bitartean, polizia noren zain zegoen argitu arte etxera ez joateko esaten zion amari.
es
El chico se inclin? sin decir palabra, estrech? la mano de la madre, sali?, volvi? con unos panecillos y se sent? a la mesa. Mientras serv?a el t?, Ludmila persuadi? a Pelagia de que no volviese a casa de Nicol?s, hasta saber lo que la polic?a buscaba all?.
fr
L'enfant s'inclina sans mot dire, serra la main de la m?re, sortit, rapporta des petits pains et s'assit ? table.
en
Seryozha bowed silently and pressed the mother's hand. Then he brought in bread, and sat down to the table.
eu
-Baliteke zure zain egotea!
es
-Quiz? es a usted.
fr
En versant le th?, Ludmila persuada P?lagie de ne pas rentrer avant que l'on s?t qui la police attendait chez Nicolas.
en
Liudmila persuaded the mother not to go home until they found out whom the police were waiting for there.
eu
Segur aski, galdekatuko zaituzte...
es
Seguramente querr?n interrogarla.
fr
C'est vous, peut-?tre !
en
"Maybe they are waiting for you.
eu
-Bada, galde dezatela!
es
-?Que lo hagan!
fr
On veut certainement vous interroger...
en
I'm sure they'll examine you."
eu
-arrapostu zuen amak-.
es
-repuso la madre-.
fr
r?pliqua la m?re.
en
"Let them.
eu
Eta atxilotzea ere ez litzateke ezbehar handia izango. Dena dela, gustatuko litzaidake lehenago Pasharen hitzaldia banatu ahal izatea.
es
Y aunque me detengan, la desgracia no es mucha; ?nicamente que hay que difundir antes el discurso de Paul.
fr
Et qu'ils m'arr?tent, le malheur ne sera pas grand, seulement il faudrait bien diffuser le discours de Paul avant.
en
And if they arrest me, no great harm. Only I'd like to have Pasha's speech sent off."
eu
-Jadanik konposatuta dago.
es
-Ya est? compuesto.
fr
Il est d?j? compos?.
en
"It's already in type.
