Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gogorik ere badago-erantzun zuen mutilak, kokotsa igurtziz-.
es
?Al contrario!-respondi? el muchacho, frot?ndose la barbilla-.
fr
Au contraire ! r?pondit le gar?on en se frottant le menton.
en
They have the desire, too," answered the fellow, rubbing his chin.
eu
Jendea burmuina apur bat astintzen hasia da.
es
La gente empieza a usar un poco el cerebro.
fr
Les gens commencent ? bouger un peu leur cervelle.
en
But the people don't want to die;
eu
"Geologia", zer da hori?
es
Geolog?a, ?qu? es esto?
fr
" G?ologie ", qu'est-ce que c'est ?
en
'Geology'-what's that?"
eu
Azaldu zion Pavelek.
es
Paul se lo explic?.
fr
Paul lui expliqua.
en
Pavel explained.
eu
-Ez dugu behar! -esan zuen mutilak, liburua apalean utziz.
es
-No lo necesitamos-dijo Efime, volviendo el libro a su sitio-.
fr
Nous n'avons pas besoin de ?a ! dit Efime, en remettant le livre ? sa place.
en
"We don't need it!" Yefim said, replacing the book on the shelf.
eu
Ribinek ozenki hasperen egin eta ohartarazi zuen:
es
 
fr
 
en
Rybin sighed noisily, and said:
eu
-Mujikei ez zaiek interesatzen lurra nondik sortu zen, esku ezberdinen artean nola banatu zen baizik: jaunek nola kendu zioten herriari lurra oin azpitik?
es
Al mujik no le interesaba saber c?mo naci? la tierra, sino c?mo ha sido distribuida, c?mo los poderosos la han arrancado bajo los pies del pueblo.
fr
?a n'int?resse pas le moujik de savoir d'o? la terre est venue, mais comment elle a ?t? distribu?e, comment les gros l'ont arrach?e de dessous les pieds au peuple.
en
"The peasant is not so much interested to know where the land came from as where it's gone to, how it's been snatched from underneath his feet by the gentry.
eu
Geldirik dagoen edo jira-biraka dabilen, horrek ez dik garrantzirik;
es
Que gire o que no se mueva, eso no importa.
fr
Qu'elle tourne ou qu'elle ne bouge pas, pas d'importance, tu peux l'accrocher apr?s une corde, pourvu qu'elle donne ? manger, qu'elle nourrisse son monde !...
en
It doesn't matter to him whether it's fixed or whether it revolves-that's of no importance-you can hang it on a rope, if you want to, provided it feeds him;
eu
nahi baduk, soka batetik eskegi ezak, baina ase ditzala sabelak;
es
Por m? que la cuelguen de una cuerda, con tal que d? de comer, que alimente a los suyos.
fr
" Histoire de l'esclavage ", lut Efime et il demanda :
en
you can nail it to the skies, provided it gives him enough to eat."
eu
edo zeruan iltzez josi, baina jatekoa eman diezaiola jendeari!
es
 
fr
 
en
 
eu
-"Esklabotzaren historia"-irakurri zuen Efimek hurrena, eta Paveli galdetu zion-:
es
-Historia de la esclavitud-sigui? leyendo Efime, y pregunt? de nuevo:
fr
C'est de nous qu'on parle ?
en
"'The History of Slavery,'" Yefim read out again, and asked Pavel:
eu
Guri buruzkoa da?
es
-?Habla de nosotros?
fr
En voici un sur le servage !
en
"Is it about us?"
eu
-Badago ere joputzari buruzko bat!
es
-Aqu? hay uno sobre la servidumbre-dijo Paul, d?ndole otro volumen.
fr
dit Paul, en lui donnant un autre livre.
en
"Here's an account of Russian serfdom, too," said Pavel, giving him another book.
eu
-esan zuen Pavelek, mutilari beste liburu bat emanez. Efimek hartu, esku artean erabili eta, alde batera utzita, patxadaz esan zuen:
es
El campesino lo cogi? y lo hizo girar entre sus manos. Luego, lo dej? y dijo tranquilamente:
fr
Il le prit, le tourna entre ses mains, puis le reposa, et dit tranquillement :
en
Yefim took it, turned it in his hands, and putting it aside, said calmly:
eu
-Hori iragana da!
es
-Eso es cosa pasada.
fr
?a, c'est du pass? !
en
"That's out of date."
eu
-Zuek baduzue alorrik? -itaundu zion Pavelek.
es
-?Tiene usted tierra en arrendamiento?
fr
Vous avez de la terre allou?e ?
en
"Have you an apportionment of land for yourself?" inquired Pavel.
eu
-Guk?
es
-?Nosotros?
fr
Nous ?
en
"We?
eu
Bai, badugu!
es
S?, la tenemos.
fr
On est trois fr?res, et nous avons quatre hectares.
en
Yes, we have.
eu
Hiru anaia gara, eta lau desiatinako alorra dugu.
es
Somos tres hermanos y tenemos cuatro hect?reas.
fr
Du petit sable, qu'est bon pour nettoyer les cuivres, mais pour le bl?, ?a ne vaut rien !...
en
We are three brothers, and our portion is about ten acres and a half-all sand-good for polishing brass, but poor for making bread."
eu
Harea ona da kobrea garbitzeko, baina lur antzua garia emateko!
es
Arena ?til para limpiar cobres, pero que no vale nada para trigo...
fr
Il continua apr?s un silence :
en
After a pause he continued:
eu
Isilunea egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
Continu? despu?s de un silencio:
fr
Je me suis lib?r? de la terre, ? quoi elle sert ?
en
"I've freed myself from the soil.
eu
-Nik, hautsia dut lurrarekiko lotura, zertarako balio du?
es
-Me he liberado de la tierra, ?de qu? sirve eso?
fr
Pour nourrir, elle ne nourrit pas son homme, mais elle lui lie les mains.
en
What's the use? It does not feed;
eu
Jatekorik ez du ematen, eta eskuak lotzen ditu.
es
No alimenta al hombre, pero le ata las manos.
fr
Voil? quatre ans que je me loue comme ouvrier agricole.
en
it ties one's hands.
eu
Jornalari ibili naiz lau urte.
es
Hace cuatro a?os que trabajo como pe?n agr?cola.
fr
Et, en automne, je pars soldat.
en
This is the fourth year that I'm working as a hired man.
eu
Eta udazkenean, soldadu joango naiz.
es
En oto?o me ir? soldado.
fr
Le p?re Michel me dit :
en
I've got to become a soldier this fall.
eu
Osaba Mikhailok ez joateko esaten dit.
es
El padrecito Michel me dice: "?no vayas!".
fr
" N'y va pas !
en
Uncle Mikha?l says:
eu
Orain soldaduak herria jipoitzera bidaltzen dituztela dio.
es
Dice que ahora mandan a los soldados a combatir al pueblo.
fr
Maintenant, qu'il dit, on envoie les soldats pour combattre le peuple.
en
'Don't go.
eu
Baina nik joateko asmoa dut.
es
Pero pienso ir.
fr
" Mais je pense ? y aller.
en
Now,' he says, 'the soldiers are being sent to beat the people.' However, I think I'll go.
eu
Stepan Razinen garaian armadak herria jotzen zuen, eta Pugatxeven garaian ere bai.
es
La tropa combat?a tambi?n al pueblo en tiempos de Pougatchev y de Stenka Razine.
fr
La troupe combattait le peuple aussi du temps de St?phan Razine, et du temps de Pougatchev.
en
The army existed at the time of Stepan Timofeyevich Razin and Pugachev.
eu
Bada garaia horrekin amaitzeko.
es
Hay que poner fin a eso.
fr
C'est le moment d'y mettre fin.
en
The time has come to make an end of it.
eu
Zuk zer deritzozu?
es
?Qu? opina usted?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ? dit-il en regardant Paul fixement.
en
Don't you think so?" he asked, looking firmly at Pavel.
eu
-galdetu zuen, Paveli bekoz beko begiratuz.
es
-dijo, mirando fijamente a Paul.
fr
Oui, c'est le moment !
en
"Yes, the time has come."
eu
-Bada garaia! -erantzun zion irribarre eginez-.
es
-S?, es el momento-respondi? el joven con una sonrisa.
fr
r?pondit celui-ci avec un sourire.
en
The answer was accompanied by a smile.
eu
Baina zaila da!
es
Solamente que no es f?cil.
fr
Seulement...
en
"But it's hard.
eu
Soldaduei zer esan eta nola hitz egin jakin behar da...
es
Hay que saber qu? va a decirse a los soldados, c?mo hablarles...
fr
Il faut savoir ce qu'il faut dire aux soldats, et comment leur parler...
en
You must know what to say to soldiers, and how to say it."
eu
-Ikasiko dugu, eta jakingo dugu! -esan zuen Efimek.
es
-Se aprender? y se sabr? hacer-dijo Efime.
fr
On apprendra, on saura bien ! dit Efime.
en
"We'll learn; we'll know how," Yefim said.
eu
-Agintariek horretan harrapatuz gero, baliteke fusilatzea ere! -bukatu zuen Pavelek, Efimi jakin-minez begiratuz.
es
-Si lo cogen, pueden fusilarlo-concluy? Paul, mirando al campesino con curiosidad.
fr
Si on vous attrape, vous pouvez ?tre fusill?s ! conclut Paul en regardant Efime avec curiosit?.
en
"And if the superiors catch you at it, they may shoot you down," Pavel concluded, looking curiously at Yefim.
eu
-Hori ez genuke barkatuko! -adierazi zuen mutilak lasaitasunez, eta liburuak aztertzeari ekin zion berriro.
es
-?No me perdonar?n, desde luego! -asinti? tranquilamente el muchacho, y volvi? a mirar los libros.
fr
Ils ne nous feront pas gr?ce ! acquies?a tranquillement le jeune homme, et il se remit ? examiner les livres.
en
"They will show no mercy," the peasant assented calmly, and resumed his examination of the books.
eu
-Edan ezak tea, Efim, laster alde egin behar diagu!
es
-?T?mate el t?, Efime, tenemos que irnos pronto!
fr
Bois ton th?, Efime, faut vite partir !
en
"Drink your tea, Yefim;
eu
-ohartarazi zion Ribinek.
es
-dijo Rybine.
fr
dit Rybine.
en
we've got to leave soon," said Rybin.
eu
-Oraintxe!
es
-Ahora mismo...
fr
Tout de suite !...
en
And Yefim asked again:
eu
-arrapostu zuen mutilak, eta berriro galdetu-:
es
Revoluci?n, ?quiere decir "revuelta"?
fr
" R?volution "... ?a veut dire r?volte ?
en
"Revolution is an uprising, isn't it?"
eu
Iraultza eta matxinada gauza bera dira?
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli zen Andrei, gorriturik, izerdi patsetan eta gogoilun.
es
Lleg? Andr?s, rojo, acalorado y torvo.
fr
Andr? arriva, tout rouge, ?chauff? et maussade.
en
Andrey came, red, perspiring, and dejected.
eu
Isilean estutu zion eskua Efimi, Ribinengandik hurbil eseri eta, hari begira, erdi irribarre egin zuen.
es
Estrech? en silencio la mano de Efime, se sent? al lado de Rybine y, despu?s de mirarlo bien, se ech? a re?r.
fr
Il serra la main d'Efime sans rien dire, s'assit ? c?t? de Rybine et, l'ayant consid?r?, il se mit ? rire.
en
He shook Yefim's hand without saying anything, sat down by Rybin's side, and smiled as he looked at him.
