Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Beldur zen jojolak ez ote zuen Pavel minduko; presaka ireki zuen atea eta, sukaldera sartu zelarik, dardarka, samindurez gainezka eta beldurrak aldean, ozenki jaregin zuen:
es
Tem?a que el Peque?o Ruso ofendiese a Paul; se apresur? a abrir la puerta y, entrando en la cocina, dijo, temblando de fr?o y de miedo:
fr
Elle craignit que le Petit-Russien offens?t Paul ; elle se h?ta d'ouvrir la porte, et, rentrant dans la cuisine, elle dit, tremblante de chagrin et de peur :
en
For fear a serious quarrel should break out between the Little Russian and Pavel, she quickly opened the door and entered the kitchen, shivering, terrified, and distressed.
eu
-Ene, ene, hau hotza!
es
-?Qu? fr?o hace!
fr
Oh, comme il fait froid !
en
"Ugh! How cold!
eu
Eta udaberrian gaude...
es
Sin embargo, estamos en primavera...
fr
C'est pourtant le printemps...
en
And it's spring, too!"
eu
Sukaldean tresnak lekuz aldatzen hasi zen helbururik gabe, eta, gelan entzuten ziren ahapekako ahotsen marmara estali nahirik, ozenkiago jarraitu zuen:
es
Revolviendo entre los cacharros sin saber qu? hac?a, continu?, alzando la voz para tratar de dominar el tono m?s bajo de ambos j?venes:
fr
Tout en d?pla?ant des ustensiles sans savoir pourquoi, elle continua en haussant la voix, pour t?cher de dominer les voix plus basses des jeunes gens :
en
She aimlessly removed various things in the kitchen from one place to another, and in order to drown the subdued voices in the room, she continued in a louder voice:
eu
-Dena aldatu da, pertsonak beroagoak dira, eta eguraldia hotzagoa.
es
-Todo cambia, las gentes se acaloran y el tiempo se enfr?a.
fr
Tout est chang?, les gens s'?chauffent, le temps se refroidit.
en
"Everything's changed. People have grown hotter and the weather colder.
eu
Lehen, urteko sasoi honetan, eguraldi epela egin ohi zuen, eguzkitsua, oskarbi...
es
Normalmente, en esta ?poca hac?a ya calor, el cielo era claro y luc?a el sol...
fr
Souvent, ? cette ?poque, il faisait chaud, le ciel ?tait clair, il y avait du soleil...
en
At this time of the year it used to get warm; the sky would clear, and the sun would be out."
eu
Gelakoak isildu egin ziren.
es
Se hizo el silencio en la habitaci?n.
fr
Le silence se fit dans la chambre.
en
Silence ensued in the room.
eu
Ama zutik zegoen sukalde erdian, zain.
es
Se detuvo en la cocina, esperando no sab?a qu?.
fr
Elle s'arr?ta dans la cuisine, attendant on ne sait quoi.
en
The mother stood waiting in the middle of the floor.
eu
-Aditu al duk? -entzun zen jojolaren ahapekako galdera-.
es
-?Has o?do?-pregunt? en voz baja el Peque?o Ruso-.
fr
Tu as entendu ? questionna le Petit-Russien ? voix basse.
en
"Did you hear?" came the low sound of the Little Russian's voice.
eu
Hau ulertu beharra zegok, mila deabru!
es
?Hay que comprender, diablos!
fr
Il faut comprendre, que diable !
en
"You must understand it, the devil take it!
eu
Hik baino bihotz zabalagoa dik...
es
Tiene m?s coraz?n ella que t?...
fr
Elle est plus riche de c?ur que toi !...
en
That's richer than yours."
eu
-Terik nahi duzue? -galdetu zien amak ahots dardaratiz. Eta, erantzunari itxaron gabe, bere ikaraldiaren zioa ezkutatu nahirik, oihu egin zuen:
es
-?Tomar?is t?? -pregunt? la madre con voz insegura. Y sin esperar la respuesta, grit? para ocultar su temblor:
fr
demanda-t-elle d'une voix mal assur?e. Et, sans attendre la r?ponse, elle s'?cria pour cacher ce tremblement :
en
"Will you have some tea?" the mother called with a trembling voice, and without waiting for an answer she exclaimed, in order to excuse the tremor in her voice:
eu
-Zer gertatzen zait? Hotzak ebakita nago!
es
-No s? qu? tengo, para estar tan helada.
fr
Qu'est-ce que j'ai donc ? ?tre toute gel?e ?
en
"How cold I am!"
eu
Pavelek harengana jo zuen astiro. Zeharretik begiratzen zion, erruduntasunezko irribarre bat ezpainetan dardarka.
es
Paul se acerc? lentamente a ella. La mir? a hurtadillas y una sonrisa culpable agit? sus labios.
fr
Paul s'approcha lentement d'elle. Il la regarda furtivement, et un sourire coupable agitait ses l?vres.
en
Pavel came up slowly to her, looking at her from the corners of his eyes, a guilty smile quivering on his lips.
eu
-Barkatu, ama! -esan zuen ahots apalez-.
es
-Perd?name, madre-dijo a media voz-.
fr
Pardonne-moi, m?re ! dit-il ? mi-voix.
en
"Forgive me, mother!" he said softly.
eu
Umegorria naun oraindik, ergela...
es
Sigo siendo un chiquillo, un bobo...
fr
Je suis encore un gamin, un nigaud...
en
"I am still a boy, a fool."
eu
-Utzi, ez jarraitu! -oihu egin zuen amak tristuraz, semearen burua bularraren kontra estutuz-.
es
-?No me ri?as! -dijo ella tristemente, atrayendo la cabeza de Paul contra su pecho-.
fr
Ne me gronde pas ! s'?cria-t-elle tristement, en attirant la t?te de Paul contre sa poitrine. Ne dis rien !
en
"You mustn't hurt me!" she cried in a sorrowful voice, pressing his head to her bosom.
eu
Ez esan ezer!
es
?No digas nada!
fr
Fais ? ta guise.
en
"Say nothing!
eu
Jainkoa hirekin, hire bizitza heure kontua duk!
es
Haz como quieras. Tu vida, es cosa tuya...
fr
Ta vie, c'est ton affaire !
en
God be with you. Your life is your own!
eu
Baina ez mindu nire bihotza!
es
Pero no me digas palabras duras.
fr
Mais ne me dis plus de mots m?chants !
en
But don't wound my heart.
eu
Nolatan liteke amak errukirik ez sentitzea?
es
?Es que una madre puede ser despiadada?
fr
Est-ce qu'une m?re peut ne pas avoir piti? ?
en
How can a mother help sorrowing for her son?
eu
Ezinezkoa duk...
es
No.
fr
Non.
en
I am sorry for all of you.
eu
ni guztion erruki nauk!
es
Yo siento piedad por todos vosotros.
fr
De vous tous j'ai piti?.
en
You are all dear to me as my own flesh and blood;
eu
Zuek guztiok maitagarriak zarete, guztiok zintzoak!
es
A todos os quiero, ?y lo merec?is tanto!
fr
Vous m'?tes tous si proches et vous le m?ritez si bien !
en
you are all such good people!
eu
Eta nor izango da zuen erruki, ni izan ezean?
es
?Qui?n sino yo, os compadecer??
fr
Qui vous prendra en piti? sinon moi ?
en
And who will be sorry for you if I am not?
eu
Hi bidean haiz, besteak, dena bertan behera utzita, hire atzetik abiatu dituk...
es
Ya ves, detr?s de ti hay otros que han dejado todo, que han partido...
fr
Tu vois, derri?re toi, il y en a d'autres, qui ont tout laiss?, qui sont partis...
en
They have all left everything behind them, Pasha, and gone into this thing.
eu
Pasha!
es
?peque?o Paul...!
fr
mon petit Paul !
en
It's just like a sacred procession."
eu
Pentsamendu handi eta gartsu bat taupadaka ari zitzaion bularrean, eta bihotza indarberritzen zion aldi berean goibela eta mingarria zen alaitasun sentimendu suspergarri batez, baina ez zuen hitzik aurkitzen eta, mututasun horrek oinazeturik, eskuei eraginez, semearen aurpegiari begiratzen zion, begiak sufrimendu bizi eta samin batek nahigabetuta...
es
Sent?a en su coraz?n un gran pensamiento ardiente que le daba alas, la inspiraba (alegr?a mezclada de angustia y sufrimiento), pero no encontraba palabras y en su tormento por no poder expresarse, agitaba la mano y miraba a su hijo con ojos abrasados por un agudo dolor.
fr
Elle sentait une grande pens?e ardente en son c?ur, lui donner des ailes, l'inspirer-joie m?l?e d'angoisse et de souffrance-mais elle ne trouvait pas de mots et dans son tourment de ne pouvoir l'exprimer, elle agitait la main, et regardait son fils avec des yeux br?lants d'une douleur aigu?.
en
A great ardent thought burned in her bosom, animating her heart with an exalted feeling of sad, tormenting joy; but she could find no words, and she waved her hands with the pang of muteness. She looked into her son's face with eyes in which a bright, sharp pain had lit its fires. "Very well, mother!
eu
-Ondo zegon, ama!
es
-Es cierto, mam?.
fr
C'est vrai, maman !
en
Forgive me.
eu
Barkaidan, konturatu naun! -murmurikatu zuen semeak, burua eraitsiz;
es
Perd?name, lo comprendo-murmur? Paul, bajando la cabeza y dirigi?ndole una r?pida mirada sonriente.
fr
Pardonne-moi, je comprends, chuchota Paul en baissant la t?te ;
en
I see all now!" he muttered, lowering his head.
eu
eta irribarretsu, amari lipar batez begiratu ondoren, haren beso artetik askatu zen eta nahasirik baina pozik gaineratu zuen:
es
Luego a?adi?, separ?ndose confuso, pero alegre-:
fr
puis il ajouta en se d?tournant, confus, mais joyeux :
en
Glancing at her with a light smile, he added, embarrassed but happy:
eu
-Hau ez dinat sekula ahaztuko, zinez zionat!
es
Mi palabra de honor que jam?s olvidar? esto.
fr
Je n'oublierai jamais cela, parole d'honneur !
en
"I will not forget this, mother, upon my word."
eu
Amak beregandik bereizi zuen eta, gela aldera begiratu bat emanik, maitekiro erregutu zion jojolari:
es
Ella retrocedi? a su vez, busc? con los ojos a Andr?s que estaba en la habitaci?n, y le dijo con voz implorante y afectuosa:
fr
Elle se s?para de lui, chercha des yeux Andr? dans la chambre, et lui dit d'une voix implorante et affectueuse :
en
She pushed him from her, and looking into the room she said to Andrey in a good-natured tone of entreaty:
eu
-Andriusha, ez diezaiozula oihurik egin!
es
-Andr?s... No le ri?a.
fr
Mon petit Andr? ! Ne le grondez pas !
en
"Andriusha, please don't you shout at him so!
eu
Bai, jakina, zu zaharragoa zara...
es
Claro que es usted el mayor...
fr
Bien s?r, vous ?tes l'a?n?...
en
Of course, you are older than he, and so you-- "
eu
Zutik, amari bizkar emanez eta mugitu gabe, jojola marrumaka hasi zen era bitxi eta barregarrian:
es
El Peque?o Ruso que estaba de espaldas, no se volvi?, y rugi? con voz curiosamente c?mica:
fr
Le Petit-Russien, qui lui tournait le dos, ne bougea pas, et rugit d'une voix curieusement comique :
en
The Little Russian was standing with his back toward her. He sang out drolly without turning around to face her:
eu
-U-u-u!
es
-?Oh, s?!
fr
Hou-hou-hou !
en
"Oh, oh, oh!
eu
Txilio egingo diot! Eta gainera, jo egingo dut!
es
Me enfadar? con ?l e incluso le dar? una paliza.
fr
Je braillerai apr?s lui, et je le rosserai m?me !
en
And I'll beat him some day, too."
eu
Ama astiro zihoan harengana, eskua luzaturik, eta hala ziotson:
es
La madre fue lentamente hacia ?l, tendida la mano.
fr
Elle alla lentement vers lui, la main tendue :
en
She walked up slowly to him, with outstretched hand, and said:
eu
-Nire bihotzeko laztana...
es
-Mi bueno, mi querido Andr?s...
fr
Mon bon, mon cher gar?on...
en
"My dear, dear man!"
eu
Jojola jiratu, burua zezenaren antzera makurtu eta, eskuak bizkarraldean estuturik, amaren albotik igaro zen sukalderantz. Iseka doinu ilunez durundatu zen haren ahotsa:
es
El Peque?o Ruso se separ?, baj? la cabeza como un toro, y con las manos a la espalda, pas? al lado de ella hacia la cocina, donde su voz reson? en tono de amarga iron?a:
fr
Le Petit-Russien se d?tourna, baissa la t?te comme un taureau, et, les mains serr?es derri?re le dos, passa ? c?t? d'elle pour s'en aller ? la cuisine, d'o? sa voix r?sonna sur un ton de sombre ironie :
en
The Little Russian turned around, bent his head like an ox, and folding his hands behind his back walked past her into the kitchen. Thence his voice issued in a tone of mock sullenness:
eu
-Alde egin ezak, Pavel, bestela lepoa moztuko diat eta!
es
-L?rgate, Paul, si no quieres que te arranque la cabeza...
fr
Va-t'en, Paul, si tu ne veux pas que je te morde la t?te !...
en
"You had better go away, Pavel, so I shan't bite your head off!
eu
Txantxetan ari naiz ama, ez dezazula seriotan har.
es
Bromeaba, madrecita, no crea nada.
fr
Je plaisante, petite m?re, ne me croyez pas !
en
I am only joking, mother; don't believe it!
eu
Tira, samovarra piztuko dut.
es
Voy a preparar el samovar.
fr
Je m'en vais pr?parer le samovar.
en
I want to prepare the samovar.
eu
Bai zera! Hau ikatz modua daukaguna...
es
?Ah, qu? porquer?a de carb?n tenemos..., completamente h?medo!
fr
Oui !...
en
 
eu
Heze dago, deabruak eraman dezala!
es
?Qu? basura!
fr
Quel sale charbon nous avons...
en
What coals these are!
