Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haiek, gure jabeek, ba al dute eskubiderik soldaduak eta borreroak, burdelak eta kartzelak, lan bortxatuak eta bien lasaitasuna eta erosotasuna babesten dituzten gauza nazkagarri horiek guztiak edukitzeko?
es
Y nuestros amos, ?tienen el derecho de disponer de soldados y de verdugos, de casas de prostituci?n y de prisiones, de penales y de todo lo que es infame, para proteger su seguridad y su bienestar?
fr
Et eux, nos ma?tres, ils auraient le droit de disposer de soldats et de bourreaux, de maisons publiques et de prisons, du bagne et de tout ce qui est inf?me, pour prot?ger leur s?curit?, leur bien-?tre ?
en
And do they, these masters of life, do they have the right to keep soldiers and executioners, public houses and prisons, places of penal servitude, and all that vile abomination by which they hold themselves in quiet security and in comfort?
eu
Noiz edo behin haien makila nire eskuetan hartzeko aukera egokitzen bazait, zer egin behar dut?
es
?Y si llega el d?a en que me veo obligado a tomar su l?tigo entre mis manos?
fr
Et si parfois je suis oblig? de prendre leur matraque dans mes mains, qu'y faire ?
en
If it happens sometimes that I am compelled to take their stick into my own hands, what am I to do then?
eu
Hartu egingo dut, ez diot muzinik egingo! Haiek dozenaka eta ehunka hiltzen gaituzte.
es
?Qu? har?? No rehusarlo, cogerlo.
fr
Je ne refuserai pas, je la prendrai.
en
I will not decline. They kill us out by the tens and hundreds.
eu
Horrek eskubidea ematen dit besoa jaso eta etsai baten buru gainera erortzen uzteko, besteak baino hurbilagora inguratzen zaidan etsaia jotzeko alegia, nire bizitzaren kausarako besteak baino kaltegarriagoa den hura.
es
Nos asesinan por decenas y por centenares..., esto me da derecho a levantar mi brazo y abatirlo sobre la cabeza de un enemigo, de quien avanza contra m? para da?ar la obra de mi vida...
fr
Ils nous assassinent par dizaines et par centaines..., cela me donne le droit de lever le bras et de l'abattre sur la t?te d'un ennemi, de celui qui s'est le plus avanc? vers moi et qui est le plus nuisible ? l'?uvre de toute ma vie...
en
That gives me the right to raise my hand and level it against one of the enemy, against that one of their number who comes closest to me, and makes himself more directly noxious to the work of my life than the others. This is logic;
eu
Horrelakoa da bizitza.
es
La existencia est? hecha as?.
fr
La vie est ainsi faite...
en
but I go against logic for once.
eu
Ni horren kontra nago, ez dut horrelakorik nahi.
es
Lucho contra ella, aun sin desearlo.
fr
C'est contre elle que je lutte, je n'en veux pas.
en
I do not need your logic now.
eu
Nik badakit, haien odoletik ez da ezer sortuko, ez da emankorra!
es
?S? que la sangre del enemigo no crea nada, que no es fecunda!
fr
Je sais que le sang de mes ennemis ne cr?e rien, qu'il n'est pas f?cond !...
en
I know that their blood can bring no results, I know that their blood is barren, fruitless!
eu
Oso ondo hazten da egia gure odolak, euri jasaren antzera, lurra bustitzen duenean: haiena, ordea, ustela da, aztarnarik utzi gabe xahutzen da, nik badakit hori!
es
La verdad crece cuando nuestra sangre riega la tierra como una espesa lluvia, pero la de ellos est? podrida, desaparece sin dejar huella: esto lo s? tambi?n.
fr
La v?rit? grandit, quand notre sang arrose la terre comme une pluie serr?e, tandis que le leur est pourri, il dispara?t sans laisser de traces ;
en
Truth grows well only on the soil irrigated with the copious rain of our own blood, and their putrid blood goes to waste, without a trace left. I know it!
eu
Baina nire gain hartuko dut bekatua;
es
Pero tomar? sobre m? el crimen:
fr
cela aussi, je le sais...
en
But I take the sin upon myself.
eu
beharrezko baderitzot, hil egingo dut!
es
?matar? si es necesario!
fr
Mais je prendrai sur moi le crime, je tuerai, si je vois que c'est n?cessaire !
en
I'll kill, if I see a need for it!
eu
Neu naiz neure hitzen erantzule bakarra.
es
Pues no hablo m?s que en mi nombre.
fr
Car je ne parle que pour moi...
en
I speak only for myself, mind you.
eu
Nire bekatua nirekin batera hilko da, ez du etorkizunerako orbainik utziko, ez du inor zikinduko, ni izan ezik, inor ere ez!
es
El crimen morir? conmigo, no manchar? el porvenir ni con la m?s leve part?cula, no ensuciar? a nadie... ?a nadie, sino a m?!
fr
Ce crime mourra avec moi, il ne souillera pas l'avenir d'une seule tache, il ne salira personne, personne, que moi !...
en
My crime dies with me. It will not remain a blot upon the future. It will sully no one but myself-no one but myself."
eu
Hara eta hona zebilen gelatik, besoak aurpegi aurrean astinduz;
es
Iba y ven?a agitando la mano ante su rostro como si hubiese cortado, despedazado y arrojado lejos de s? alguna cosa.
fr
Il allait et venait, en agitant la main devant son visage, comme s'il e?t coup?, tranch? et rejet? loin de lui quelque chose.
en
He walked to and fro in the room, waving his hands in front of him, as if he were cutting something in the air out of his way.
eu
airean zerbait mozten zuelako keinua egin eta beregandik bereizten zuen gero.
es
Llena de alarma y tristeza, la madre lo miraba:
fr
Pleine de tristesse et d'alarmes, la m?re le regardait ;
en
The mother looked at him with an expression of melancholy and alarm.
eu
Amak tristuraz eta antsiaz begiratzen zion, haren barnean zerbait hautsia zela eta min egiten ziola sentituz.
es
comprend?a que algo se hab?a roto en ?l, y que sufr?a.
fr
elle sentait qu'il y avait un ressort bris? en lui et qu'il souffrait.
en
She felt as though something had hit him, and that he was pained.
eu
Hilketari buruzko gogoeta ilun latzak baztertu zituen.
es
Sus pensamientos sombr?os y temerosos cuando recordaba el asesinato, hab?an desaparecido.
fr
Ses pens?es sombres, craintives, quand elle se rappelait le meurtre, l'avaient quitt?e :
en
The dangerous thoughts about murder left her.
eu
"Vesovstxikovek ez badu hil, Pavelen lagunkideetako inork ezin izan din horrelakorik egin"-pentsatzen zuen.
es
Si Vessovchikov no era el asesino, ninguno de los otros camaradas de Paul pod?a serlo, se dec?a.
fr
si Vessovchikov n'?tait pas l'assassin, aucun des autres camarades de Paul ne pouvait l'?tre, se disait-elle.
en
If Vyesovshchikov had not killed Isay, none of Pavel's comrades could have done the deed.
eu
Pavelek, burua beheraturik, jojolaren hitzak entzuten zituen, honek temati eta ahots sendoz hitz egiten zuen:
es
Su hijo escuchaba al Peque?o Ruso con la cabeza baja, y aqu?l continuaba con fuerza y obstinaci?n:
fr
Son fils ?coutait le Petit-Russien, la t?te baiss?e, et celui-ci continuait avec force et obstination :
en
Pavel listened to the Little Russian with drooping head, and Andrey stubbornly continued in a forceful tone:
eu
-Bidean aurrera egiteko, baliteke zeure buruaren aurka jo behar izatea.
es
-Cuando se marcha hacia adelante, hay que luchar incluso contra uno mismo.
fr
Quand on va de l'avant, il faut lutter m?me contre soi.
en
"In your forward march it sometimes chances that you must go against your very own self.
eu
Dena ematen jakin behar da, bihotz osoa.
es
Hay que saber sacrificarlo todo, hasta el coraz?n.
fr
Il faut savoir tout sacrifier, sacrifier tout son c?ur.
en
You must be able to give up everything-your heart and all.
eu
Bizia eman, kausarengatik hil, erraza da hori!
es
Consagrar la vida a una causa, morir por ella, no es dif?cil.
fr
Consacrer sa vie ? sa cause, mourir pour elle, ce n'est pas difficile !...
en
To give your life, to die for the cause-that's simple.
eu
Gehiago eman behar duzu, zure bizia baino preziatuago duzun hori, eman ezazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, bizikien maite duzuna haziko da:
es
Sacrifica m?s, sacrifica tambi?n lo que te es m?s querido que la vida:
fr
Sacrifie davantage, sacrifie aussi ce qui t'est plus cher que la vie ;
en
Give more! Give that which is dearer to you than your life!
eu
zure egia!
es
entonces, crecer? con fuerza lo que de m?s caro hay en ti, ?tu verdad!
fr
alors grandira avec force ce que tu as de plus cher en toi : ta v?rit? !...
en
Then you will see that grow with a vigorous growth which is dearest to you-your truth!"
eu
Gelaren erdian gelditu zen, zurbil, begiak hertsi-irekita, eskua jaso zuen handikiro hitz emanez bezala, eta hizketan jarraitu zuen:
es
Se detuvo en medio de la habitaci?n; estaba p?lido, los ojos entornados. Prosigui?, alzando la mano en un gesto de promesa solemne:
fr
Il s'arr?ta au milieu de la chambre ; il ?tait devenu plus p?le, ses yeux ?taient ? demi ferm?s ; il reprit, la main lev?e en un geste de promesse solennelle :
en
He stopped in the middle of the room, his face grown pale and his eyes half closed. Raising his hand and shaking it, he began slowly in a solemn tone of assurance with faith and with strength:
eu
-Nik badakit, iritsiko da eguna zeinetan gizakiek elkar miretsiko baitute, zeinetan norbera izar baten pareko izango baita gainerakoentzat!
es
-S? que vendr? el tiempo en que los hombres se admirar?n mutuamente, en que cada uno ser? como una estrella a los ojos de los otros.
fr
Je le sais, il viendra un temps o? les hommes s'admireront mutuellement, o? chacun sera comme une ?toile aux yeux des autres !
en
"There will come a time, I know, when people will take delight in one another, when each will be like a star to the other, and when each will listen to his fellow as to music.
eu
Munduan barna gizaki libreak ibiliko dira, beren askatasuna bezain handiak, bihotza zabalik eramango dute guztiek, garbi egongo da bakoitzaren bihotza, bekaizkeriarik gabe, eta arrangurarik gabe denak.
es
Habr? sobre la tierra hombres libres, hombres engrandecidos por la libertad: cada cual marchar? a coraz?n descubierto, puro de todo odio, y todos carecer?n de maldad.
fr
Il y aura sur la terre des hommes libres, des hommes grands par leur libert? : chacun marchera ? c?ur d?couvert, pur de toute haine, et tous seront sans m?chancet?.
en
They will walk with open hearts, and the heart of each will be pure of envy and greed, and therefore all mankind will be without malice, and there will be nothing to divorce the heart from reason.
eu
Orduan bizitza gizakiaren zerbitzuan egongo da, haren irudia ezinago goratuko da;
es
Entonces, la vida no ser? sino un culto rendido al hombre, su imagen se elevar? muy alta:
fr
Alors la vie ne sera plus la vie, mais un culte rendu ? l'homme, son image l'?l?vera tr?s haut ;
en
Then life will be one great service to man!
eu
gizaki askeek gailurrik garaienak gaindituko dituzte!
es
para los seres libres todas las cumbres son accesibles.
fr
pour les hommes libres, tous les sommets sont accessibles !
en
His figure will be raised to lofty heights-for to free men all heights are attainable.
eu
Orduan, egia eta askatasuna nagusi, edertasunarentzat biziko gara, eta gizakirik onenak munduaren bihotza zabalkien besarkatzen duten horiek izango dira, mundua sakonkien maite duten horiek, askeenak izango dira onenak, haiengan egongo da edertasunik handiena!
es
Entonces, se vivir? en la verdad y la libertad, para la belleza, y ser?n estimados los mejores, los que mejor sepan abarcar el mundo en su coraz?n, los que m?s profundamente lo amen; los mejores ser?n los m?s libres, pues en ellos habr? m?s belleza.
fr
Alors on vivra dans la v?rit? et dans la libert?, pour la beaut?, et seront estim?s les meilleurs, ceux qui sauront le mieux embrasser le monde dans leur c?ur, ceux qui l'aimeront le plus profond?ment, les meilleurs seront les plus libres, c'est en eux qu'il y aura le plus de beaut? !
en
Then we shall live in truth and freedom and in beauty, and those will be accounted the best who will the more widely embrace the world with their hearts, and whose love of it will be the profoundest; those will be the best who will be the freest; for in them is the greatest beauty.
eu
Handiak izango dira bizitza horretako gizakiak...
es
Grandes ser?n los humanos que vivan esta vida...
fr
Grands seront les hommes qui vivront cette vie...
en
Then will life be great, and the people will be great who live that life."
eu
Isildu egin zen eta, artezturik, ozenki esan zuen bularraren barru-barruko ahotsez:
es
Guard? silencio, se irgui? y dijo con voz salida de lo m?s profundo de su ser:
fr
Il se tut, se redressa, dit d'une voix qui venait du plus profond de lui-m?me :
en
Then swinging to and fro like the tongue of a bell, he added in a resonant voice that seemed to issue from the depths of his breast:
eu
-Bada, bizitza horregatik, edozertarako prest nago...
es
-Y por esta vida, estoy dispuesto a todo...
fr
Et pour cette vie, je suis pr?t ? tout...
en
"So for the sake of this life I am prepared for everything!
eu
Haren aurpegiak zirgit egin zuen, eta begiak negar malko lodi astunak isurtzen hasi ziren bata bestearen atzetik.
es
Su rostro se contrajo. Una tras otra, pesadas l?grimas cayeron de sus ojos.
fr
Son visage fr?mit, l'une apr?s l'autre de grosses larmes pesantes coul?rent de ses yeux.
en
His face quivered and stiffened with excitement, and great, heavy tears rolled down one after the other.
eu
Pavelek burua jaso eta so egin zion, zurbil, begiak zabal-zabalik;
es
Paul alz? la cabeza y lo mir?; ?l tambi?n estaba p?lido y ten?a los ojos dilatados.
fr
Paul leva la t?te et le regarda ; il ?tait p?le lui aussi, et avait les yeux dilat?s.
en
Pavel raised his head and looked at him with a pale face and wide-open eyes.
eu
amak aulkitik altxatzekoa egin zuen, barnean larritasun handia hazi eta gainera zetorkiola sentituz.
es
La madre se enderez? en su silla; sent?a crecer y cercarla la oscura angustia.
fr
La m?re se souleva sur sa chaise, elle sentait cro?tre et s'approcher d'elle l'obscure angoisse.
en
The mother raised herself a little over the table with a feeling that something great was growing and impending.
eu
-Zer gertatzen zaik, Andrei? -galdetu zion Pavelek ahapeka.
es
-?Qu? tienes, Andr?s? -pregunt? Paul en voz baja.
fr
Qu'est-ce que tu as, Andr? ? demanda Paul ? voix basse.
en
"What is the matter with you, Andrey?" Pavel asked softly.
eu
Jojolak buruari eragin zion, tente-tente jarri zen eta, amari begira, esan zuen:
es
El Peque?o Ruso hizo un brusco movimiento de cabeza, su cuerpo se tens? como una cuerda y dijo mirando a 'a madre:
fr
Le Petit-Russien eut un soubresaut de la t?te, il tendit son corps comme une corde, et dit en regardant la m?re :
en
The Little Russian shook his head, stretched himself like a violin string, and said, looking at the mother:
eu
-Ikusi egin dut...
es
-Yo he visto..., yo s?.
fr
je sais...
en
"I struck Isay."
eu
Badakit... Ama zutitu eta agudo hurbildu zen harengana, eskuak hartu zizkion.
es
Ella se levant?, se acerc? vivamente a ?l, tom? sus manos...
fr
Elle se leva, s'approcha vivement de lui, saisit ses mains...
en
She rose, and quickly walked up to him, all in a tremble, and seized his hands.
eu
Jojola eskuina askatzen saiatu zen, baina amak indarrez oratu eta, sutsuki, txutxu-mutxuka esan zion:
es
El trat? de desprender su mano derecha, pero la madre la sujetaba con fuerza y murmur? con calor:
fr
Il essaya de d?gager sa main droite, mais la m?re le tenait avec force, et chuchota avec chaleur :
en
He tried to free his right hand, but she held it firmly in her grasp and whispered hotly:
eu
-Lasai, maitea!
es
-Hijo, c?lmate...
fr
Mon petit, calme-toi !
en
"My dear, my own, hush!
eu
Nire bihotzeko laztana...
es
Querido...
fr
Mon ch?ri... -- Attendez !
en
It's nothing-it's nothing-nothing, Pasha!
eu
-Itxaron!
es
-?Esperad!
fr
dit-il sourdement.
en
Andriushenka-oh, what a calamity!
eu
-purrustada egin zuen jojolak, ahots garratzez-.
es
-dijo ?l sordamente-.
fr
Je vais vous dire comment ?a s'est pass?...
en
You sufferer!
eu
Azalduko dizuet nola gertatu den...
es
Voy a deciros lo que ocurri?...
fr
Il ne faut pas !
en
My darling heart!"
aurrekoa | 227 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus