Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Ene Jesus, entzuten duk, Pasha, zer ari naizen esaten?
es
-Se?or Jes?s... ?Oyes lo que digo, Paul?
fr
Est-ce que tu entends, Paul, ce que je dis ?...
en
"Lord Jesus Christ! Do you hear what I am saying, Pasha?"
eu
Pavelek, nonbait, ez zuen entzuten.
es
Indudablemente, ?l no la hab?a escuchado.
fr
Il ne l'avait sans doute pas ?cout?e.
en
Pavel apparently had not heard her.
eu
Astiro, burua beheraturik gelatik hara eta hona zebilela, pentsakor eta beltzuri esan zuen:
es
Con la cabeza baja, paseaba lentamente por el cuarto, pensativo y sombr?o.
fr
T?te basse, il arpentait lentement la chambre, pensif et sombre :
en
Slowly pacing up and down the room with drooping head, he said pensively and with exasperation:
eu
-Hona hemen bizitza!
es
-Esto es la vida-dijo el joven-.
fr
La voil?, la vie !
en
There is life for you, mother.
eu
Konturatzen haiz nola jarri duten jendea elkarren aurka?
es
?Ves c?mo los hombres se levantan unos contra otros?
fr
dit-il. Tu vois comment les hommes sont dress?s les uns contre les autres ?
en
You see the position in which people are placed toward one another.
eu
Nahi ez baduzu ere, jo ezazu!
es
De bueno o mal grado nos vemos obligados a golpear.
fr
Bon gr?, mal gr?, on est oblig? de frapper !
en
You don't want to, but you must strike!
eu
Nor baina?
es
?Y qui?n golpea?
fr
Et qui ?
en
And strike whom?
eu
Zuk bezala, inolako eskubiderik ez duen gizabanako bat.
es
Un hombre tan privado de derechos como los dem?s, a?n m?s desgraciado porque es est?pido.
fr
Un homme aussi priv? de droits que soi-m?me, encore plus malheureux, parce qu'il est b?te.
en
Such a helpless being. He is more wretched even than you because he is stupid.
eu
Eta bera zu baino dohakabeagoa da oraindik, leloa delako. Polizia, jendarmeak, zelatariak, horiek guztiak gure etsaiak ditun eta, hala ere, gu bezalako pertsonak ditun, haiei ere odola hurrupatzen zieten, haiek ere ez ditizten gizakitzat hartzen.
es
La polic?a, los gendarmes, los esp?as, son nuestros enemigos, y, sin embargo, son gente como nosotros: tambi?n a ellos se les hace sudar sangre y agua, y tampoco se les considera seres humanos. Y siempre igual.
fr
La police, les gendarmes, les espions, ce sont tous des ennemis pour nous, et pourtant ce sont des gens comme nous, on les fait suer sang et eau, eux aussi, et on ne les consid?re pas non plus comme des hommes.
en
The police, the gendarmes, the soldiers, the spies-they are all our enemies, and yet they are all such people as we are. Their blood is sucked out of them just as ours is, and they are no more regarded as human beings than we are.
eu
Berdina dun denontzat!
es
As? se oponen unos hombres a otros:
fr
C'est tout pareil.
en
That's the way it is.
eu
Eta horrela, batzuk besteen aurka jarri ditizten, ergeltasunaz eta izuaz itsutu ditizten, eskuak eta oinak lotu zizkieten, oinperatu eta hurrupatu, lauskitu eta jo egiten ditizten, batzuk besteen aurka bultzatuz.
es
se los ciega por la estupidez y el miedo, se les atan pies y manos, se les oprime, se les hace sudar, se les aplasta y hiere a unos por medio de otros.
fr
Et ainsi on a oppos? les homme les uns aux autres, on les a aveugl?s par la b?tise et la peur, on leur a li? pieds et mains, on les opprime et on les fait suer, on les ?crase et on les frappe les uns au moyen des autres.
en
But they have set one part of the people against the other, blinded them with fear, bound them all hand and foot, squeezed them, and drained their blood, and used some as clubs against the others.
eu
Arma, makila, harri bihurtu diten jendea, eta esaten diten:
es
Se les transforma en fusiles, en mazas, en hierro, y se dice:
fr
On les a transform?s en fusils, en matraques, en pav?s, et on dit : " c'est l'?tat !...
en
They've turned men into weapons, into sticks and stones, and called it civilization, government."
eu
"Hau da estatua!..." Areago hurbildu zen amarengana.
es
"Es el Estado..." Se acerc? a ella.
fr
" Il se rapprocha d'elle.
en
He walked up to his mother and said to her firmly:
eu
-Hori bai dela krimena, ama!
es
-?Es un crimen, madre!
fr
C'est un crime, m?re !
en
"That's crime, mother!
eu
Milioika pertsonaren hilketa ezin nardagarriagoa, arimen hilketa...
es
Un atroz asesinato de millones de seres humanos, el asesinato de las almas...
fr
Un atroce assassinat de millions d'?tres humains, le meurtre des ?mes...
en
The heinous crime of killing millions of people, the murder of millions of souls!
eu
Ulertzen dun? Arima hiltzen diten.
es
Comprende: es el alma lo que se mata.
fr
Comprends-tu... on tue l'?me.
en
You understand-they kill the soul!
eu
Begira zer den haiengandik bereizten gaituena:
es
T? ves la diferencia entre nosotros y ellos:
fr
Tu vois la diff?rence entre nous et eux :
en
You see the difference between them and us.
eu
jojolak gizon bat jo din, eta higuingarri, lotsagarri, mingarri zaion. Higuingarri, hori dun garrantzizkoena!
es
?cuando uno de nosotros golpea a un hombre, siente verg?enza, le repugna, sufre, su coraz?n vacila!
fr
quand l'un de nous a frapp? un homme, il est honteux, ?a lui r?pugne, il en souffre, il est ?c?ur? surtout !
en
He killed a man unwittingly.
eu
Haiek, ordea, milaka hiltzen ditizten lasai-lasai, gupidarik gabe, dardararik gabe bihotzean, atseginez hiltzen ditizten!
es
Pero los otros matan a las gentes por millares, tranquilamente, sin piedad, sin estremecerse: ?matan por placer!
fr
Mais les autres tuent les gens par milliers, tranquillement, sans piti?, sans fr?mir, ils tuent avec plaisir !
en
He feels disgusted, ashamed, sick-the main thing is he feels disgusted!
eu
Dena, jende guztia, hiltzeraino zapaltzen diten zilarra, urrea, diru-paper hutsalak eta jendea menperatzeko boterea ematen dien zabor ziztrin hori guztia ez galtzearren.
es
Estrangulan ?nicamente para conservar el dinero, el oro, insignificantes trozos de papel, todas las miserables baratijas que les dan el poder sobre el g?nero humano.
fr
Et ils ?tranglent, uniquement pour conserver l'argent, l'or, des morceaux de papier insignifiants, toutes ces mis?rables v?tilles qui leur donnent le pouvoir sur les hommes.
en
But they kill off thousands calmly, without a qualm, without pity, without a shudder of the heart.
eu
Pentsa ezan:
es
Reflexiona...
fr
R?fl?chis...
en
They kill with pleasure and with delight.
eu
herria hiltzen badute, jendearen arima itxuraldatzen badute, ez diten beren burua babesteagatik edo zaintzeagatik egiten, ez diten berengatik egiten, beren ondasunengatik baizik.
es
No es para protegerse ellos mismos, ni para defenderse, por lo que asesinan al pueblo y mutilan las almas, no lo hacen por ellos mismos, sino por amor a sus bienes.
fr
ce n'est pas pour se prot?ger eux-m?mes qu'ils font ?a, mais par amour de leurs biens.
en
Think, it's not for their own selves, for their persons, that they protect themselves thus, using murder and the mutilation of souls as a means-it's not for themselves they do it, but for the sake of their possessions.
eu
Ez diten beren barrukoa defendatzen, kanpokoa baizik...
es
No es del interior de lo que se guardan, sino del exterior...
fr
Ce n'est pas de l'int?rieur qu'ils se gardent, mais de l'ext?rieur...
en
They do not guard themselves from within, but from without."
eu
Amarengana makurtu zen, eskuak hartu zizkion eta, haiek astinduz, esan zion:
es
Tomando las manos de su madre, se inclin? estrech?ndolas:
fr
Il prit les mains de sa m?re, se pencha en les pressant :
en
He bent over to her, took her hands, and shaking them said:
eu
-Zapokeria, ustelkeria zital hori guztia sentituko bahu, gure egia ulertuko huke, zein handia eta distiratsua den ikusiko huke!
es
-?Si pudieras sentir toda esta abominaci?n, esta infame podredumbre, comprender?as nuestra verdad y sabr?as hasta qu? punto es grande y bella!
fr
Si tu pouvais sentir toute cette abomination, cette pourriture inf?me, tu comprendrais notre v?rit?, tu verrais combien elle est grande et belle !...
en
"If you felt the abomination of it all, the disgrace and rottenness, you would understand our truth; you would then perceive how great it is, how glorious!"
eu
Ama zutik jarri zen, hunkiturik, bere bihotza semearen bihotzarekin sugar bakarrean batzeko desirak gainez egiten ziola.
es
La madre se levant?, emocionada, invadida por el deseo de fundir su coraz?n y el de su hijo en una sola y ?nica llama:
fr
La m?re se leva, tout ?mue, pleine du d?sir de fondre son c?ur avec celui de son fils en une seule et m?me flamme.
en
The mother arose agitated, full of a desire to sink her heart into the heart of her son, and to join them in one burning, flaming torch.
eu
-Itxaron, Pasha, itxaron!
es
-?Espera, Paul, espera!
fr
Attends, Paul, attends !
en
"Wait, Pasha, wait!" she muttered, panting for breath.
eu
-zezeldu zuen, hats-gabeturik-.
es
-murmur? jadeante-.
fr
chuchota-t-elle, haletante.
en
"I am a human being.
eu
Sentitzen diat, itxaron!
es
Comienzo a sentirlo, ?espera!
fr
Je le sens..., attends !
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
I feel.
eu
XXV
es
XXV
fr
XXV
en
Wait."
eu
Norbaitek zarata handia egin zuen atalondoan.
es
Se o?a ruido en la entrada.
fr
Dans l'entr?e, quelqu'un faisait du bruit.
en
There was a loud noise of some one entering the porch.
eu
Haiek biek, asaldaturik, elkarri begiratu zioten.
es
Los dos se estremecieron, mir?ndose.
fr
Tous deux tressaillirent, se regard?rent.
en
Both of them started and looked at each other.
eu
Atea astiro zabaldu eta Ribin sartu zen baldarki.
es
La puerta se abri? lentamente y Rybine entr? con su pesado paso.
fr
La porte s'ouvrit lentement, et Rybine entra, de sa d?marche lourde.
en
"If it's the police coming for Andrey-" Pavel whispered.
eu
-Hemen nago!
es
-?Bueno!
fr
Voil? ! dit-il, souriant et levant la t?te.
en
"I know nothing-nothing!" the mother whispered back.
eu
-esan zuen, burua jasorik eta irribarrez-.
es
-dijo sonriente, alzando la cabeza-.
fr
C'est moi, saluez !
en
"Oh, God!"
eu
Zuen laguna gosez eta egarriz dator, sabela hutsik eta eztarria lehor!
es
Vest?a una corta pelliza de carnero, manchada de alquitr?n, y calzaba unos zapatones de corteza de tilo;
fr
Et faites-moi les honneurs de votre table !
en
CHAPTER XXV The door opened slowly, and bending to pass through, Rybin strode in heavily.
eu
Bikez zikindutako larru-zamarraz eta laptiz jantzita zegoen, gerrikoan sarturik eskuzorro beltzak ageri ziren eta buruan txano iletsua zerabilen.
es
de su cintur?n pend?an unos garfios y se tocaba con un gorro de pelo.
fr
Il ?tait v?tu d'une courte pelisse de mouton tach?e de goudron et chauss? de souliers de tille, des moufles pendaient ? sa ceinture, et il ?tait coiff? d'un bonnet ? poils.
en
He wore a short fur overcoat, all stained with tar, a pair of dark mittens stuck from his belt, and his head was covered with a shaggy fur cap.
eu
-Osasunez zaudete?
es
-?Qu? tal va la salud?
fr
Comment va la sant? ?
en
"Are you well?
eu
Askatu haute, Pavel?
es
?Te han soltado, Paul?
fr
On t'a rel?ch?, Paul ? Bon.
en
Have they let you out of prison, Pavel?
eu
Bai, noski.
es
Bueno.
fr
Comment ?a va, P?lagie ?
en
So, how are you, Nilovna?"
eu
Zer moduz bizi haiz, Nilovna?
es
?C?mo va eso, Pelagia?
fr
Son sourire ?tait large, et montrait ses dents blanches ;
en
"Why, you?
eu
-irribarre zabala egin zuen, hortz zuriak erakutsiz, haren ahotsa lehen baino leunagoa zen eta bizarra ile-sarriago hazia zitzaion aurpegian.
es
Su sonrisa era amplia, mostrando sus blancos dientes. La voz ten?a un timbre m?s dulce, y el rostro desaparec?a a?n m?s bajo la barba.
fr
sa voix avait un timbre plus doux, sa figure ?tait encore plus mang?e par sa barbe.
en
"Yes, I've turned muzhik again. You're gradually turning gentlemen, and I am turning the other way.
eu
Ama poztu egin zen, harengana hurbildu, esku handi beltza estutu eta, bikearen kirats sarkorra arnastuz, esan zuen: -Ah, hi...
es
Feliz de volver a verlo, la madre se acerc? a ?l, estrech? su gran mano negra y dijo, aspirando el fuerte y sano olor a brea que tra?a: -?Eres t? ...?
fr
Heureuse de le revoir, la m?re s'approcha de lui, serra sa grande main noire, et dit, en aspirant la forte et saine odeur de goudron qu'il apportait :
en
That's it!" Pulling his ticking shirt straight, he passed through the room, examined it attentively, and remarked:
eu
beno, pozik nagok! Pavelek Ribin arretaz aztertu eta irribarre egiten zuen.
es
?Cu?nto me alegro...! Paul examin? a Rybine sonriendo:
fr
C'est toi ?...
en
"You can see your property has not increased, but you've grown richer in books.
eu
-Hau bai mujik ederra!
es
-?Haces un espl?ndido mujik!
fr
Je suis bien contente !...
en
So!
