Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Bai, berehala!
es
-S?, ahora mismo...
fr
Oui, bient?t !
en
"Yes, presently.
eu
Ah, ze pozik nagoen, jakingo bazenu!
es
Qu? contenta estoy, si usted supiera...
fr
Ah, que je suis contente, si vous saviez.
en
I'm glad! Oh, how glad I am!
eu
Semearen hitza eramango dut, neure odolaren hitza! Nire arima bera eramatea bezala da hori!
es
Llevar? la palabra de mi hijo, la palabra de mi sangre, ?es como llevar mi propia alma!
fr
J'emporterai la parole de mon fils, la parole de mon sang ! C'est comme mon ?me !
en
If you only knew! I'm going to carry the word of my son, the word of my blood.
eu
Irribarre egin zuen, baina irribarrea argitasunik gabe islatu zen Liudmilaren aurpegian. Amak sentitzen zuen Liudmilak alaitasuna hozten ziola bere neurritasunaz, eta bat-batean bere barneko sua arima latz horretaraino helarazteko desira tematia sumatu zuen, hark su hartu eta bihotz pozez betearen pilpirekin bat egin zezan. Liudmilaren eskua hartu eta indarrez estutu zion, hala esanez: - Nire maitea! Gauza ona da jakitea dagoeneko bizitzan jende guztiarentzako argia badela, eta egunen batean denek ikusiko dutela, guztien arimak haren azpian elkartuko direla!
es
 
fr
Elie souriait, mais son sourire n'avait qu'un p?le reflet sur le visage de Ludmila. La m?re sentait que la retenue de la jeune femme refroidissait sa joie, et soudain monta en elle un d?sir obstin? de communiquer son ardeur ? cette ?me s?v?re, de l'allumer ? sa propre flamme, pour qu'elle vibr?t aussi de la m?me joie qui l'emplissait toute. Elle prit la main de Ludmila, la serra avec force : Ma ch?rie ! Comme c'est bon de savoir qu'il y a d?j? dans la vie de la lumi?re pour tous les hommes, et qu'il arrivera un temps o? ils la verront, o? ils ?treindront de toute leur ?me ! Son grand et bon visage tremblait, ses yeux rayonnaient, et ses cils battaient, semblaient donner des ailes ? l'?clat de ses prunelles.
en
Why, it's like one's own soul!" She smiled; but her smile did not find a clear reflection in the face of Liudmila. The mother felt that Liudmila chilled her joy by her restraint; and the stubborn desire suddenly arose in her to pour into that obstinate soul enveloped in misery her own fire, to burn her, too, let her, too, sound in unison with her own heart full of joy. She took Liudmila's hands and pressed them powerfully. "My dear, how good it is when you know that light for all the people already exists in life, and that there will be a time when they will begin to see it, when they will bathe their souls in it, and all, all, will take fire in its unquenchable flames." Her good, large face quivered; her eyes smiled radiantly; and her eyebrows trembled over them as if pinioning their flash. The great thoughts intoxicated her;
eu
Amaren aurpegi handi onberak zirgit egiten zuen, begiek irribarre argitsua osatzen zuten eta bekainak dardarka ari ziren gainean, haien leinurua bizituz bezala.
es
Su ancho rostro bondadoso temblaba, sus ojos reluc?an y las pesta?as parec?an dar alas al resplandor de las pupilas.
fr
Elle ?tait enivr?e par de grandes pens?es, dans lesquelles elle mettait tout ce qui br?lait dans son c?ur, tout ce quelle avait v?cu, et elle les condensait dans des mots lumineux.
en
she put into them everything that burned her heart, everything she had lived through; and she compressed the thoughts into firm, capacious crystals of luminous words.
eu
Ideia handiz hordituta zegoen, haien barrean sartzen zuen bihotzean gorderik zeraman guztia, bizi izandako guztia, eta hitz argitsuen kristalezko ontzi zabal eta sendoetan estu sartzen zituen ideia haiek guztiak. Gero eta indar handiagoz sortzen ziren udaberriko eguzkiaren indar ernaltzaileak argitutako udazkeneko bihotz horretan, gero eta argitsuago loratzen ziren, bertan gorriztatuz.
es
Estaba embriagada por elevados pensamientos, en los cuales pon?a todo lo que ard?a en su coraz?n, todo lo que hab?a vivido, condens?ndolo en palabras de luz, que nac?an con vigor creciente y florec?an cada vez con mayor brillo en su oto?o vital, iluminado por la fecunda fuerza de un sol de primavera.
fr
Elles naissaient avec une vigueur croissante et fleurissaient avec toujours plus d'?clat dans son c?ur automnal, illumin? par la force f?conde d'un soleil de printemps.
en
They grew up ever more powerful in the autumn heart, illuminated by the creative force of the spring sun; they blossomed and reddened in it ever more brightly.
eu
-Izan ere, badirudi jainko berri bat jaio dela jendearentzat!
es
-?Es como si hubiera nacido un nuevo Dios!
fr
C'est comme si un nouveau Dieu ?tait n? !
en
"Why, this is like a new god that's born to us, the people.
eu
Dena guztientzat eta denak guztirako!
es
?Todo para todos, todos para todo!
fr
Tout pour tous, tous pour tout !
en
the whole of life in one, and the whole of life for everyone, and everyone for the whole of life!
eu
Nik horrela ikusten zaituztet.
es
Es as? como yo os comprendo.
fr
C'est ainsi que je vous comprends, vous autres.
en
it is for this that you are on this earth, I see.
eu
Benetako lagunkideak zarete guztiok, familia bakarra osatzen duzue, ama bakarra duzue:
es
Realmente, todos sois camaradas, todos parientes, todos hijos de una misma madre:
fr
En v?rit?, vous ?tes tous des camarades, vous ?tes tous parents, tous enfants d'une m?me m?re :
en
You are in truth comrades all, kinsmen all, for you are all children of one mother, of truth.
eu
egia!
es
la verdad.
fr
la v?rit? !
en
and by her power you live!"
eu
Narritaduren uhina berriro jabeturik berataz, gelditu, arnasa hartu eta, besarkatzeko bezala besoak keinu zabalean luzatuz, esan zuen:
es
Inundada de nuevo por una ola de emoci?n, se detuvo para tomar aliento, y dijo, tendiendo los brazos en un gesto que parec?a acogerlo todo:
fr
De nouveau inond?e par une vague d'?motion, elle s'arr?ta pour reprendre haleine, et dit en tendant les bras d'un geste qui semblait ?treindre :
en
Again overcome by the wave of agitation, she stopped, fetched breath, and spread out her arms as if for an embrace.
eu
-Eta nire artean hitz hori esaten dudanean, "lagunkideok!", bihotzean entzuten dut:
es
-Y cuando me digo esta palabra, "camaradas", mi coraz?n responde:
fr
Et quand je me dis ce mot : camarades, j'entends dans mon c?ur :
en
"And if I pronounce to myself that word 'comrades' then I hear with my heart-they are going!
eu
"aurrera doaz"!
es
?Est?n en marcha!
fr
" Ils sont en marche !
en
She had arrived at what she desired.
eu
Lortua zuen bere helburua:
es
Hab?a triunfado.
fr
" Elle avait r?ussi :
en
Liudmila's face flashed in amazement.
eu
Liudmilaren aurpegia harriduraz gorrituta zegoen, dardarka zituen ezpainak eta begietatik malko handi, gardenak zerizkion.
es
El rostro de Ludmila ard?a con una extra?a llama, sus labios temblaban, de sus ojos corr?an gruesas l?grimas claras.
fr
le visage de Ludmila br?lait d'une flamme ?trange, ses l?vres tremblaient, de ses yeux coulaient des larmes, lourdes, claires.
en
Her lips quivered; and one after the other large transparent tears dropped from her dull eyes and rolled down her cheeks.
eu
Amak indarrez besarkatu zuen, hotsik gabe barrezka, bere bihotzaren garaipenaz gozoki harrotuta.
es
La madre la estrech? entre sus brazos con una sonrisa silenciosa, lleno el coraz?n del dulce orgullo de su victoria.
fr
La m?re la serra dans ses bras, avec un rire silencieux, le c?ur plein de la douce fiert? de sa victoire.
en
The mother embraced her vigorously and laughed softly, lightly taking pride in the victory of her heart.
eu
Elkarri agur esatean, Liudmilak aurpegira begiratu eta ahapeka esan zion:
es
Cuando se dejaron, Ludmila la mir? en los ojos y dijo en voz baja:
fr
Quand elles se quitt?rent, Ludmila la regarda dans les yeux et dit ? voix basse :
en
When they took leave of each other Liudmila looked into the mother's face, and asked her softly:
eu
-Badakizu ondo egoten dena zurekin?
es
-?Sabe que es bueno estar con usted?
fr
Savez-vous qu'il fait bon ?tre avec vous ?
en
"Do you know that it is well with you?" And herself supplied the answer:
eu
XXIX
es
XXIX
fr
XXIX
en
CHAPTER XXIX
eu
Kalean, aire hotz lehorrak indarrez bildu zion gorputza, eztarriraino sartu zitzaion, sudurrean kilika egin eta segundo batez arnasketa estutu zion bularrean.
es
En la calle, el aire seco y helado la envolvi?, aferr?ndose a su garganta y pic?ndole la nariz, y durante un segundo detuvo el aliento en el pecho.
fr
Dans la rue, l'air sec et glac? la saisit ? bras-le-corps, la prit ? la gorge, lui picota le nez, et, pendant une seconde, comprima son souffle dans sa poitrine.
en
In the street the frozen atmosphere enveloped her body invigoratingly, penetrated into her throat, tickled her nose, and for a second suppressed the breathing in her bosom.
eu
Gelditurik, amak begiradaz arakatu zituen inguruak:
es
Se par? alrededor.
fr
Elle s'arr?ta, regarda autour d'elle :
en
The mother stopped and looked around.
eu
handik hurbil txano iletsuko gurtzain bat zegoen kale kantoian geldirik;
es
No lejos, en la esquina, hab?a un cochero tocado con un gorro de pelo;
fr
non loin, au coin de la rue, il y avait un cocher coiff? d'un bonnet ? poil, plus loin un homme marchait, courb?, la t?te dans les ?paules, et, devant lui, un soldat courait en sautillant et en se frottant les oreilles.
en
Near to her, at the corner of the empty street, stood a cabman in a shaggy hat;
eu
urrunean, makurturik zebilen norbait, burua sorbalden artean sartuta, eta haren aurretik korrika zihoan soldadu bat, jauzika eta belarriak igurzten.
es
algo m?s all?, un hombre caminaba encorvado, la cabeza entre los hombros, y ante ?l un soldado corr?a saltando y frot?ndose las orejas.
fr
" Sans doute qu'on a envoy? ce petit soldat faire une course !
en
at a slight distance a man was walking, bent, his head sunk in his shoulders; and in front of him a soldier was running in a jump, rubbing his ears.
eu
"Segur aski, dendara bidali diten soldadutxoa!"-pentsatu zuen.
es
"Seguramente que al soldadito lo mandan a un recado", se dijo ella, y sigui? su camino, escuchando con placer el crujido joven y sonoro de la nieve bajo sus pies.
fr
" se dit-elle, et elle s'en alla, en ?coutant avec plaisir le crissement jeune et sonore de la neige sous ses pas.
en
"The soldier must have been sent to the store," she thought, and walked off listening with satisfaction to the youthful crunching of the snow under her feet.
eu
Gero, aurrera abiatu zen, atseginez entzuten zuen zapaltzean elur erori berriak oin azpian sortzen zuen kurrixka.
es
Lleg? temprano a la estaci?n.
fr
Elle arriva de bonne heure ? la gare ;
en
She arrived at the station early;
eu
Goiz iritsi zen geltokira, artean trena ez zegoen prest, baina ordurako jende mordoa zegoen hirugarren klaseko itxarongela zikin eta keak belztuan:
es
Su tren no estaba todav?a formado, pero en la sala de espera de tercera clase, grasienta y humosa, hab?a ya mucha gente, pues el fr?o hab?a hecho refugiarse all? a los obreros de la v?a;
fr
son train n'?tait pas encore form?, mais dans la salle d'attente des troisi?mes, crasseuse et enfum?e, il y avait d?j? beaucoup de monde ; le froid avait chass? l? les ouvriers de la voie ;
en
her train was not yet ready; but in the dirty waiting room of the third class, blackened with smoke, there were numerous people already. The cold drove in the railroad workmen;
eu
hotzak hara bilduak zituen trenbideko langileak, puska batez berotzeko asmoz sartzen ziren bertara gurtzainak eta janzkera traketseko etxegabeak.
es
cocheros y gentes mal vestidas y sin cobijo hab?an venido a calentarse un poco.
fr
des cochers et des gens mal habill?s, sans asile, y ?taient venus se r?chauffer un peu.
en
cabmen and some poorly dressed, homeless people came in to warm themselves;
eu
Bidaiariak ere baziren han, zenbait nekazari, kastore-larruzko berokiz jantzitako merkatari lodi bat, apaiz bat bere alabarekin-neskatila naparbana-, bost bat soldadu eta burges txiki zalapartari batzuk.
es
Hab?a, asimismo, viajeros, algunos campesinos, un comerciante gordo, con una pelliza, un pope con una ni?a de rostro fr?gil, cinco o seis soldados, peque?os burgueses atareados.
fr
Il y avait ?galement des voyageurs, quelques paysans, un gros marchand en pelisse, un pope avec une gamine au visage gr?l?, cinq ou six soldats, des petits-bourgeois affair?s.
en
there were passengers, also a few peasants, a stout merchant in a raccoon overcoat, a priest and his daughter, a pockmarked girl, some five soldiers, and bustling tradesmen.
eu
Hitz egiten zuten, erre, tea eta vodka edan.
es
La gente fumaba, charlaba, tomaba t? o vodka.
fr
Les gens fumaient, bavardaient, buvaient du th? ou de la vodka.
en
The men smoked, talked, drank tea and whisky at the buffet;
eu
Taberna ondoan barre algaraka ari zen norbait, buruen gainetik ke hodeiak lerratzen ziren.
es
Cerca de la cantina, alguien re?a estrepitosamente, y las nubes de humo se espesaban sobre las cabezas.
fr
Pr?s du buffet quelqu'un riait aux ?clats, des nuages de fum?e planaient au-dessus des t?tes.
en
some one laughed boisterously; a wave of smoke was wafted overhead;
eu
Atea kirrinkaz zabaltzen zen, kristalek dardara egin eta tintin hotsa sortzen zuten danbatekoz ixtean.
es
La puerta rechinaba al abrirse, y cuando se bat?a, los vidrios temblaban y sonaban.
fr
La porte grin?ait en s'ouvrant, et, quand on la claquait, les vitres tremblaient et tintaient.
en
the door squeaked as it opened, the windows rattled when the door was jammed to;
eu
Tabakoaren eta arrain gazituaren hatsa barruraino sartzen zen sudurretik.
es
El olor del tabaco y del pescado, salado ofend?a el olfato.
fr
L'odeur du tabac et du poisson sal? frappait violemment les narines.
en
the odor of tobacco, machine oil, and salt fish thickly beat into the nostrils.
eu
Ama sarrera ondoan eseri zen, begien bistan, eta zain geratu zen.
es
La madre se sent? cerca de la puerta, bien a la vista, y esper?.
fr
La m?re s'assit pr?s de la porte, bien en vue, et attendit.
en
The mother sat near the entrance and waited.
eu
Atea zabaltzen zen bakoitzean haize bolada hotz batek jotzen zuen.
es
Cuando alguien entraba, ven?a una bocanada de aire fr?o, lo que le agradaba, y lo respiraba a pleno pulm?n.
fr
Quand quelqu'un entrait, il soufflait une bouff?e d'air froid ; cela lui ?tait agr?able, et elle respirait ? pleins poumons.
en
When the door opened a whiff of fresh air struck her, which was pleasant to her, and she took in deep breaths.
eu
Atsegin zitzaion hori, eta sakonki hartzen zuen arnasa birikak gainezka bete arte.
es
Aparec?an gentes con paquetes en la mano y pesadas ropas.
fr
Des gens apparaissaient, des paquets en main, aux v?tements lourds ;
en
Heavily dressed people came in with bundles in their hands;
eu
Jendea fardelak eskuetan sartzen zen, astun jantzita, batzuk atean baldarki trabaturik geratzen ziren, biraoka hasten ziren eta, gauzak lurrera edo banku baten gainera bota ondoren, erremuskadaka, intzigar lehorra berokiaren idunekotik eta mahuketatik astindu eta bibote-bizarretatik kentzen zuten.
es
Se agarraban torpemente a la puerta, juraban, dejaban sus bultos en el suelo o sobre un banco, sacud?an la escarcha del cuello de sus abrigos y se enjugaban en la manga las barbas y los bigotes, gru?endo.
fr
ils s'accrochaient gauchement ? la porte, juraient, jetaient leurs affaires ? terre ou sur un banc, secouaient la poudre de givre sur le col de leur manteau et sur leurs manches, l'essuyaient de leur barbe et de leur moustache, grommelaient.
en
they clumsily pushed through the door, swore, mumbled, threw their things on the bench or on the floor, shook off the dry rime from the collars of their overcoats and their sleeves and wiped it off their beards and mustaches, all the time puffing and blowing.
eu
Eskuetan maleta hori bat zekarren gazte bat sartu zen, inguruak agudo miatu eta zuzen jo zuen amarengana.
es
Entr? un hombre joven con una maleta amarilla, lanz? en torno una r?pida ojeada y se dirigi? recto a la madre:
fr
Un jeune homme entra, qui portait une valise jaune ; il jeta autour de lui un coup d'?il rapide, et se dirigea droit vers la m?re.
en
A young man entered with a yellow valise in his hand, quickly looked around, and walked straight to the mother.
eu
-Moskura? -galdetu zion ahopetik.
es
-?A Mosc?? -pregunt? a media voz.
fr
? Moscou ? demanda-t-il ? mi-voix.
en
"To Moscow, to your niece?" he asked in a low voice.
eu
-Bai.
es
-S?, a casa de Tania.
fr
Oui, chez Tania.
en
"Yes, to Tanya."
eu
Taniaren etxera.
es
-Tenga.
fr
Voil? !
en
"Very well."
eu
-Hartu! Bankuan utzi zuen maleta amaren alboan, zigarro bat bizkor atera, piztu eta, txanoa pixka bat altxatu ondoren, isilik joan zen beste ate baterantz.
es
Coloc? la maleta en el banco, al lado de Pelagia, sac? un cigarrillo de su petaca, lo encendi? y, levantando ligeramente su gorra, sali? por otra puerta, sin decir nada.
fr
Il pla?a la valise sur le banc ? c?t? d'elle, tira une cigarette de sa poche, l'alluma, et, soulevant l?g?rement sa casquette, il sortit sans rien dire par une autre porte.
en
He put the valise on the bench near her, quickly whipped out a cigarette, lighted it, and raising his hat, silently walked toward the other door.
eu
Amak eskuaz laztandu zuen maletaren larru hotza, gainean bermatu zituen ukondoak eta, gogobeterik, jendea aztertzen hasi zen.
es
La madre acarici? con la mano el fr?o cuero de la maleta, se apoy? en ella y, satisfecha, se puso a mirar al p?blico.
fr
La m?re caressa de la main le cuir froid de la valise, s'y accouda, et, satisfaite, se mit ? examiner le public.
en
The mother stroked the cold skin of the valise, leaned her elbows on it, and, satisfied, began again to look around at the people.
eu
Minutu bat geroago, zutitu eta nasako irteeratik hurbilago zegoen banku batera joan zen.
es
Un instante m?s tarde se levant? para sentarse en otro banco m?s cercano a la salida, que daba al and?n.
fr
Un instant apr?s, elle se leva pour aller s'asseoir sur un autre banc plus pr?s de la sortie qui menait au quai.
en
In a few moments she arose and walked over to the other bench, nearer to the exit to the platform.
eu
Aise eusten zion maletari eskuan, ez baitzen handia, eta han zihoan, burua jasorik, beraren aurrean uneka agertzen ziren aurpegiak aztertzen.
es
Llevaba sin esfuerzo la maleta, que no era muy grande, y, la cabeza erguida, miraba a la gente que pasaba ante ella.
fr
Elle tenait sans peine en main la valise qui n'?tait pas grande, et, la t?te haute, elle regardait les figures qui passaient devant elle.
en
She held the valise lightly in her hand; it was not large, and she walked with raised head, scanning the faces that flashed before her.
