Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan jendarmeek zuzen arrazoitzen dute.
es
Los gendarmes pueden razonar, a veces.
fr
Les gendarmes, eux aussi, ont quelquefois des raisonnements justes.
en
"Sometimes even gendarmes reason correctly.
eu
Begira:
es
Piense:
fr
Pensez donc :
en
Just think!
eu
Pavel hemen zenean, liburuxkak eta orrixkak ere baziren;
es
cuando est? Paul, hay folletos y letreros;
fr
quand il y avait Paul, il y avait des brochures et des tracts ;
en
Pavel was, and there were books and there were papers;
eu
Pavel gabe, ez liburuxkarik ez orrixkarik!
es
cuando Paul no est?, no hay folletos ni letreros.
fr
Paul n'est plus l? ;
en
Pavel is not, and no books and no papers!
eu
Halatan, berak zabaltzen zituen liburuxkak, bai?
es
?Qu? quiere decir? Que era ?l quien los repart?a, ?no?
fr
plus de brochures, plus de tracts !
en
Ergo, it was Pavel who distributed these books!
eu
Argi dago.
es
Entonces, los gendarmes empezar?n a actuar:
fr
?a veut dire quoi ?
en
Aha!
eu
Eta orduan denak torturatzen hasiko dira, jendarmeek atsegin dute jendea huskeria bihurtu arte txikitzea.
es
les gusta mucho probar sus dientes en alguien hasta que no queda m?s que el polvo.
fr
Que c'est lui qui les r?pandait, pas vrai, hein ?
en
Then they'll begin to eat them all alive.
eu
-Ulertzen dut, ulertzen dut!
es
-?Comprendo, comprendo!
fr
Alors, les gendarmes, ils vont commencer ? les croquer, ils aiment bien se faire les dents sur quelqu'un, pour qu'il n'en reste plus que des poussi?res !...
en
Those gendarmes dearly love so to unman a man that what remains of him is only a shred of himself, and a touching memory."
eu
-esan zuen amak gogoilun-.
es
-dijo ella, angustiada-.
fr
Je comprends, je comprends ! dit-elle angoiss?e.
en
"I see, I see," said the mother dejectedly.
eu
Ene, jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Ah, mon Dieu !
en
"O God!
eu
Zer egingo dugu orain?
es
?Qu? puede hacerse?
fr
Que faire donc ?
en
What's to be done, then?"
eu
Sukaldetik Samoiloven ahotsa iritsi zen: -Ia denak harrapatu dituzte, deabruak eraman ditzala!
es
Samoilov elev? la voz. -Los muy cerdos han cogido a casi todo el mundo.
fr
Samo?lov ?leva la voix : Ils ont pris presque tout le monde, les crapules !...
en
"They have trapped them all, the devil take them!" came Samoylov's voice from the kitchen.
eu
Orain, gure ardura da borrokari lehen bezala eustea, kausagatik ez ezik, gure lagunkideak salbatzeagatik.
es
Tenemos que seguir el asunto como antes, no solamente por nuestra causa, sino para salvar a los compa?eros.
fr
Il nous faut maintenant continuer le boulot comme avant, pas seulement pour notre cause, mais aussi pour sauver les copains.
en
"Now we must continue our work the same as before, and not only for the cause itself, but also to save our comrades!"
eu
-Baina ez dago inor lan egiteko! -gaineratu zuen Egorrek, erdi irribarre eginez-.
es
-Pero no hay nadie para hacer el trabajo-a?adi? I?gor, con una risita-.
fr
Or, il n'y a plus personne pour faire le travail ! ajouta I?gor, avec un petit rire.
en
"And there is no one to do the work," added Yegor, smiling.
eu
Primerako literatura daukagu, benetan ona, neuk idatzia.
es
Tenemos una literatura excelente;
fr
Nous avons une litt?rature excellente, je l'ai faite moi-m?me !...
en
"We have first-rate literature.
eu
Baina nola sartu fabrikara, hori ez dakigu...
es
la he escrito yo mismo.
fr
Mais comment l'introduire ? la fabrique, voil? le hic.
en
I saw to that myself.
eu
-Sarreran mundu guztia miatzeari ekin diote!
es
Pero c?mo introducirla en la f?brica..., ah? est? el quid.
fr
Ils se sont mis ? fouiller tout le monde ? l'entr?e !
en
But how to get it into the factory, that's the question!"
eu
-esan zuen Samoilovek.
es
-Ahora registran a todo el mundo al entrar-dijo Samoilov.
fr
dit Samo?lov.
en
"They search everybody at the gates now," said Samoylov.
eu
Amak sumatzen zuen zerbaiten zain zeudela, berak zerbait egitea nahi zutela, eta arrapaladan galdetu zuen:
es
La madre adivin? que se esperaba algo de ella, y se apresur? a inquirir:
fr
La m?re devinait qu'ils attendaient quelque chose d'elle, et se h?ta de demander :
en
She understood that she could be useful to her son, and she hastened to ask:
eu
-Bada, eta orduan zer? Zer egingo dugu?
es
-Entonces, ?qu? hay que hacer, y c?mo?
fr
Alors qu'est-ce qu'il faut faire ? Comment faire ?
en
"Well, now? What are we to do?"
eu
Samoilovek ate ondoan gelditu eta esan zuen:
es
Samoilov apareci? en el dintel:
fr
Samo?lov apparut sur le seuil :
en
Samoylov stood in the doorway to answer.
eu
-Pelageia Nilovna, zuk Korsunova saltzailea ezagutzen duzu...
es
-?Est? a bien con la vendedora Mar?a Korsounov?
fr
Vous ?tes bien avec la marchande Maria Korsounov... Oui, alors ?
en
"Pelagueya Nilovna, you know Marya Korsunova, the peddler."
eu
-Bai, ezagutzen dut, eta? -Hitz egin berarekin, ez lituzke berak sartuko?
es
-S?, ?y qu?? -H?blele:
fr
Parlez-lui, elle pourrait les faire passer...
en
"I do. Well?" "Speak to her;
eu
Ama eskuak ezezka mugitzen hasi zen.
es
ella puede hacer pasar la propaganda.
fr
La m?re fit un signe n?gatif de la main.
en
The mother waved her hands in negation.
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
Oh non !
en
"Oh, no!
eu
Emakume berritsua da, ez!
es
Es una charlatana, ?no!
fr
C'est une bavarde, non !
en
The woman is a chatterbox. No!
eu
Jende guztiak jakingo luke nik eman dizkiodala, etxe honetatik atera direla, ez, ez!
es
Se sabr?a que fui yo..., que esto viene de mi casa, no, no...
fr
Et on saura que c'est par moi..., que ?a vient de notre maison..., non, non !
en
If they find out it comes from me, from this house-oh, no!"
eu
Eta tupustean, ideia bat etorri zitzaion burura, eta ahapeka hitz egiten hasi zen:
es
Y de pronto, iluminada por una repentina idea, dijo en voz baja:
fr
Et soudain, ?clair?e par une id?e subite, elle dit tout bas :
en
Then, inspired by a sudden idea, she began gladly and in a low voice:
eu
-Eman niri, eman niri!
es
-D?dmelos a m?. ?A m?!
fr
Donnez-les-moi, donnez-les, ? moi !
en
"Give it to me, give it to me.
eu
Nik antolatuko dut dena, neuk asmatuko dut irtenbidea.
es
Ya me las arreglar?, encontrar? medio...
fr
Je m'arrangerai bien, je trouverai un moyen !
en
I'll manage it myself. I'll find a way.
eu
Laguntzaile hartzeko eskatuko diot Mariari.
es
Pedir? a Mar?a que me tome como ayudante.
fr
Je demanderai ? Maria de me prendre comme aide !
en
I will ask Marya to make me her assistant.
eu
Bizibidea atera behar dut, beraz, lan egin behar dut!
es
Porque, si quiero comer, es preciso que trabaje.
fr
Quoi, si je veux manger, il faut bien que je travaille.
en
I have to earn my living, I have to work. Don't I?
eu
Nik eramango ditut hara jangaiak.
es
yo llevar? las comidas a la f?brica.
fr
Tenez, je porterai les repas ? l'usine !
en
Well, then, I'll carry dinners to the factory.
eu
Bai, nik antolatuko dut dena.
es
?Ya me las compondr?!
fr
Je m'arrangerai bien !
en
Yes, I'll manage it!"
eu
Eskuak bularraren kontra estuturik, tarrapataka hitz ematen zien dena ondo eta oharkabean egingo zuela, eta azkenean, garaile sentituz, oihu egin zuen: -Ikusiko dute!
es
Las manos sobre el pecho, asegur? con volubilidad que lo har?a todo muy bien, sin ser notada, y concluy? triunfalmente:
fr
Les mains sur sa poitrine, elle assura avec volubilit? quelle ferait tout cela tr?s bien, sans se faire remarquer, et elle conclut triomphalement :
en
Pressing her hands to her bosom, she gave hurried assurances that she would carry out her mission well and escape detection.
eu
Pavel ez dago, baina haren eskua presondegitik bertatik ere honaino iritsiko da;
es
-Ver?n que, aunque no est? Paul, su mano los alcanza desde la c?rcel.
fr
Ils verront que m?me si Paul n'est pas l?, sa main les atteint de sa prison, ils verront !
en
"They'll find out-Pavel Vlasov is away, but his arm reaches out even from jail.
eu
ikusiko dute!
es
?Ya ver?n!
fr
 
en
They'll find out!"
eu
Biztu ziren hirurak.
es
Los tres se sintieron m?s animados.
fr
Tous les trois s'anim?rent.
en
All three became animated.
eu
Egorrek, eskuak indartsu igurtziz, irribarre egiten zuen, eta esan:
es
I?gor sonre?a y se frotaba vigorosamente las manos:
fr
I?gor souriait et se frottait vigoureusement les mains :
en
Briskly rubbing his hands, Yegor smiled and said:
eu
-Bapo, amatxo!
es
-?Maravilloso, madre!
fr
Merveilleux, la m?re !
en
"It's wonderful, stupendous!
eu
Jakingo bazenu zein miragarria den hori! Benetan zoratzekoa!
es
Si supiese lo que esto significa... Sencillamente, ?formidable!
fr
Si vous saviez..., comme c'est ?patant.
en
I say, granny, it's superb-simply magnificent!"
eu
-Hau ondo ateratzen bazaigu, etxeko besaulkian bezain gustura egongo naiz kartzelan-adierazi zuen Samoilovek, eskuak igurtziz.
es
-Si sale bien, me sentir? tan contento en la prisi?n como en una butaca-dijo Samoilov.
fr
Tout simplement formidable ! Si ?a r?ussit, je serai aussi heureux en prison que dans un fauteuil !
en
"I'll sit in jail as in an armchair, if this succeeds," said Samoylov, laughing and rubbing his hands.
eu
-Emakume polita zara! -bota zuen Egorrek ahots erlatsez.
es
-?Es un tesoro, Pelagia! -a?adi? I?gor con su ronca voz.
fr
Vous ?tes un tr?sor ! criait I?gor de sa voix enrou?e.
en
"You are fine, granny!" Yegor hoarsely cried.
eu
Amak irribarre egin zuen.
es
La madre sonri?.
fr
La m?re sourit.
en
The mother smiled.
eu
Oso argi zeukan: orain fabrikan orriak agertuz gero, agintariek ulertu beharko zuten ez zituela semeak banatzen.
es
Hab?a comprendido: si las hojas aparec?an en la f?brica, la direcci?n admitir?a que no era su hijo quien las llevaba.
fr
Elle avait compris : si les feuillets paraissent ? la fabrique, la direction comprendra que ce n'est pas son fils qui les apporte.
en
It was evident to her that if the leaflets should continue to appear in the factory, the authorities would be forced to recognize that it was not her son who distributed them.
aurrekoa | 227 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus