Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Zaharrenok bilera egin diagu-zioen Sizovek astiro-. Horretaz mintzatu gaituk, eta begira, hi gizon ikasia haizenez lagunek hiregana bidali gaitiztek aholku eske: bada legerik zuzendariari gure kopekaren kontura eltxoen kontra borrokatzeko ahalmena ematen dionik?
es
-Los m?s viejos de entre nosotros, se han reunido-dijo tranquilamente Sizov-, lo hemos discutido y los camaradas nos han mandado a preguntarte, ya que eres un hombre ilustrado, si hay alguna ley que permita al director hacer la guerra a los mosquitos con nuestros kopeks.
fr
Les plus ?g?s d'entre nous se sont r?unis, dit pos?ment Sizov, nous en avons discut? ; et voil?, nos camarades nous ont envoy?s pour te demander, puisque tu es un homme ?clair?, s'il y a une loi qui permette au directeur de faire la guerre aux moustiques avec nos kopeks ?
en
"A few of us older ones got together," said Sizov, speaking sedately, "talked the matter over, and our comrades, you see, sent us over to you, as you are a knowing man among us. Is there such a law as gives our manager the right to make war upon mosquitoes with our kopecks?"
eu
-Ohar hadi! -esan zuen Makhotinek, begi meharrak dirdirka-. Orain dela lau urte lapur ziztrin horiek dirua bildu zitean bainugelak egiteko.
es
-Te acordar?s-dijo a Makhotine, haciendo girar sus ojos oblicuos-, hace cuatro a?os, los sinverg?enzas hab?an recogido dinero para construir ba?os.
fr
Tu te rappelles, dit Makhotine en roulant ses yeux brid?s, il y a quatre ans, ils avaient ramass? de l'argent, les roublards, pour construire des bains.
en
"Think!" said Makhotin, with a glimmer in his narrow eyes. "Three years ago these sharpers collected a tax to build a bath house.
eu
Hiru mila eta zortziehun bildu zitean.
es
Reunieron tres mil ochocientos rublos.
fr
Trois mille huit cents roubles qu'ils ont eus.
en
Three thousand eight hundred rubles is what they gathered in.
eu
Non dira?
es
?D?nde est?n?
fr
O? sontils ?
en
Where are those rubles?
eu
Bainugelarik ez zegok!
es
Y de ba?os, ni uno.
fr
Et des bains, il n'y en a pas !
en
And where is the bath house?"
eu
Pavelek azaldu zien zerga bidegabea zela eta egitasmo horrek mozkin nabarmenak ekarriko zizkiola fabrikari;
es
Paul explic? la injusticia de este descuento y mostr? el gran provecho que la f?brica sacar?a de la operaci?n.
fr
Paul expliqua l'injustice de cet imp?t, et montra le grand profit que la fabrique retirerait de cette entreprise.
en
Pavel explained the injustice of the tax, and the obvious advantage of such a procedure to the factory owners;
eu
haiek biak bekozko ilunez joan ziren.
es
Despu?s de lo cual, se marcharon los dos, el aspecto irritado.
fr
Sur quoi tous deux s'en all?rent, la mine renfrogn?e.
en
and both of his visitors went away in a surly mood.
eu
Amak kaleraino lagundu, eta irribarrez esan zuen:
es
Despu?s de acompa?arlos, la madre dijo sonriendo:
fr
Apr?s les avoir reconduits, la m?re dit en souriant :
en
The mother, who had gone with them to the door, said, laughing:
eu
-Hara, Pasha, zaharrak ere hiregana etortzen hasi dituk argitasun bila.
es
-Ya ves, Paul, tambi?n los viejos vienen junto a ti a hacer provisi?n de inteligencia.
fr
Tu vois, Paul, voil? les vieux aussi qui viennent chez toi faire provision d'intelligence.
en
"Now, Pasha, the old people have also begun to come to seek wisdom from you."
eu
Erantzun gabe, Pavel, kezkaturik, mahaira eseri eta zerbait idazten hasi zen.
es
Sin responder, el joven, preocupado, se sent? a la mesa y se puso a escribir.
fr
Sans r?pondre, le jeune homme, soucieux, s'installa ? sa table et se mit ? ?crire.
en
Without replying, Pavel sat down at the table with a busy air and began to write.
eu
Minutu batzuk geroago, amari esan zion:
es
Unos minutos despu?s, le dijo:
fr
Quelques minutes plus tard, il lui dit :
en
In a few minutes he said to her:
eu
-Mesede bat eskatu behar dinat: hoa hirira eta eman ohar hau...
es
-Hazme el favor: ve en seguida a la ciudad y entrega este papel...
fr
Je t'en prie, va tout de suite en ville remettre ce papier...
en
"Please go to the city immediately and deliver this note."
eu
-Arriskutsua da?
es
-?Es peligroso?
fr
C'est dangereux ?
en
"Is it dangerous?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Oui.
en
"Yes!
eu
Gure egunkaria han inprimatzen diten.
es
Hay que ir donde se imprime nuestro peri?dico.
fr
C'est l? qu'on imprime notre journal.
en
A newspaper is being published for us down there!
eu
Ezinbestekoa dun kopekaren auzia hurrengo zenbakian agertzea...
es
Es absolutamente necesario que esta historia del kopek aparezca en este n?mero...
fr
 
en
 
eu
-Tira, tira!
es
-?Est? bien, est? bien!
fr
Il faut absolument que cette histoire du kopek paraisse dans le num?ro...
en
That 'Muddy Penny' story must go into the next issue."
eu
-arrapostu zuen amak-.
es
-dijo ella-, voy inmediatamente.
fr
C'est bien, c'est bien ! r?pliqua-t-elle, j'y vais tout de suite...
en
"I'll go at once," she replied, beginning hurriedly to put on her wraps.
eu
Oraintxe...
es
Era la primera comisi?n que su hijo le confiaba.
fr
C'?tait la premi?re commission que lui confiait son fils.
en
This was the first commission her son had given her.
eu
Semeak ematen zion aurreneko mandatua zen. Pozik zegoen egitekoa zertan zen argi eta garbi azaldu ziolako.
es
Se sinti? muy contenta al ver que le dec?a abiertamente de qu? se trataba.
fr
Elle fut heureuse de voir qu'il lui disait ouvertement de quoi il s'agissait.
en
She was happy that he spoke to her so openly about the matter, and that she might be useful to him in his work.
eu
-Hau ulertu egiten diat, Pasha! -ziotson amak janzten zen bitartean-.
es
-Lo comprendo, Paul-dijo, mientras se vest?a-.
fr
?a, je le comprends, Paul !
en
"I understand all about it, Pasha," she said.
eu
Lapurreta hutsa duk!
es
?Es, ni m?s ni menos, que un robo!
fr
dit-elle en s'habillant.
en
"It's a piece of robbery.
eu
Nola du izena gizon horrek?
es
?C?mo se llama ese hombre:
fr
Comment il s'appelle, cet homme :
en
What's the name of the man?
eu
Egor Ivanovitx?
es
I?gor Ivanovitch?
fr
I?gor Ivanovitch ?
en
Yegor Ivanovich?"
eu
Arratseko beranduan itzuli zen, nekaturik baina pozik.
es
Volvi? ya tarde, de noche, fatigada pero satisfecha.
fr
Elle revint tard dans la soir?e, fatigu?e, mais contente.
en
She returned late in the evening, exhausted but contented.
eu
-Sashenka ikusi diat!
es
-He visto a Sandrina-dijo a Paul-.
fr
J'ai vu Sandrine, dit-elle ? son fils.
en
"I saw Sashenka," she told her son.
eu
-esan zion semeari-.
es
Te manda sus saludos.
fr
Elle te salue.
en
"She sends you her regards.
eu
Goraintziak haren partetik.
es
Y ese I?gor, no es nada orgulloso.
fr
Et ce I?gor, il n'est pas fier !
en
And this Yegor Ivanovich is such a simple fellow, such a joker!
eu
Eta Egor Ivanovitx hori, zein xumea eta bromazalea den!
es
Bromea constantemente.
fr
Il plaisante sans arr?t.
en
He speaks so comically."
eu
Hizketa-modu barregarria zerabilek.
es
-Me alegra que te gusten-dijo dulcemente Paul.
fr
Je suis bien content qu'ils te plaisent ! dit doucement Paul.
en
"I'm glad you like them," said Pavel softly.
eu
-Pozten nain haiek gustatu izanak!
es
-?Qu? gente tan sencilla, hijo m?o!
fr
Quels gens simples, mon petit Paul !
en
"They are simple people, Pasha.
eu
-esan zuen Pavelek ahapeka.
es
Cuando la gente es sencilla, est? bien...
fr
C'est bien, quand les gens sont simples !
en
It's good when people are simple.
eu
-Jende xumea duk, Pasha!
es
Y todos te quieren.
fr
Et ils t'estiment tous...
en
And they all respect you."
eu
Bai ondo jendea xumea denean!
es
El lunes, Paul no fue tampoco a trabajar:
fr
Le lundi, Paul n'alla pas non plus travailler ;
en
Again, Monday, Pavel did not go to work.
eu
Eta hireganako begirune handia erakusten ditek denek...
es
ten?a jaqueca.
fr
il avait des migraines.
en
His head ached.
eu
Astelehenean ere Pavel ez zen fabrikara joan, buruko mina zuen eta. Baina bazkalorduan Fedia Mazin etorri zen korrika bizian, asaldaturik, zoriontsu, eta, nekearen eraginez ito beharrean, jakinarazi zion:
es
Pero a mediod?a, Th?o Mazine vino corriendo, agitado y feliz; cuando recuper? el aliento, anunci?:
fr
Mais, ? midi, Th?o Mazine accourut, agit? et heureux ; reprenant son souffle, il annon?a :
en
But at dinner time Fedya Mazin came running in, excited, out of breath, happy, and tired.
eu
-Goazen!
es
-?Ven!
fr
Viens !
en
"Come!
eu
Fabrika osoa altxatu duk!
es
Toda la f?brica est? alborotada.
fr
Toute la fabrique s'est soulev?e.
en
The whole factory has arisen!
eu
Hire bila bidali naitek.
es
Me han mandado a buscarte.
fr
On m'a envoy? te chercher.
en
They've sent for you.
eu
Sizovek eta Makhotinek ziotek hik beste inork baino hobeto emango dituala azalpenak.
es
Sizov y Makhotine dicen que t? puedes explicar el asunto mejor que nadie.
fr
Sizov et Makhotine disent que tu peux expliquer l'affaire mieux que tous les autres.
en
Sizov and Makhotin say you can explain better than anybody else.
eu
Hangoa bai kalapita ederra!
es
?Si vieras lo que pasa!
fr
Si tu voyais ce qui se passe !
en
My! What a hullabaloo!"
eu
Pavel isilean janzten hasi zen.
es
Paul se visti? sin decir palabra.
fr
Paul s'habilla sans mot dire.
en
Pavel began to dress himself silently.
eu
-Emakumeak etorri dituk korrika, deiadarka!
es
-Las mujeres se han reunido:
fr
Les femmes se sont rassembl?es, ?a piaille !
en
"A crowd of women are gathered there;
eu
-Ni ere banoa!
es
?esto marcha!
fr
J'y vais aussi !
en
they are screaming!"
eu
-adierazi zuen amak-.
es
-Yo voy tambi?n-declar? la madre-.
fr
d?clara la m?re.
en
"I'll go, too," declared the mother.
eu
Zertan ari dira han?
es
?Qu? est?n tramandot all??
fr
Qu'est-ce qu'ils mijotent l?-bas ?
en
"You're not well, and-what are they doing?
eu
Joango nauk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hoa!
es
Voy a ir.
fr
Je vais y aller !
en
I'm going, too."
