Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusia diat hori!
es
-¡Ya lo he visto!
fr
Je l'ai bien vu !
en
That man has a formidable power in him."
eu
-esan zion jojolak gogoilun-.
es
-dijo Andrés, siempre ceñudo-.
fr
dit André, toujours sombre.
en
"I noticed it," the Little Russian replied glumly.
eu
Pozoitu ditek herria!
es
El género humano está envenenado.
fr
On a empoisonné les hommes !
en
"They have poisoned people.
eu
Altxatzen den egunean, goitik behera suntsituko dik dena!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lur soila behar ditek, eta soildu egingo ditek, errotik erauziko ditek dena!
es
Cuando se alce, derribará todos los obstáculos, uno tras otro;
fr
Quand ils se soulèveront..., ils renverseront tous les obstacles l'un après l'autre !
en
When the peasants rise up, they'll overturn absolutely everything!
eu
Astiro hitz egiten zuen, eta nabaria zen beste zerbaitez pentsatzen ari zela.
es
necesitan la tierra desnuda, y arrancarán todo lo que la cubre.
fr
Il leur faut la terre toute nue..., et ils arracheront tout ce qui la recouvre !
en
They need bare land, and they will lay it bare, tear down everything."
eu
Amak hurbildu eta kontuz ukitu zuen.
es
Hablaba lentamente, y podía verse que pensaba en otra cosa.
fr
Il parlait lentement, et on voyait qu'il pensait à autre chose.
en
He spoke slowly, and it was evident that his mind was on something else.
eu
-Laketaldia hartu beharko huke, Andriusha!
es
La madre le dijo con ternura:
fr
La mère lui dit avec ménagement :
en
The mother cautiously tapped him on the shoulder.
eu
-Itxaron, enetxoa, nire laztana!
es
-Olvida un poco, Andrés.
fr
Tu devrais te secouer, mon cher André !
en
"Pull yourself together, Andriusha."
eu
-eskatu zion jojolak ahapeka eta maitekiro.
es
-Espera, madrecita, espera-replicó él dulce y afectuosamente.
fr
Attendez, la petite mère, attendez, répliqua-t-il doucement et tendrement.
en
"Wait a little, my dear mother, my own!" he begged softly and kindly.
eu
Eta bat-batean narritaturik, eskuaz mahaia jo eta hizketan hasi zen:
es
Y, reaccionando súbitamente, dijo, golpeando la mesa con el puño:
fr
Et s'animant soudain, il reprit en frappant la main sur la table :
en
Wait!" And suddenly rousing himself, he said, striking the table with his hand:
eu
-Bai, Pavel, mujikek, hanka gainean altxatzen badira, erabat soilduko ditek lurra!
es
-¡Sí Paul, el campesino quemará todo si se levanta!
fr
Oui, Paul, le paysan mettra toute la terre à nu s'il se dresse !
en
"Yes, Pavel, the peasant will lay the land bare for himself when he rises to his feet.
eu
Izurrien ostean bezala, dena erreko ditek, jasandako irain guztien aztarnak errauts bihurtu eta barreiatzeko...
es
Como después de una peste, arrasará todo para hacer desaparecer entre las cenizas las huellas de sus humillaciones...
fr
Comme après la peste, il brûlera tout, pour faire disparaître dans les cendres toutes les traces de ses humiliations...
en
He will burn everything up, as if after a plague, so that all traces of his wrongs will vanish in ashes."
eu
-Eta gero traban jarriko dituk gure bidean!
es
-Y después se cruzará en nuestro camino-observó suavemente Paul.
fr
Et après il se dressera sur notre route !
en
"And then he will get in our way," Pavel observed softly.
eu
-ohartarazi zion Pavelek ahapeka.
es
-Nuestra misión es no permitirlo.
fr
observa doucement Paul.
en
"It's our business to prevent that.
eu
-Gure eginbeharra duk hori eragoztea!
es
Nuestro papel es contenerlo.
fr
Notre rôle est de ne pas le permettre !
en
We are nearer to him;
eu
Gure eginbeharra duk, Pavel, horri aurre egitea!
es
Somos los más próximos a él, y nos creerá.
fr
Notre rôle, Paul, est de le contenir !
en
he trusts us;
eu
Gu inor baino hurbilago gaudek haiengandik, sinetsiko zigutek, gure atzetik etorriko dituk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakik?
es
Nos seguirá.
fr
C'est nous qui sommes le plus près de lui..., il nous croira, il nous suivra !
en
he will follow us."
eu
Ribinek landarako egunkari bat argitaratzea proposatu ziguk-jakinarazi zion Pavelek.
es
-¿Sabes que Rybine nos propone editar un periódico para el campo?
fr
Sais-tu que Rybine nous propose d'éditer un journal pour la campagne ! C'est ce qu'il faut !
en
"Do you know, Rybin proposes that we should publish a newspaper for the village?"
eu
-Bada, egin beharra zegok!
es
-Hay que hacerlo.
fr
Je suis honteux, dit Paul en riant, de n'avoir pas discuté avec lui !
en
"We must do it, too.
eu
Pavelek erdi irribarre egin zuen, eta esan: -Damu diat harekin eztabaidatu ez izana!
es
-Me siento avergonzado-dijo riendo Paul-, por no haber discutido con él.
fr
Le Petit-Russien remarqua tranquillement : Nous en aurons encore l'occasion !
en
"We'll have a chance to argue with him still," the Little Russian rejoined.
eu
Jojolak, burua igurtziz, patxadaz ohartarazi zion:
es
El Pequeño Ruso observó calmosamente:
fr
Joue de la flûte :
en
"You keep on playing your flute;
eu
-Eztabaidatzeko aukera izango diagu!
es
-Ya habrá otra ocasión.
fr
ceux qui n'ont pas les pieds plantés en terre, danseront au son de ta musique ! Rybine a dit vrai :
en
whoever has gay feet, if they haven't grown into the ground, will dance to your tune.
eu
Hik hire txirula jo ezak, hankak lurrean erroturik ez dituztenak hire musikaren soinuan dantzatuko dituk! Ribinek arrazoi dik:
es
Toca la flauta, y quienes no tengan los pies clavados a la tierra, bailarán al son de tu música. Rybine dice la verdad:
fr
nous ne sentons pas la terre sous nous, et nous ne le devons pas, parce que c'est nous qui sommes destinés à la mettre en mouvement.
en
Rybin would probably have said that we don't feel the ground under us, and need not, either. Therefore it's our business to shake it.
eu
guk ez diagu gure azpian lurra sentitzen, baina ez diagu horren beharrik, horregatik zegokiguk guri bera iraultzea.
es
no sentimos la tierra bajo nosotros, y tampoco debemos sentirla, puesto que estamos llamados a ponerla en movimiento.
fr
Nous l'ébranlerons une première fois :
en
Shake it once, and the people will be loosened from it;
eu
Astindu bat eman eta bertatik bereiziko duk jendea, gero beste astindu bat emango zioagu, eta gehiago!
es
La sacudiremos una vez y nos seguirán, luego otra vez, y volverán a seguirnos.
fr
les gens s'en arracheront, puis une deuxième fois, et ils s'en arracheront encore !
en
shake it once more, and they'll tear themselves away."
eu
Amak erdi irribarre eginez jaulki zuen:
es
La madre sonrió:
fr
La mère sourit :
en
The mother smiled.
eu
-Hiretzat, Andriusha, erraza duk dena!
es
-Andrés, para ti todo es sencillo.
fr
Pour toi, André, tout est simple ! Eh bien, oui !
en
"Everything seems to be simple to you, Andriusha."
eu
-Bai ba! -esan zuen jojolak-.
es
-Pues sí-replicó él-, sencillo.
fr
répondit-il. C'est simple !
en
"Yes, yes, it's simple," said the Little Russian, and added gloomily:
eu
Erraza dun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizitza bezalakoa!
es
Como la propia vida.
fr
Comme la vie !
en
"Like life."
eu
Handik minutu batzuetara, esan zuen:
es
Unos instantes después, dijo:
fr
Quelques instants après, il reprit :
en
A few minutes later he said:
eu
-Zelaira noa, paseatzera...
es
-Voy a dar un paseo por el campo.
fr
Je m'en vais aller dans les champs, faire un tour...
en
"I'll go take a walk in the field."
eu
-Bainua hartu eta gero?
es
-¡Después del baño!
fr
Après le bain !
en
"After the bath?
eu
Haizea zebilek, aireak joko hau!
es
Hace un viento que traspasa-dijo la madre.
fr
Il y a du vent, il va te transpercer ! observa la mère.
en
The wind will blow through you," the mother warned.
eu
-gaztigatu zuen amak.
es
-Es justamente lo que me hace falta.
fr
Prends garde, tu vas prendre froid !
en
"Well, I need a good airing."
eu
-Horixe behar dut ba, aireztatu!
es
-Ten cuidado, te enfriarás-dijo Paul solícito-.
fr
dit Paul avec douceur.
en
"Look out, you'll catch a cold," Pavel said affectionately.
eu
-erantzun zuen.
es
Harías mejor acostándote.
fr
Tu ferais mieux de te coucher.
en
"You'd better lie down and try to sleep."
eu
-Baina hoztu egingo haiz!
es
-No, quiero salir.
fr
Non, je veux sortir !
en
"No, I'm going."
eu
-esan zuen Pavelek gozoki-.
es
Se vistió y salió sin decir palabra.
fr
Il s'habilla, et s'en alla sans mot dire...
en
He put on his wraps, and went out without speaking.
eu
Hobe oheratuko bahintz! -Ez, joango nauk!
es
-Está disgustado-observó la madre, suspirando.
fr
Il a de la peine ! observa la mère en soupirant.
en
"It's hard for him," the mother sighed.
eu
Eta, jantzitakoan, isilean joan zen... -Penaturik zegok!
es
-Sabes-dijo Paul-, después de esa historia...
fr
Sais-tu, lui dit Paul, tu as bien fait, après cette histoire, de le tutoyer.
en
"You know what?" Pavel observed to her.
eu
-ohartarazi zuen amak, hasperen egin ondoren.
es
haces bien en tutearlo.
fr
Elle lui jeta un regard étonné : Mais je ne l'ai pas remarqué !
en
"It's very good that you started to say 'thou' to him after that."
eu
- Jakin ezan -esan zion Pavelek- hire aldetik jokabide zuzena izan dela jazotakoaren ondoren berari hika egiten hastea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak harrituta begiratu zion, eta erantzun:
es
Ella lo miró asombrada:
fr
Il est devenu si proche pour moi, et... je ne sais comment te dire !
en
She looked at him in astonishment, and after reflecting a moment, said:
eu
-Bada, konturatu ere ez nauk egin nola gertatu den!
es
-¡Pero lo hago sin darme cuenta!
fr
Tu as bon c?ur, mère !
en
"Um, I didn't even notice how it came.
eu
Nigandik hain hurbil sentitzen diat jada..., ez zekiat nola azaldu!
es
El es algo mío.... no sé cómo explicártelo.
fr
dit Paul tout bas.
en
It came all of itself. He has grown so near to me.
aurrekoa | 203 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus