Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Zu gaztea zara oraindik, ez dakizu zoritxarra zer den...
es
Usted es joven a?n, no conoce la desgracia...
fr
fit-elle en tendant le bras vers l'officier.
en
"Don't shout!" she said, flinging out her hand toward him.
eu
-Lasai zaitez, amatxo!
es
-?C?lmate, mam?!
fr
Vous ?tes encore jeune, vous ne connaissez pas le chagrin...
en
"You are a young man still;
eu
-gerarazi zuen Pavelek.
es
-la detuvo Paul.
fr
Calmez-vous, maman !
en
you don't know misery or sorrow-- "
eu
-Egon, Pavel!
es
-?Espera, Paul!
fr
l'arr?ta Paul.
en
"Calm yourself, mother!" Pavel intervened.
eu
-oihu egin zuen amak, oldarrean mahaira hurreraturik-.
es
-grit? ella abalanz?ndose a la mesa-.
fr
Attends, Paul ! cria-t-elle, s'?lan?ant vers la table.
en
"Wait a moment, Pasha!" cried the mother, rushing to the table and then addressing the officer:
eu
Zergatik hartzen duzue preso jendea?
es
?Por qu? detiene a esta gente?
fr
Pourquoi arr?tez-vous ces gens ?
en
"Why do you snatch people away thus?"
eu
-Hori ez da zure kontua, isil zaitez!
es
-Eso no le incumbe, ?c?llese!
fr
?a ne vous regarde pas, taisez-vous !
en
"That does not concern you.
eu
-garrasi egin zuen ofizialak, hanka gainean jarriz-.
es
-exclam? el oficial levant?ndose-.
fr
cria l'officier en se levant.
en
Silence!" shouted the officer, rising.
eu
Ekar ezazue Vesovstxikov atxilotua! Eta paper-orri bat irakurtzen hasi zen, aurpegiraino jasorik.
es
?Traed a Vessovchikov! Se puso a leer un papel, alz?ndolo a la altura de su cara.
fr
Ramenez Vessovchikov ! Et il se mit ? lire un papier, en l'?levant ? la hauteur de son visage.
en
"Bring in the prisoner Vyesovshchikov!" he commanded, and began to read aloud a document which he raised to his face.
eu
Nikolai ekarri zuten.
es
Introdujeron a Nicol?s.
fr
Nicolas fut introduit.
en
Nikolay was brought into the room.
eu
-Erantzi txanoa! -oihu egin zuen ofizialak, irakurketa etenik.
es
-?Desc?brase! -grit? el oficial, interrumpiendo su lectura.
fr
D?couvrez-vous ! cria l'officier, en interrompant sa lecture.
en
"Hats off!" shouted the officer, interrupting his reading.
eu
Ribin Vlasovarengana hurbildu zen eta, sorbaldaz bultzatu ondoren, ahapeka esan zion:
es
Rybine se acerc? a Pelagia, y empuj?ndola con el hombro, le dijo en voz baja:
fr
Rybine s'approcha de P?lagie, et, la poussant de l'?paule, lui dit ? voix basse :
en
Rybin went up to Vlasova, and patting her on the back, said in an undertone:
eu
-Ez sumindu, ama...
es
-?No te acalores, madre!
fr
Ne t'?chauffe pas, la m?re !
en
"Don't get excited, mother!"
eu
-Nola erantziko dut txanoa besoetatik heltzen badidate? -galdetu zuen Nikolaik, aktaren irakurketa oztopatuz.
es
-?C?mo voy a descubrirme si tengo sujetas las manos? -pregunt? Nicol?s, turbando la lectura del proceso verbal.
fr
Comment est-ce que je pourrais me d?couvrir, si on me tient les mains ? demanda Nicolas, troublant la lecture du proc?s-verbal.
en
"How can I take my hat off if they hold my hands?" asked Nikolay, drowning the reading.
eu
Ofizialak mahai gainera jaurtiki zuen papera.
es
El oficial arroj? el papel sobre la mesa:
fr
L'officier jeta le papier sur la table :
en
The officer flung the paper on the table.
eu
-Izenpetu!
es
-?Firmad!
fr
La m?re regarda les assistants signer le proc?s-verbal ;
en
"Sign!" he said curtly.
eu
Amak, akta nola izenpetzen zuten begiratzen zuelarik, adore guztia galdu zuen, bihotza erori zitzaion, irainak eta ezintasunak malkoz bete zizkioten begiak.
es
La madre mir? a los asistentes firmar el proceso verbal; su excitaci?n hab?a desaparecido y su coraz?n desfallec?a: l?grimas de humillaci?n e impotencia sub?an a sus ojos.
fr
son excitation ?tait tomb?e, son c?ur d?faillait ; des larmes d'humiliation et d'impuissance lui montaient aux yeux.
en
The mother saw how everyone signed the document, and her excitement died down, a softer feeling taking possession of her heart.
eu
Ezkondurik eman zituen hogei urteetan zehar horrelako malko ugari isuri zituen, baina azken urteotan ia ahaztu zitzaion haien zapore mingotsa.
es
Estas l?grimas las hab?a derramado durante los veinte a?os de su vida conyugal, pero en estos ?ltimos tiempos, hab?a olvidado su quemadura corrosiva.
fr
Ces larmes, elle les avait vers?es pendant les vingt ann?es de sa vie conjugale ; mais, ces derniers temps, elle avait presque oubli? leur br?lure cuisante ;
en
Her eyes filled with tears-burning tears of insult and impotence-such tears she had wept for twenty years of her married life, but lately she had almost forgotten their acid, heart-corroding taste.
eu
Ofizialak begiratu eta, aurpegia nazkaz zimurturik, ohartarazi zion:
es
El oficial la mir? y dijo con una mueca de desd?n:
fr
l'officier la regarda et fit avec une grimace de d?dain :
en
The officer regarded her contemptuously. He scowled and remarked:
eu
-Anderea, goizegi hasi zara negar intzirika!
es
-Es todav?a muy pronto para llorar, mi buena se?ora.
fr
C'est encore trop t?t pour pleurer, ma bonne dame !
en
"You bawl ahead of time, my lady!
eu
Gero ez duzu malko nahikorik izango!
es
Tenga cuidado, o no le quedar?n l?grimas para m?s adelante.
fr
Prenez garde, il ne vous restera plus assez de larmes pour plus tard !
en
Look out, or you won't have tears left for the future!"
eu
Ama sutan jarri zen berriro, eta esan:
es
Ella le respondi?, encolerizada de nuevo:
fr
Elle lui r?pondit, de nouveau en col?re :
en
If you have a mother, she knows it!"
eu
-Amok badugu guztirako malko nahikorik, guztirako!
es
-Las madres tienen l?grimas suficientes para todo..., para todo.
fr
Les m?res ont assez de larmes pour tout...
en
The officer hastily put the papers into his new portfolio with its shining lock.
eu
Zuk amarik baduzu, berak ere jakingo du hori, seguru!
es
Si usted tiene una, ella debe saberlo.
fr
pour tout !
en
"How independent they all are in your place!" He turned to the police commissioner.
eu
Ofizialak paperak presaka batu eta hesgailu distiratsuekiko orri zorro berri-berri batean sartu ziten.
es
El oficial recogi? r?pidamente sus papeles en una cartera nueva, de brillante cerradura, y orden?:
fr
Si vous en avez une, elle doit bien le savoir !
en
"An impudent pack!" mumbled the commissioner.
eu
-Goazen! -agindu zuen.
es
-?Adelante, marchen!
fr
En avant, marche !
en
"March!" commanded the officer.
eu
-Ikusi arte, Andrei;
es
-Hasta la vista, Andr?s;
fr
Au revoir Andr?, au revoir Nicolas !
en
"Good-by, Andrey!
eu
ikusi arte, Nikolai! -esan zuen Pavelek maitekiro eta ahapeka, lagunei bostekoa emanez.
es
hasta la vista, Nicol?s-dijo Paul en voz baja, pero calurosamente, estrechando la mano de sus camaradas.
fr
dit Paul ? voix basse, mais avec chaleur, en serrant la main de ses camarades.
en
Good-by, Nikolay!" said Pavel warmly and softly, pressing his comrades' hands.
eu
-Horixe ba, ikusi arte!
es
-S?, desde luego, ?hasta la vista!
fr
Oui, en effet, au revoir !
en
"That's it!
eu
-errepikatu zuen ofizialak irribarre maltzurrez.
es
-repiti? el oficial ir?nicamente.
fr
r?p?ta l'officier en ricanant.
en
Until we meet again!" the officer scoffed.
eu
Vesovstxikov arnasestuka eta bafadaka zihoan.
es
Vessovchikov resollaba penosamente:
fr
Vessovchikov reniflait p?niblement ;
en
The blood mounted to his thick neck;
eu
Odola lepotzarrera bildu zitzaion, begiek amorru basatiz distiratzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jojolak, aurpegia irribarreak argiturik, buruaz agurtu eta zerbait esan zion amari.
es
su ancho cuello estaba congestionado y sus ojos centelleaban de rabia.
fr
son large cou ?tait congestionn?, ses yeux ?tincelaient de rage.
en
his eyes flashed with rancor. The Little Russian's face beamed with a sunny smile.
eu
Honek aitaren egin zion, eta esan:
es
El Peque?o Ruso era todo sonrisas, e inclin? la cabeza diciendo algunas palabras a la madre, que lo bendijo con la se?al de la cruz, y dijo:
fr
Le Petit-Russien ?tait tout sourire, et hochait la t?te en disant quelques mots ? la m?re qui le b?nit du signe de la croix et dit :
en
He nodded his head, and said something to the mother;
eu
-Jainkoak errugabeak babesten ditu...
es
-Dios ve a los justos...
fr
Dieu voit les justes...
en
she made the sign of the cross over him.
eu
Azkenik, longaina grisekiko gizon saldoa atalondora irten eta, ezproiei tintin hotsa eraginez, han desagertu zen.
es
Por fin, el pelot?n de hombres con capotes grises se repleg? a la entrada, con un tintinear de espuelas, y desapareci?.
fr
Enfin la troupe des hommes aux capotes grises se replia dans l'entr?e avec un cliquetis d'?perons, et disparut.
en
"God sees the righteous," she murmured.
eu
Azkena Ribin atera zen, begi ilunek begiratu arretatsua egotzi zioten Paveli, eta pentsakor esan zuen:
es
El ?ltimo en salir fue Rybine: envolvi? a Paul en la escrutadora mirada de sus ojos negros, y dijo so?ador:
fr
il enveloppa Paul d'un regard scrutateur de ses yeux noirs, et dit songeur : Eh bien...
en
At length the throng of people in the gray coats tumbled out on the porch, and their spurs jingled as they disappeared.
eu
-Ea ba, agur!
es
-Bien..., adi?s.
fr
adieu.
en
Rybin went last.
eu
Eta, bizar aldera eztulka, astiro irten zen atalondora.
es
Y sali? sin prisa, tosiendo tras la barba.
fr
Et il sortit sans h?te en toussant dans sa barbe.
en
"Well, well-good-by!" and coughing in his beard he leisurely walked out on the porch.
eu
Eskuak bizkar atzean bildurik, Pavel poliki zebilen gelatik, zoruan han-hemenka barreiatutako mihiseria eta liburuen artean, eta gogoilun esan zuen:
es
Las manos cruzadas a la espalda, Paul recorri? lentamente la habitaci?n, de largo a ancho, entre los libros y la ropa que yac?an sobre el suelo, el aire sombr?o:
fr
Les mains crois?es derri?re le dos, Paul arpenta lentement la chambre de long en large, entre les livres et le linge qui gisaient sur le plancher, l'air sombre :
en
Folding his hands behind his back, Pavel slowly paced up and down the room, stepping over the books and clothes tumbled about on the floor. At last he said somberly: "You see how it's done!
eu
-Ikusi dun nola egiten diren gauza hauek...?
es
-?Has visto lo que es esto?
fr
Tu as vu comment ?a se passe ?...
en
With insult-disgustingly-yes!
eu
Harriturik gela lardaskatuari erreparatuz, amak kopetilun marmaratu zuen:
es
Mirando con indecisi?n el cuarto en desorden, la madre murmur? angustiada:
fr
Tout en consid?rant d'un air ind?cis la chambre en d?sordre, la m?re chuchota, angoiss?e :
en
Looking perplexedly at the disorder in the room, the mother whispered sadly:
