Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina ez dut zure bizkar musu-truk bizi nahi-pentsatu zuen boz goraz.
es
-Quiero ganarme el pan-objetó ella.
fr
objecta-t-elle.
en
my sister comes over only rarely."
eu
-Nahi baduzu, egitekoren bat aurkituko dizugu!
es
-Si es su gusto...
fr
Si vous voulez...
en
"I'm not going to eat my head off for nothing," she said, thinking aloud.
eu
-esan zuen Nikolaik.
es
Ya le encontraremos alguna ocupación.
fr
On vous trouvera une occupation !
en
"If you want to work, you'll find something to do."
eu
Harrezkero amak buruan zerabilen egitekoaren kontzeptua lokarri haustezinez bat eginik zegoen semeak eta Andreik lagunkideekin batera egiten zuten lan motarekin.
es
Para ella, la idea de trabajo estaba ya indisolublemente unida al género de actividad de su hijo, de Andrés y de sus camaradas.
fr
Pour elle, l'idée d'un travail était déjà indissolublement liée au genre d'activité de son fils, d'André et de leurs camarades.
en
Her conception of work was now indissolubly connected with the work that her son, Andrey, and their comrades were doing.
eu
Nikolairengana hurbildu zen eta, begietara so eginez, galdetu zion:
es
Se acercó a Nicolás y le preguntó, mirándole a los ojos:
fr
Elle se rapprocha de Nicolas et lui demanda en le regardant dans les yeux :
en
She moved a little toward Nikolay, and looking in his eyes, asked:
eu
-Aurkituko duzue?
es
-¿Me lo encontrarán?
fr
On m'en trouvera ?
en
"Yes? You say work will be found for me?"
eu
- Nire etxean ez dago zeregin handirik, ezkongabe bizi naiz...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez naiz etxeko zereginez ari!
es
-Mi casa es pequeña, la de un soltero.
fr
Mon ménage est petit, c'est celui d'un célibataire.
en
"My household is a small one, I am a bachelor-- "
eu
-esan zuen amak ahapeka.
es
-No hablo de ese trabajo-dijo ella dulcemente.
fr
dit-elle doucement.
en
"What could I do?" she asked quietly.
eu
Eta hasperen sakona egin zuen, Nikolaik ulertu ez zuelako minduta.
es
Suspiró, un poco picada de que él no la hubiese comprendido.
fr
Et elle poussa un soupir, piquée de ce qu'il ne l'avait pas comprise.
en
He thought a while, and then began to explain the technical details of the revolutionary work.
eu
Hark, begi miopeak irribarreka, pentsakor esan zuen:
es
Pero Nicolás, sonriendo sus ojos miopes, le dijo en tono soñador:
fr
Mais lui, souriant de ses yeux myopes, dit, songeur :
en
Among other things, he said:
eu
-Tira, agian, Pavel ikustera zoazenean, egunkaria egiteko eskatu zioten nekazarien helbideak lortzen saia zintezke...
es
-Si cuando vea a Paul puede pedirle la dirección de esos campesinos que han pedido un periódico...
fr
Si vous pouviez savoir de Paul, quand vous le verrez, l'adresse de ces paysans qui ont demandé un journal...
en
"If, when you go to see Pavel in prison, you tried to find out from him the address of the peasant who asked for a newspaper-- "
eu
-Badakit haien berri!
es
-¡Yo los conozco!
fr
Je les connais !
en
"I know where they are, and who they are.
eu
-oihu egin zuen amak, pozarren-.
es
-dijo ella alegremente-.
fr
s'exclama-t-elle joyeusement.
en
Give me the papers, I'll deliver them.
eu
Aurkituko ditut, eta zuek eskatzen didazuen guztia egingo dut.
es
Los encontraré y haré todo lo que usted me diga.
fr
Je les trouverai et je ferai tout ce que vous me direz.
en
I'll find the peasants, and do everything just as you say.
eu
Nork susmatuko luke nik aldean debekuzko gauzak eramaten ditudala?
es
¿Quién va a pensar que yo llevo papeles prohibidos?
fr
Qui pensera que je porte des papiers défendus ?
en
Who will think that I carry illegal books?
eu
Fabrikara eramaten nituen. Jainko maitea!
es
¡Dios sabe cuántos he llevado a la fábrica!
fr
À la fabrique j'en ai porté.
en
I carried books to the factory.
eu
Eta, bat-batean, bidea hartu eta zorroa lepoan eta makila eskuan baso eta herrixketan barna norabait abiatzeko gogoa piztu zitzaion.
es
Súbitamente, la invadió el deseo de ir a cualquier parte, por las carreteras, los bosques y las aldeas, la mochila al hombro, el bastón en la mano.
fr
Dieu sait combien ! Le désir l'envahit soudain de s'en aller n'importe où, par les grands-routes, les forêts et les villages, la besace à l'épaule, le bâton à la main.
en
The desire came upon her to travel along the road, through forests and villages, with a birch-bark sack over her shoulders, and a staff in her hand.
eu
-Utzi nire gain ardura hori, mesedez eskatzen dizut, maitea!
es
-¡Encárgueme de ese asunto, se lo suplico!
fr
Chargez-moi donc de cette besogne, je vous en prie, cher ami ! dit-elle.
en
"Now, you dear, dear man, you just arrange it for me, arrange it so that I can work in this movement.
eu
-zioen-.
es
-dijo-.
fr
J'irai partout où vous voudrez ;
en
I'll go everywhere for you!
eu
Edonora joango naiz, zuek esan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Probintzia guztiak kurrituko ditut, bide guztiak aurkituko ditut.
es
Iré allí donde me manden, encontraré el camino en todas las provincias.
fr
dans toutes les provinces, je trouverai le chemin !
en
I'll keep going summer and winter, down to my very grave, a pilgrim for the sake of truth.
eu
Neguan zein udan ibiliko naiz, hiltzen naizen arte, erromes.
es
Iré verano e invierno..., hasta la tumba, como un peregrino.
fr
J'irai été et hiver..., jusqu'à la tombe, comme un pèlerin.
en
Why, isn't that a splendid lot for a woman like me?
eu
Patu txarra al da hori niretzat?
es
¿No es un destino envidiable para mí?
fr
Est-ce que ce n'est pas un sort enviable pour moi ?
en
The wanderer's life is a good life.
eu
Kopetilun jarri zen bere burua erromes ikusi zuenean, etxegabe, herriz herri izbetako leihoen azpian Kristoren izenean erremusina eskatzen.
es
Pero sintió angustia cuando se vio, en el pensamiento, sin hogar, errante, pidiendo limosna en nombre de Cristo, bajo las ventanas de las isbas.
fr
Mais une angoisse lui vint quand elle se vit en pensée sans foyer, errante, demandant l'aumône au nom du Christ sous les fenêtres des isbas.
en
She was seized with sadness when she saw herself homeless, begging for alms, in the name of Christ, at the windows of the village cottages.
eu
Nikolaik amaren eskua samurtasunez hartu eta bere esku epelaz laztandu zuen.
es
Nicolás le tomó dulcemente una mano y la acarició con sus cálidos dedos.
fr
Nicolas lui prit doucement la main et la caressa de ses doigts chauds.
en
Nikolay took her hand gently, and stroked it with his warm hand.
eu
Gero, erlojuari begiratu eta esan zuen:
es
Después, mirando el reloj, dijo:
fr
Puis, regardant sa montre, il dit :
en
Then, looking at the watch, he said:
eu
-Gero hitz egingo dugu horretaz!
es
-Hablaremos de eso más tarde.
fr
Nous parlerons de cela plus tard !
en
"We'll speak about that later.
eu
-Laztana!
es
-¡Amigo mío!
fr
Mon bon ami !
en
Of what use am I to anybody?
eu
-egin zuen oihu amak-.
es
-exclamó ella-.
fr
s'exclama-t-elle.
en
it's split into wood, and it warms people.
eu
Seme-alabek, gure bihotzeko atalik maiteenek, askatasuna eta bizia ematen dituzte, beren buruaren errukirik gabe hiltzen dira; eta nik, ama izanik, zer egin behar dut?
es
Nuestros hijos, que tienen el más querido lugar en nuestro corazón, sacrifican su libertad y su vida, mueren sin sentir lástima de sí mismos, y yo, una madre, ¿qué no haría?
fr
Nos enfants qui ont la place la plus chère dans notre c?ur, sacrifient leur liberté et leur vie, ils périssent sans regrets pour eux-mêmes et moi, une mère, qu'est-ce que je ne ferais pas ?
en
Even a mere dumb tree is helpful to life, and I am a human being. The children, the best blood of man, the best there is of our hearts, give up their liberty and their lives, perish without pity for themselves!
eu
Nikolairen aurpegia zurbil zegoen, eta ahapeka, amari maitekiro eta arretaz begiratuz, hala esan zion:
es
Nicolás palideció, y dijo muy quedo, mirándola con una atención que era casi una caricia:
fr
Nicolas pâlit, et il dit tout bas en la regardant avec une attention caressante.
en
And I, a mother-am I to stand by and do nothing?" The picture of her son marching at the head of the crowd with the banner in his hands flashed before her mind.
eu
-Badakizu? Orain arte ez dut inoiz horrelako hitzik entzun...
es
-Sabe que es la primera vez que oigo palabras semejantes...
fr
C'est la première fois, vous savez, que j'entends des paroles de ce genre...
en
I know now-I know that he is working for the truth.
eu
-Zer esan dezaket nik?
es
-¿Qué puedo decir yo?
fr
Que puis-je dire ?
en
It's the fifth year now that I live beside the woodpile.
eu
-esan zuen amak, buruari tristuraz eraginez eta besoak ezintasunez zabalduz-.
es
-preguntó Pelagia, inclinando tristemente la cabeza y dejando caer los brazos en gesto de impotencia-.
fr
fit-elle en hochant la tête tristement, et elle laissa retomber les bras en un geste d'impuissance...
en
My heart has melted and begun to burn. I understand what you are striving for.
eu
Ama baten bihotzak zer sentitzen duen adierazteko hitzak aurkituko banitu...
es
Si encontrara palabras para decir todo lo que hay en mi corazón de madre...
fr
Si j'avais des mots pour dire ce qu'il y a dans mon c?ur de mère...
en
I see what a burden you all carry on your shoulders.
eu
Hanka gainean jarri zen, bularrean haziz zihoakion indarrak sakaturik eta burua gaitzidurazko hitzen oldar sutsuaz horditurik.
es
Se levantó, impulsada por una fuerza que crecía en su pecho y la embriagaba en un torrente de palabras indignadas:
fr
Elle se leva, poussée par une force qui grandissait dans sa poitrine et l'enivrait d'un afflux de paroles indignées.
en
"What can I say?" she replied, shaking her head sadly, and spreading her hands in a gesture of impotence.
eu
-Askok negar egingo lukete...
es
-Muchos llorarían...
fr
Il y en a beaucoup qui pleuraient...
en
"If I had the words to express my mother's heart-" She arose, lifted by the power that waxed in her breast, intoxicated her, and gave her the words to express her indignation.
eu
Baita gaiztoek, lotsagabeek ere...
es
Incluso los malvados, las gentes sin conciencia...
fr
Même les méchants, les êtres sans conscience...
en
"Then many and many a one would weep, and even the wicked, the men without conscience would tremble!
eu
Nikolai ere zutik jarri zen, erlojuari beste begiratu bat eman ondoren.
es
Nicolás se levantó también y, una vez más, miró la hora.
fr
Nicolas aussi se leva et regarda l'heure encore une fois.
en
I would make them taste gall, even as they made Christ drink of the cup of bitterness, and as they now do our children.
eu
-Beraz, ados zaude?
es
-Entonces, queda decidido.
fr
Ainsi, c'est décidé...
en
"Some day you will speak to them, I think!"
aurrekoa | 203 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus