Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-jaregin zuen amak sutsuki eta erantzutera behartuz.
es
-pregunt? la madre con ardiente insistencia.
fr
s'exclama la m?re, avec une ardente insistance.
en
"Why?" the mother challenged hotly.
eu
- Oraintxe azalduko dizut zergatik!
es
 
fr
Voici pourquoi !
en
 
eu
-hasi zen medikua agudo eta tonu aldakorrez-.
es
-Ver? por qu?-dijo el doctor, con voz r?pida y desigual-.
fr
reprit le docteur d'une voix pr?cipit?e, mais in?gale.
en
"That's why!" said the physician quickly and brokenly.
eu
Etxetik desagertu zara Nikolai atxilotu baino ordubete lehenago.
es
Usted desapareci? de la casa una hora antes del arresto de Nicol?s.
fr
Vous avez disparu de la maison une heure avant l'arrestation de Nicolas.
en
"You disappeared from home an hour before Nikolay's arrest.
eu
Maistraren izeba gisa ezaguna zaren lantegi batera joango zara.
es
Va a ir a la f?brica donde se la conoce como la t?a de la maestra.
fr
Vous aurez ?t? ? l'usine o? on vous conna?t comme la tante de l'institutrice.
en
You went away to the mill, where you are known as the teacher's aunt;
eu
Lantegira iritsi ondoren orri iraultzaileak agertuko dira.
es
Despu?s de su llegada, har?n su aparici?n las hojas prohibidas.
fr
Apr?s votre arriv?e, des feuilles interdites auront fait leur apparition.
en
after your arrival at the mill the naughty leaflets appear.
eu
Horrek guztiak sokaren korapiloa estutuko du zure lepoaren inguruan.
es
Todo esto se cerrar? alrededor de su cuello como un nudo corredizo...
fr
Tout cela, comme un n?ud coulant, se serrera autour de votre cou...
en
All this will tie itself into a noose around your neck."
eu
-Inor ez da nitaz ohartuko! -ekin zion amak, pizturik-.
es
-No me ver?n-afirm? calurosamente la madre-.
fr
On ne me remarquera pas ! affirma la m?re avec chaleur.
en
"They won't notice me there," the mother assured them, warming to her desire.
eu
Eta handik itzulitakoan atxilotu eta non izan naizen galdezka hasten bazaizkit...
es
Y cuando vuelva, si me detienen y me preguntan d?nde he estado...
fr
Et quand je reviendrai, si on m'arr?te, qu'on me questionne o? j'ai ?t?...
en
"When I return they'll arrest me, and ask me where I was."
eu
Une batez gelditu ondoren, jaulki zuen:
es
Se interrumpi? un segundo, y ri?:
fr
Elle s'interrompit une seconde et s'?cria :
en
After a moment's pause she exclaimed:
eu
-Badakit zer esan!
es
-?Ya s? lo que dir?!
fr
De l? j'irai tout droit au faubourg, o? j'ai une connaissance, Sizov...
en
I have a friend there-Sizov.
eu
Handik auzora joango naiz zuzenean, han badut ezagun bat, Sizov.
es
Desde all? me ir? derecha al barrio, donde tengo un amigo, Sizov, y dir? lo siguiente:
fr
je dirai comme ?a que voil?, tout de suite apr?s le jugement, je suis arriv?e chez lui ;
en
So I'll say that I went there straight from the trial; grief took me there;
eu
Bada, zera esango dut, auzitegitik irten eta harengana joan nintzela, zera, atsekabeak bultzaturik. Bera ere atsekabeturik zegoen, loba kondenatu diote eta.
es
que al terminar el juicio me fui a su casa, porque los dos est?bamos muy tristes, ya que a su sobrino le condenaron con Paul.
fr
que j'avais du chagrin, et lui aussi a du chagrin, on a condamn? son neveu avec Paul.
en
and he, too, had the same misfortune, his nephew was sentenced; and I spent the whole time with him.
eu
Berak azalpen berbera emango du.
es
El dir? lo mismo.
fr
Et il dira comme moi.
en
He'll uphold me, too.
eu
Ikusi duzue?
es
?Ven ustedes?
fr
Vous voyez ?
en
Do you see?"
eu
Bere irrikaren indarrak kolokan jartzen zituela ikusirik, lehenbailehen amore eman zezaten ahaleginduz, gero eta tema handiagoz mintzatzen zen.
es
Sinti?ndoles pr?ximos a ceder, se esforzaba en convencerles definitivamente, y hablaba con creciente insistencia.
fr
Les sentant pr?ts ? c?der, elle s'effor?ait de les convaincre d?finitivement, et parlait avec une insistance croissante.
en
The mother was aware that they were succumbing to the strength of her desire, and strove to induce them to give in as quickly as possible.
eu
Eta amore eman zuten.
es
Por fin, se rindieron.
fr
Ils se rendirent enfin.
en
She spoke more and more persistently, joy arising within her.
eu
-Tira ba, zoaz!
es
-?Qu? vamos a hacerle, vaya!
fr
Que faire, allez-y !
en
And they yielded.
eu
-onartu zuen medikuak gogoz bestera.
es
-asinti? a disgusto el doctor.
fr
acquies?a le docteur ? contrec?ur.
en
"Well, go," the physician reluctantly assented.
eu
Liudmila, isilik, pentsakor zebilen gelatik aurrera eta atzera.
es
Ludmila callaba, yendo y viniendo pensativamente por el cuarto.
fr
Ludmila se taisait, elle allait et venait pensivement dans la pi?ce.
en
Liudmila was silent, pacing thoughtfully up and down the room.
eu
Lausoturik eta zimel zeukan aurpegia, lepoko giharrak nabarmenki teinkatuz eusten zion buruari, bat-batean astun bihurtu eta nahigabe bular aldera eroriko balitzaio bezala.
es
Su rostro se hab?a ensombrecido y sus mejillas estaban hundidas. Se ve?a la tensi?n de los m?sculos del cuello, como si su cabeza se hubiese vuelto repentinamente pesada y cayera involuntariamente sobre el pecho.
fr
Son visage s'?tait assombri, ses joues s'?taient creus?es ; on voyait se tendre les muscles de son cou, comme si brusquement sa t?te ?tait devenue lourde et retombait involontairement sur sa poitrine.
en
Her face clouded over and her cheeks fell in. The muscles of her neck stretched noticeably as if her head had suddenly grown heavy; it involuntarily dropped on her breast.
eu
Ama horretaz konturatu zen.
es
La madre lo observ?.
fr
La m?re le remarqua.
en
The mother observed this.
eu
- Zuek beti zaintzen nauzue!
es
 
fr
 
en
The physician's reluctant assent forced a sigh from her. "You all take care of me," the mother said, smiling. "You don't take care of yourselves."
eu
-esan zuen, irribarrez-.
es
-Me cuidan mucho-dijo sonriendo-.
fr
Vous me m?nagez toujours !
en
And the wave of joy mounted higher and higher. "It isn't true.
eu
Baina ez duzue zeuen burua zaintzen...
es
No se guardan tanto a s? mismos...
fr
dit-elle en souriant.
en
We look out for ourselves. We ought to;
eu
- Ez da egia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen medikuak-.
es
-No es cierto-dijo el doctor-.
fr
Mais vous ne vous m?nagez pas vous-m?mes...
en
and we very much upbraid those who uselessly waste their power. Ye-es.
eu
Guk geure burua zaintzen dugu, zaindu beharra daukagu!
es
Nos guardamos porque debemos hacerlo.
fr
Ce n'est pas vrai, r?pondit le docteur.
en
Now, this is the way you are to do.
eu
Eta agirakaldi latzak egiten dizkiogu bere indarrak alferrik xahutzen dituenari, bai horixe!
es
Y reprendemos a los que gastan in?tilmente sus fuerzas, s?, se?ora...
fr
Nous nous m?nageons, nous devons nous m?nager !
en
You will receive the speeches at the station."
eu
Orain entzun: hitzaldia geltokian bertan jasoko duzu...
es
Bueno, ahora..., el discurso se le entregar? en la estaci?n.
fr
on vous remettra le discours ? la gare...
en
He explained to her how the matter would be arranged;
eu
Zer egin behar zuen azaldu zion, gero aurpegira begiratu eta esan:
es
Le explic? lo que ten?a que hacer, luego le mir? a la cara y dijo:
fr
Il lui expliqua ce qu'elle aurait ? faire, puis il la regarda en face et dit :
en
then looking into her face, he said:
eu
-Arrakasta opa dizut!
es
-Bien, ?buena suerte!
fr
Eh bien, bonne chance !
en
"Well, I wish you success.
eu
Eta han alde egin zuen, artean ere zerbaitek nahigabeturik.
es
Y se march?, no muy satisfecho de s? mismo.
fr
Et il s'en alla, pas tr?s satisfait tout de m?me.
en
You're happy, aren't you?" And he walked away still gloomy and dissatisfied.
eu
Atea haren atzetik itxi zenean, Liudmila amarengana hurbildu zen, hotsik atera gabe barrezka.
es
Cuando la puerta se cerr? tras ?l, Ludmila se acerc? a la madre con una risa silenciosa:
fr
Lorsque la porte se fut referm?e sur lui, Ludmila s'approcha de la m?re, avec un rire silencieux :
en
When the door closed behind him Liudmila walked up to the mother, smiling quietly.
eu
-Ulertzen zaitut...
es
-La comprendo.
fr
Je vous comprends...
en
I understand you."
eu
Besotik oratu eta, isilik, gelatik ibiltzen hasi zen berriro.
es
La cogi? del brazo y dio unos pasos por la habitaci?n.
fr
Elle la prit sous le bras, fit de nouveau quelques pas dans la pi?ce :
en
Taking her by the arm, she again walked up and down the room.
eu
-Nik ere badut seme bat. Dagoeneko hogeita hamar une ditu, baina aitarekin bizi da.
es
-Yo tambi?n tengo un hijo, que tiene trece a?os, pero vive con su padre.
fr
Moi aussi, j'ai un fils, qui a d?j? treize ans, mais il vit avec son p?re.
en
He's already thirteen years old; but he lives with his father.
eu
Nire senarra fiskalordea da.
es
Mi marido es adjunto de c?tedra.
fr
Mon mari est substitut.
en
My husband is an assistant prosecuting attorney.
eu
Eta mutila harekin dago.
es
Y el ni?o est? con ?l.
fr
Et l'enfant est avec lui.
en
And the boy's with him.
eu
Sarritan pentsatzen dut:
es
?Qu? llegar? a ser?
fr
Que deviendra-til ?
en
What is he going to be?
eu
nola amaituko du?
es
Lo pienso con frecuencia.
fr
J'y pense souvent.
en
Her humid, powerful voice trembled.
eu
Haren ahots hezeak zirgit egin zuen, gero solasari heldu zion berriro, ahapeka eta pentsakor.
es
Su voz tembl?, pero continu? en tono bajo y pensativo:
fr
Sa voix trembla, puis elle reprit de nouveau, d'une voix basse et pensive :
en
Then her speech flowed on again thoughtfully and quietly.
eu
-Nik maite dudan, nire ustez munduko onena den jendearen berariazko etsai gisa hezten ari dira.
es
-El que le educa es un enemigo consciente de los que yo considero como los mejores sobre la tierra.
fr
Celui qui l'?l?ve est un ennemi conscient de ceux que je consid?re comme les meilleurs de la terre.
en
"He's being brought up by a professed enemy of those people who are near me, whom I regard as the best people on earth;
eu
Baliteke semea nire etsaia izatera heltzea.
es
Mi hijo, cuando crezca, puede convertirse en mi enemigo.
fr
Mon fils, en grandissant, peut devenir mon ennemi.
en
and maybe the boy will grow up to be my enemy.
eu
Ezin bizi daiteke nirekin, ezizenez bizi naiz eta.
es
No puedo tenerlo conmigo, vivo bajo un nombre falso.
fr
Je ne peux pas le prendre avec moi, je vis sous un faux nom.
en
He cannot live with me; I live under a strange name.
