Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da samurra niretzat, badirudi aldi berean bi bidetatik noala:
es
 
fr
 
en
I feel awkward somehow or other, as if I were walking on two roads at the same time. At one moment I understand everything;
eu
batzuetan dena ulertzen dudala iruditzen zait, eta bat-batean lanbro artean sartzen naizela ematen du.
es
trastornado.
fr
 
en
the next moment I am plunged into a mist.
eu
Orain, esaterako, zuri begira nago:
es
Me siento insegura, como si siguiese dos caminos a la vez:
fr
Je me sens mal à mon aise, et c'est comme si je suivais deux routes à la fois :
en
"Why, you ought to be thanked!" Sofya laughed. "I?
eu
andere dotorea zara, eta borroka honetan sartuta zaude...
es
tan pronto me parece que comprendo todo, como vuelvo a perderme en la niebla.
fr
tantôt il me semble que je comprends tout, et tout à coup je suis comme dans le brouillard.
en
"As I speak now," she continued stubbornly, "everything seems simple and near.
eu
Pasha ezagutzen duzu, eta estimatu egiten duzu, eskerrik asko...
es
Ahora mismo, cuando la miro a usted..., es una dama de calidad, y, sin embargo, se ocupa de la causa.
fr
Tenez, vous, maintenant quand je vous regarde, vous êtes une dame, vous vous occupez de cette cause...
en
Then, all of a sudden, I cannot understand this simplicity. Again, I'm calm.
eu
-Tira, eskerrak zuri eman behar zaizkizu!
es
Usted conoce a Paul y le aprecia, y yo se lo agradezco...
fr
Vous connaissez Paul, et vous l'estimez, je vous en remercie...
en
In a second I grow fearful, because I am calm.
eu
-esan zuen Sofiak barrezka.
es
-Bueno, es a usted a quien hay que darle las gracias-dijo Sofía, riendo.
fr
Eh bien, c'est à vous qu'il faut dire merci !
en
I cannot understand." She stopped, at a loss for words.
eu
-Nik zer egin dut ba?
es
-¿Por qué a mí?
fr
fit Sophie en riant.
en
There is such a love.
eu
Bide hori ez diot nik erakutsi!
es
No fui yo quien le enseñó todo eso...
fr
Ce n'est pas moi qui lui ai enseigné tout cela !
en
There's everything.
eu
-esan zuen amak, hasperen eginez.
es
-respondió, suspirando, la madre.
fr
répondit la mère, avec un soupir.
en
Putting the stump of her cigarette in the saucer, she shook her head.
eu
Sofiak kikararen platertxoan utzi zuen zigarrokina, buruari eragin zion eta adats urrekara ile xerlo sarritan hedatu zitzaion bizkarrean behera.
es
Sofía dejó su cigarro en el platillo, sacudió la cabeza haciendo que sus cabellos dorados cayeran en espesa cascada sobre los hombros, y salió, diciendo:
fr
Sophie posa sa cigarette dans la soucoupe, elle secoua la tête, ses cheveux dorés se répandirent en mèches épaisses sur ses épaules, et elle sortit en disant :
en
She walked away smiling. The mother followed her with her eyes, sighed, and looked around.
eu
Gero, gelatik irten zen, hala esan ondoren:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beno, bada garaia dotoretasun hau guztia gainetik kentzeko...
es
-Creo que ya es hora de que se cambie de ropa y deje todos estos esplendores...
fr
Eh bien, je pense, qu'il est temps que je me déshabille et que je quitte toutes ces splendeurs...
en
Her thoughts came to a halt, and in a half-drowsy, oppressive condition of quiet, she began to get the dishes together.
eu
III
es
III
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Nikolai arratsaldean agertu zen.
es
Nicolás volvió a mediodía.
fr
Nicolas revint dans la soirée.
en
Then they dined.
eu
Bazkaldu zuten, eta bazkalostean Sofiak, barrezka, erbestetik ihes egindako gizona nola aurkitu eta ezkutatu zuen azaldu zuen, nola bera zelatarien beldurrak zegoen eta edonori isileko polizia irizten zion, eta iheslariak zein jokamolde barregarria erabili zuen.
es
Comieron y, mientras tanto, Sofía contó, riendo, cómo había encontrado y ocultado al fugitivo. Ella tenía miedo de los espías y los veía por todas partes, y el camarada evadido era de lo más pintoresco.
fr
Ils dînèrent, et, pendant le repas Sophie raconta en riant comme elle avait retrouvé et caché le fugitif ; elle avait peur des espions et elle en voyait partout, et le camarade évadé était tout à fait drôle.
en
Sofya, laughing at times, told how she met and concealed the fugitive, how she feared the spies, and saw one in every person she met, and how comically the fugitive conducted himself.
eu
Haren ahots doinuan bazen zerbait amari lan zail bat ondo burututakoan gogobeterik dagoen langilearen harrokeria gogora ekartzen ziona.
es
El tono de su voz recordaba a la madre la vanidad del obrero que ha hecho bien un trabajo difícil y está satisfecho de ello.
fr
Quelque chose dans le ton de sa voix rappelait à la mère la vantardise de l'ouvrier qui a bien fait un travail difficile et qui est content.
en
Something in her tone reminded the mother of the boasting of a workingman who had completed a difficult piece of work to his own satisfaction.
eu
Orain, altzairu koloreko soineko arin eta lasai batez jantzita zegoen Sofia.
es
Sofía vestía ahora un traje ligero y amplio, gris plata.
fr
Sophie était maintenant vêtue d'une robe légère et ample, gris argent.
en
The effect was soft and noiseless.
eu
Altuagoa ematen zuen horrela jantzita, eta bazirudien haren begiak ilunagoak eta mugimenduak patxadatsuagoak zirela.
es
Parecía más alta con aquel atavío, sus ojos eran más oscuros y sus gestos más tranquilos.
fr
Elle paraissait plus grande dans ce vêtement, ses yeux semblaient plus sombres, et ses gestes étaient devenus plus calmes.
en
She appeared to be taller in this dress; her eyes seemed darker, and her movements less nervous.
eu
-Orain, Sofia-hasi zen Nikolai bazkaldu ondoren-, beste lan bat egin behar dun.
es
-Sofía-dijo Nicolás, cuando terminaron el almuerzo-, hay un nuevo trabajo para ti.
fr
Sophie, dit Nicolas après le dîner, il va y avoir une nouvelle tâche pour toi.
en
"Now, Sofya," said Nikolay after dinner, "here's another job for you.
eu
Dakinanez, landarako egunkari bat egiten hasi gaitun, baina azken atxiloketen ondorioz galdua dinagu hango jendearekiko lotura.
es
Hemos emprendido la tarea de hacer un periódico para los campesinos, pero hemos perdido el contacto después de los últimos arrestos.
fr
Tu sais, nous avons entrepris de faire un journal pour la campagne, mais nous n'avons plus la liaison, à cause des dernières arrestations.
en
You know we undertook to publish a newspaper for the village. But our connection with the people there was broken, thanks to the latest arrests.
eu
Pelageia Nilovna dun egunkaria banatzeaz arduratu behar duen pertsona aurkitzeko modua erakutsi ahal digun bakarra. Joan hara berarekin.
es
Solamente Pelagia puede ayudarnos a encontrar al hombre que se encargará de la difusión.
fr
Il n'y a que Pélagie qui puisse nous faire trouver l'homme qui se chargera de la diffusion.
en
No one but Pelagueya Nilovna can show us the man who will undertake the distribution of the newspapers.
eu
Lehenbailehen egin beharra zegon.
es
Ve con ella es urgente.
fr
Vas-y avec elle ;
en
You go with her.
eu
- Oso ondo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sofiak, zigarroari atxiki bat emanez-.
es
-Bueno-dijo Sofía, fumando su cigarrillo-.
fr
il le faut au plus tôt. Bien !
en
Do it as soon as possible." "Very well," said Sofya.
eu
Joango gara, Pelageia Nilovna?
es
¿Vamos, Pelagia?
fr
dit Sophie en fumant sa cigarette.
en
"We'll go, Pelagueya Nilovna."
eu
-Bai, horixe joango garela...
es
-¿Por qué no? Vamos.
fr
On y va, Pélagie ?
en
"Yes, we'll go."
eu
-Urrun dago?
es
-¿Es lejos?
fr
Pourquoi pas ?
en
"Is it far?"
eu
-Laurogei bat versta...
es
-Unos ochenta kilómetros.
fr
allons-y...
en
"About fifty miles."
eu
-Primeran!...
es
-Perfecto.
fr
Parfait !...
en
"Splendid!
eu
Eta orain pianoa joko dut tartetxo batez.
es
Ahora voy a tocar el piano.
fr
Et maintenant je m'en vais jouer.
en
And now I'm going to play a little.
eu
Zer diozu, Pelageia Nilovna, musika apur bat jasan dezakezu?
es
¿Puede soportar un Poco de música, Pelagia?
fr
Est-ce que vous pouvez supporter un peu de musique, Pélagie ?
en
Do you mind listening to music, Pelagueya Nilovna?"
eu
-Niri ez galdetu, egizue kontu ni ez nagoela hemen!
es
-No me lo pregunte...
fr
Ne me le demandez pas...
en
"Don't bother about me.
eu
-esan zuen amak dibanaren bazter batean esertzeaz batera.
es
Haga como si yo no estuviera aquí-dijo la madre, sentándose en una esquina del sofá.
fr
Faites comme si je n'étais pas là ! dit la mère en s'asseyant sur un coin de divan.
en
Act as if I weren't here," said the mother, seating herself in the corner of the sofa.
eu
Itxuraz, neba-arrebek ez zioten arretarik eskaintzen, baina, aldi berean, bera konturatu gabe beren solasaldian parte hartzera bultzatzen zuten txitean-pitean.
es
Veía que el hermano y la hermana, sin aparentar prestarle atención, hacían siempre de modo que ella se encontrase mezclada en su conversación.
fr
Elle voyait que le frère et la s?ur, sans avoir l'air de prêter attention à elle, faisaient en sorte qu'elle se trouvât toujours mêlée à leur conversation.
en
She saw that the brother and the sister went on with their affairs without giving heed to her; yet, at the same time, she seemed involuntarily to mix in their conversation, imperceptibly drawn into it by them.
eu
-Entzun ezak, Nikolai!
es
-Bien, pues escucha, Nicolás.
fr
Tiens, écoute, Nicolas !
en
"Listen to this, Nikolay.
eu
Grieg duk.
es
Es Grieg.
fr
C'est du Grieg.
en
It's by Grieg.
eu
Gaur bertan ekarri diat...
es
Lo he traído hoy...
fr
Je l'ai apporté aujourd'hui...
en
I brought it to-day.
eu
Itxi leihoak.
es
Cierra las ventanas.
fr
Ferme les fenêtres.
en
Shut the window."
eu
Musika-liburua zabaldu eta, indarrik egin gabe, teklak ukitu zituen ezkerreko eskuaz.
es
Abrió la partitura e hirió dulcemente el teclado con la mano derecha.
fr
Elle ouvrit le cahier, frappa avec douceur sur le clavier de sa main gauche.
en
She opened the piano, and struck the keys lightly with her left hand.
eu
Hariak doinu zoli eta bizia sortzen hasi ziren.
es
Las cuerdas vibraron, blandas y densas.
fr
Les cordes se mirent à vibrer en sonorités moelleuses et denses.
en
The strings sang out a thick, juicy melody.
aurrekoa | 203 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus