Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ulertzerik, inola ere ez!
es
¡No es posible comprenderlo, no!
fr
On n'arrive pas à comprendre, non !
en
"The poor people are stupid from poverty, and the rich from greed."
eu
Sofiak kanta bati ekin zion ahapeka, adoretsua zen, goizaldea bezalakoa...
es
Sofía comenzó a canturrear una canción alerta y triunfante como la mañana.
fr
Sophie se mit à chantonner une chanson, alerte, triomphante comme le matin...
en
Sofya began to hum a song bold as the morning.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
CHAPTER VII
eu
Nilovnaren bizitza bitxiki lasaia zen. Eta lasaitasun horrek harritu egiten zuen batzuetan.
es
La vida de Pelagia transcurría en una extraña calma, cuya tranquilidad no dejaba de asombrarla.
fr
La vie de Pélagie s'écoulait dans un calme étrange, cette tranquillité l'étonnait parfois.
en
The life of Nilovna flowed on with strange placidity.
eu
Semea kartzelan zegoen, bazekien zigor latza ezarriko ziotena, baina berataz pentsatzen zuen bakoitzean, oroimenak, nahiezik, aurrera ekartzen zion Andreiren, Fediaren, eta beste hainbaten aurpegien lerrokada luzea.
es
Su hijo estaba preso, ella sabía que le esperaba una dura condena, pero cada vez que pensaba en ello, su memoria se representaba, a despecho de su voluntad, las imágenes de Andrés y Théo y de tantos otros.
fr
Son fils était en prison, elle savait qu'une lourde peine l'attendait, mais chaque fois qu'elle y pensait, sa mémoire faisait surgir, en dépit de sa volonté, les figures d'André, de Théo et de nombreux autres.
en
This calmness sometimes astonished her. There was her son immured in prison.
eu
Semearen irudia, patukide zuen jende guztia bereganaturik, ikaragarri hazten zen amaren begi aurrean, kontenplazio sentimendua eragiten zion, nahigabe eta ohartzeke Paveli buruzko gogoetak zabalduz eta alderik alde hedatuz.
es
Resumiendo, para ella, todos los que compartían la suerte de su hijo hacían crecer su figura a sus ojos, suscitaba un estado contemplativo que le impedía a su vez concentrar sus pensamientos en Paul y los dispersaba en todas direcciones.
fr
En résumant pour elle tous ceux qui partageaient son sort, l'image de son fils grandissait à ses yeux, suscitait un état contemplatif, qui l'empêchait à son insu de concentrer ses pensées sur Paul et les dispersait dans toutes les directions.
en
She knew that a severe sentence awaited him, yet every time the idea of it came to her mind her thoughts strayed to Andrey, Fedya, and an endless series of other people she had never seen, but only heard of.
eu
Bazter guztietatik barreiatzen ziren, izpi mehe ezberdinak bailiran, dena ukitzen zuten, dena argitu eta koadro bakar batean biltzen saiatzen ziren, eta ezein zertzelada bakartu eta bertan gelditzea eragozten zioten amari, semearenganako tristura eta beldurra hutsarterik gabe zedarritzea galarazten zioten.
es
Estos pensamientos se fraccionaban, a veces, en pequeños rayos desiguales, desfloraban todo, querían iluminarlo todo, reunir todo en un solo cuadro, prohibiéndole detenerse en ningún detalle aislado, distrayéndola de su dolor y del miedo que el destino de su hijo le inspiraba.
fr
Ces pensées divergeaient partout en minces rayons inégaux, elles effleuraient tout, elles visaient à tout éclairer, à tout rassembler en un seul tableau, lui interdisaient de s'arrêter sur un détail distinct, la distrayaient de son chagrin et de la terreur que lui inspirait le destin de son fils.
en
The figure of her son appeared to her absorbing all the people into his own destiny.
eu
Sofiak laster alde egin zuen norabait, bost bat egun geroago agertu zen, alai eta adorez beterik; handik ordu batzuetara berriro desagertu eta bi asteren buruan itzuli zen.
es
Sofía salió pronto de viaje, reapareciendo cinco o seis días después, vivaz y contenta, para desaparecer de nuevo unas horas más tarde, no volviendo sino al cabo de quince días.
fr
Sophie partit bientôt en voyage, puis reparut cinq ou six jours plus tard, vive et gaie, pour disparaître de nouveau quelques heures après, on ne la revit qu'au bout de quinze jours.
en
The contemplative feeling aroused in her involuntarily and unnoticeably diverted her inward gaze away from him to all sides.
eu
Bazirudien hegaz ibiltzen zela bizitzaren gainean, itzulbira zabaletan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta noizean behin nebarengana inguratzen zen puska batez, haren etxebizitza bere kemenaz eta musikaz betetzeko.
es
Se hubiera dicho que vivía la vida en grandes círculos, entrando, al pasar, en casa de su hermano para llenarla de actividad y de música.
fr
On eût dit qu'elle allait dans la vie par grands cercles, entrant en passant chez son frère pour emplir sa demeure d'entrain et de musique.
en
Like thin, uneven rays it touched upon everything, tried to throw light everywhere, and make one picture of the whole.
eu
Ordurako amak atsegin zuen musika.
es
Esta música placía ahora a la madre.
fr
Cette musique était devenue agréable à la mère.
en
Her mind was hindered from dwelling upon some one thing.
eu
Entzutean, uhin epelak bularraren kontra jo eta bihotz barreneraino isurtzen zitzaizkiola sentitzen zuen;
es
Al escucharla, sentía cálidas ondas que golpeaban su pecho, penetrando en su corazón que latía a un ritmo más acompasado.
fr
Comme germent des grains semés dans une terre bien labourée et copieusement arrosée, en elle des pensées naissaient vives et hardies, des paroles fleurissaient, légères et belles, qu'éveillait la force des sons.
en
Sofya soon went off somewhere, and reappeared in about five days, merry and vivacious.
eu
taupadak neurritsuagoak ziren eta, aleak lur oparo hezetuan eta sakon goldatuan bezala, pentsamendu sortak bizkor eta adorez hazten ziren bihotz barrean, gozo eta eder loratzen ziren hitzak, soinuen indarrak ernaldurik.
es
Como germen de grano nacido en una tierra bien cultivada y copiosamente regada, nacían ahora en ella pensamientos vivos y audaces, y florecían palabras ligeras y bellas, despertadas por la fuerza de los sonidos.
fr
La mère se résignait difficilement au désordre de Sophie qui jetait dans tous les coins ses affaires, des bouts de cigarettes et des cendres, elle se faisait encore plus difficilement à sa manière de parler si hardie, le contraste était trop grand avec la calme sérénité de Nicolas, avec la gravité inaltérable et douce de ses propos.
en
Then, in a few hours, she vanished again, and returned within a couple of weeks.
eu
Amak nekez eramaten zuen Sofiaren arduragabekeria: leku guztietatik sakabanatuta uzten zituen bere gauzak, zigarrokinak, errautsa; eta are nekezagoa zitzaion haren hizkera harroxkora ohitzea. Hori guztia nabariegia zen Nikolairen fermutasun lasaiaren aldean, haren hitzetan beti sumatzen zen zentzutasun samurraren aldean.
es
La madre se resignaba difícilmente al desorden de Sofía, que dejaba por todos los rincones sus objetos personales, colillas y ceniza, y se acostumbraba aún más difícilmente a su osada manera de hablar; era demasiado grande el contraste con la gravedad inalterable y dulce de Nicolás, la tranquila serenidad de sus palabras.
fr
 
en
 
eu
Heldua delako itxurak egiten saiatzen den baina jendea jostailu bitxitzat jotzen duen nerabearen antza hartzen zion amak.
es
Sofía le parecía una adolescente que tuviera prisa en parecer una persona mayor y que mirase a las gentes como curiosos juguetes.
fr
Sophie lui semblait une adolescente pressée de passer pour une grande personne et qui considère les gens comme des jouets curieux.
en
It seemed as if she were borne along in life in wide circles.
eu
Lanaren santutasunari buruz hitz egiten zuen sarritan, baina bere arduragabekeria zela medio burugabeki areagotzen zuen amaren lana; askatasunaz hitz egin ohi zuen, baina, amak nabarmen zekusanez, denak estutzen zituen bere setakeria zakarraz eta etengabeko eztabaidez.
es
Hablaba mucho de la santidad del trabajo y aumentaba tontamente la tarea de la madre con su negligencia, discurría sobre libertad y la madre veía que cohibía a todos por su impaciencia tajante, por sus incesantes discusiones.
fr
Il y avait beaucoup de contradictions en Sophie, et la mère se comportait vis-à-vis d'elle avec une prudence tendre, avec une attention vigilante, et sans cette chaleur au c?ur qu'appelait toujours Nicolas.
en
Nikolay, always occupied, lived a monotonous, methodical existence.
eu
Kontraesanez josita zegoen, eta amak, hori ikusirik, kontu handiz jokatzen zuen berarekin, atezuan beti, zelatan eta arretatsu, Nikolaik bihotzean sortzen zion epeltasun iraunkor hori gabe. Nikolaik, beti kezkaturik, bizimodu eratsua zeraman, berdin antzekoa egunetik egunera:
es
Había en Sofía mucho de contradictorio, y la madre mantenía hacia ella una tierna prudencia, con atención vigilante y sin el calor humano que tenía por Nicolás. Siempre preocupado, éste llevaba día tras día la misma existencia uniforme y reglamentada:
fr
 
en
 
eu
goizeko zortzietan tea hartzen zuen eta, egunkaria irakurtzeaz batera, albisteen berri ematen zion amari.
es
a las ocho desayunaba y leía el periódico, cuyas noticias transmitía a la madre.
fr
Toujours soucieux, celui-ci menait jour après jour la même existence uniforme et réglée, à huit heures il déjeunait, lisait le journal, dont il communiquait les nouvelles à la mère.
en
At eight o'clock in the morning he drank tea, read the newspapers, and recounted the news to the mother.
eu
Hura entzutean, amak ezin argiago ikusten zuen nola bizitzaren makina astunak jendea gupidarik gabe birrindu eta diru bihurtzen zuen.
es
Al oírlo, ésta se daba cuenta con cruda claridad de cómo la pesada máquina de la vida aplastaba sin cesar a los hombres para convertirlos en monedas.
fr
En l'écoutant elle se rendait compte avec une clarté frappante, combien la lourde machine de la vie broyait, sans pitié, les hommes pour en faire de l'argent.
en
He repeated the speeches of the merchants in the Douma without malice, and clearly depicted the life in the city.
eu
Amak Andreiren nolabaiteko antza sumatzen zuen harengan.
es
Encontraba en Nicolás rasgos comunes con Andrés.
fr
Comme André, il parlait des hommes sans haine, les estimait tous responsables de la mauvaise organisation de la société, mais sa foi en une vie nouvelle n'était pas aussi ardente ni aussi lumineuse.
en
Listening to him the mother saw with transparent clearness the mechanism of this life pitilessly grinding the people in the millstones of money.
eu
Jojolak bezala, arrangurarik gabe hitz egiten zuen jendeari buruz, denak bizitzaren antolaketa okerraren erruduntzat harturik, baina bizitza berriari buruzko fedea ez zen Andreirena bezain sutsua, ezta hain argia ere.
es
Como éste, hablaba de la humanidad sin odio, estimaba a todos los hombres responsables de la mala organización social, pero su fe en una vida nueva no era tan ardiente ni tan luminosa.
fr
même quand il racontait des choses terribles, il avait un doux sourire de compassion, mais alors ses yeux brillaient d'une lueur froide et dure.
en
At nine o'clock he went off to the office.
eu
Patxadaz hitz egiten zuen beti, epaile onestu eta zorrotz baten doinuaz, eta-baita gauza ikaragarriez mintzatzen zenean ere-errukizko irribarre gozoa erakusten zuen, baina begiek hotz eta irmoki distiratzen zuten.
es
Hablaba siempre apaciblemente, con la voz de un juez íntegro y severo, incluso cuando contaba cosas terribles tenía una dulce sonrisa de compasión, si bien, entonces, sus ojos brillaban con una luz fría y dura.
fr
En voyant ce regard, la mère comprenait que cet homme ne pardonnerait rien à personne, qu'il ne pouvait pas pardonner, elle sentait que cette dureté lui était pénible, et elle plaignait Nicolas qui lui devenait toujours plus cher.
en
She tidied the rooms, prepared dinner, washed herself, put on a clean dress, and then sat in her room to examine the pictures and the books.
eu
Begietako leinuru hori ikusirik, amak ulertzen zuen gizon horrek ez zuela ezer ez inor barkatzen-ezin barka zezakeen-, eta, irmotasun horrek latza izan behar zuela sumaturik, erruki zuen.
es
Viendo esta mirada, la madre comprendía que aquel hombre no perdonaría nada ni a nadie, que no podía perdonar.
fr
A neuf heures, il s'en allait à son bureau ;
en
She had already learned to read, but the effort of reading quickly exhausted her;
eu
Eta gero eta gustatzenago zitzaion.
es
Pero sabía que esta dureza le era penosa, y compadecía a Nicolás, cada día más querido para ella.
fr
elle faisait les pièces, préparait le repas, se lavait, mettait une robe propre et, assise dans sa chambre, regardait les gravures des livres.
en
and she ceased to understand the meaning of the words.
eu
Bederatzietan lanera joaten zen;
es
A las nueve se iba a la oficina.
fr
Elle savait maintenant bien lire, mais la lecture exigeait d'elle de la tension, et elle s'en fatiguait vite, cessait de comprendre le lien des mots.
en
But the pictures were a constant astonishment to her.
eu
amak gelak garbitu, bazkaria prestatu, bere burua txukundu, soineko garbia jantzi eta, bere gelan eserita, liburuetako irudiei begiratzen zien. Ordurako bazekien irakurtzen, baina ahalegin handiak egin behar izaten zituen eta, irakurtzen zuenean, berehala nekatzen zen eta hitzen arteko loturak ulertzeko ahalmena galtzen zuen.
es
Ella arreglaba la casa, preparaba la comida, se lavaba, se ponía un vestido limpio y, sentada en la salita, miraba los grabados de los libros. Ahora sabía leer bien, pero la lectura exigía una tensión que la fatigaba pronto y le borraba el sentido de las palabras.
fr
 
en
 
eu
Baina, umeei bezalaxe, biziki gustatzen zitzaion irudiak ikustea: irudiek mundu ulergarri bat zabaltzen zioten aurrez aurre, ia ukigarria, berria eta miragarria.
es
Por el contrario, las imágenes la distraían como a un niño, le descubrían un mundo comprensible, casi palpable, nuevo y maravilloso.
fr
Par contre les images la distrayaient comme un enfant, elles lui découvraient un monde compréhensible, presque palpable, neuf et merveilleux.
en
They opened up before her a clear, almost tangible world of new and marvelous things.
eu
Hiri ikaragarri handiak azaltzen ziren, eraikin ederrak, makinak, itsasontziak, monumentuak, gizakiak sortutako ondasun kontaezinak, eta naturaren era askotako egintza liluragarriak.
es
Veía surgir ciudades inmensas, magníficos edificios, máquinas, navíos, monumentos, las incalculables riquezas creadas por el hombre, las obras de la naturaleza cuya diversidad emocionaba su espíritu.
fr
Elle voyait surgir des villes immenses, de magnifiques édifices, des machines, des navires, des monuments, les richesses incalculables créées par les hommes, les ?uvres de la nature dont la diversité frappait son esprit.
en
Huge cities arose before her, beautiful structures, machines, ships, monuments, and infinite wealth, created by the people, overwhelming the mind by the variety of nature's products.
eu
Bizitza amaierarik gabe hedatzen zen, egunero handi, misteriotsu, miragarri zabaltzen zen amaren begien aurrean; gero eta indar handiagoz, emakumearen arima goseti eta ernea kilikatzen zuen bere aberastasun joriaz, bere edertasun mugaezinaz.
es
La vida se extendía hasta el infinito, revelándole cada día cosas enormes, inauditas, mágicas, y ante la abundancia de tales riquezas, la infinitud de tanta belleza, sentía excitarse el hambre de su alma que despertaba. Le gustaba, sobre todo, hojear un libro de láminas de zoología;
fr
La vie s'élargissait à l'infini, lui révélait chaque jour des choses énormes, inouïes, féeriques, et, par l'abondance de ses richesses, l'infini de ses beautés, elle excitait toujours davantage son âme affamée qui s'éveillait.
en
Life widened endlessly; each day brought some new, huge wonders. The awakened hungry soul of the woman was more and more strongly aroused to the multitude of riches in the world, its countless beauties.
eu
Batez ere, zoologi atlaseko irudi-orri handiak zituen gogoko, eta liburua hizkuntza arrotz batean idatzita bazegoen ere, ezin argiago erakusten zizkion lurraren edertasuna, aberastasuna eta mugagabetasuna.
es
aunque estuviese escrito en una lengua extranjera, era el que mejor representaba para ella la hermosura, la riqueza, la inmensidad de la tierra.
fr
Elle aimait surtout feuilleter un livre de planches de zoologie, bien que cet ouvrage fût écrit dans une langue étrangère, c'était celui qui lui donnait la représentation la plus nette de la beauté, de la richesse et de l'immensité de la terre.
en
She especially loved to look through the great folios of the zoölogical atlas, and although the text was written in a foreign language, it gave her the clearest conception of the beauty, wealth, and vastness of the earth.
eu
-Oso handia da lurra!
es
-¡Qué grande es el mundo!
fr
Que la terre est grande ! disait-elle à Nicolas.
en
"It's an immense world," she said to Nikolay at dinner.
eu
-esan ohi zion Nikolair.
es
-decía a Nicolás.
fr
Ce qui l'attendrissait plus que tout, c'étaient les insectes, les papillons en particulier ;
en
"Yes, and yet the people are crowded for space."
eu
Ororen gainetik, intsektuek eragiten zioten zirrararik handiena, eta batez ere tximeletek;
es
Lo que más la enternecía eran los insectos, sobre todo las mariposas.
fr
elle regardait avec surprise les dessins qui les représentaient, et dissertait :
en
The insects, particularly the butterflies, astonished her most.
eu
liluraturik so egiten zien haiek irudikatzen zituzten marrazkiei, eta bere hausnarketak adierazten zituen:
es
Miraba sorprendida los dibujos que las representaban, y discurría:
fr
Quelle beauté, hein, Nicolas ?
en
"What beauty, Nikolay Ivanovich," she observed.
eu
-Hau bai edertasuna, Nikolai Ivanovitx, ezta? Eta honelako edertasun ugaria dago leku guztietan, baina hori guztia ezkutukoa da guretzat, eta parean hegaz igaro arren, ez dugu ikusten.
es
-Cuánta belleza, ¿verdad Nicolás? Por todas partes hay muchas cosas hermosas, pero siempre se ocultan a nuestros ojos, pasan ante nosotros tan aprisa que ni las vemos.
fr
Et combien il y en a partout de ces chères belles choses, mais toutes, elles se cachent à nos yeux, elles passent devant nous si vite que nous ne les voyons pas.
en
"And how much of this fascinating beauty there is everywhere, but all covered up from us; it all flies by without our seeing it.
eu
Jendea hara eta hona dabil, ez daki ezer, ezin du ezer miretsi, ez du ez astirik ez gogorik horretarako.
es
La gente se afana, no sabe nada, no puede ver nada, y ni tienen tiempo ni ganas para admirar nada.
fr
Les gens s'agitent, ils ne savent rien, ils ne peuvent rien voir et admirer, ils n'en ont pas le temps, ni l'envie.
en
People toss about, they know nothing, they are unable to take delight in anything, they have no inclination for it.
eu
A zer-nolako pozaldiak hartuko lituzkeen, lurra zein aberatsa den, bertan zenbat gauza harrigarri diren jakingo balu.
es
¡Cuántas alegrías podrían tener si supiesen qué rica es la tierra, y cuántas admirables cosas se encuentran en ella!
fr
Que de joies ils pourraient se donner s'ils savaient combien la terre est riche, et que de choses étonnantes on y trouve.
en
How many could take happiness to themselves if they knew how rich the earth is, how many wonderful things live in it!"
eu
Eta dena denentzat da, dena bat da, bai? -Halaxe da!
es
Y cada cosa es para todos, y todos son para cada cosa, ¿no es cierto? -¡Muy cierto!
fr
Et toutes ces choses, c'est pour tous, et chacun est pour toutes ces choses, n'est-ce pas ?
en
Nikolay listened to her raptures, smiled, and brought her new illustrated books.
eu
-esaten zuen Nikolaik irribarrez. Eta irudiekiko liburu gehiago ekartzen zituen.
es
-respondía Nicolás sonriendo. Y le traía más libros con grabados.
fr
 
en
 
eu
Arratsaldean, sarritan, lagunak biltzen ziren haren etxean: Aleksei Vasilievitx etorri ohi zen, aurpegi zurbileko eta bizar beltzeko gizon polita, serioa eta isila;
es
Frecuentemente, venían visitas por la noche. Entre otros, Alexis Vassiliev, arrogante, grave y taciturno, de pálida fisonomía y negra barba.
fr
Parfaitement ! répondait Nicolas en souriant. Et il lui apportait encore d'autres livres avec des gravures.
en
In the evening visitors often gathered in his house-Alexey Vasilyevich, a handsome man, pale-faced, black-bearded, sedate, and taciturn;
eu
Roman Petrovitx, aurpegi bikortsu eta buru biribilekoa, ezpainak etengabe arranguraz klaskatzen zituena;
es
Roman Petrov, de tez herpética y cabeza redonda, chascando siempre los labios en mueca compasiva.
fr
Le soir, il y avait souvent des visites ;
en
Roman Petrovich, a pimply, round-headed individual always smacking his lips regretfully;
eu
Ivan Danilovitx, argala eta txikia, kokospeko zorrotz eta ahots zoliarekikoa, kitzikaria, karrankaria, eztenkaria, ziri baten antzekoa; Egor, bere buruaren, lagunkideen eta bere gaixotasun gero eta larriagoaren kontura beti txantxetan aritzen zena.
es
Ivan Danilov, menudo y flaco, con barba puntiaguda y una vocecilla chirriante, agresiva, chillona y aguda como un cuchillo. Iégor, bromeando sobre sí mismo, sobre sus camaradas, sobre su enfermedad, que se agravaba sin cesar.
fr
entre autres Alexis Vassiliev, bel homme grave et taciturne au visage pâle, à la barbe noire, Romain Petrov, à la figure couperosée, avec une tête toute ronde, et qui faisait toujours claquer ses lèvres, d'un air de compassion, Jean Danilov, petit et maigriot, avec une barbe en pointe et une voix grêle, agressive, criarde et aiguë comme une alêne, Iégor, qui plaisantait sur lui-même, sur ses camarades, sur son mal qui s'aggravait sans cesse.
en
Ivan Danilovich, a short, lean fellow with a pointed beard and thin hair, impetuous, vociferous, and sharp as an awl, and Yegor, always joking with his comrades about his sickness.
eu
Beste pertsona batzuk ere agertzen ziren, hiri urrunetatik etorriak. Nikolaik ahapekako solasaldi luzeak izaten zituen guztiekin, gai bati buruzkoak beti: munduko langileria.
es
También venían otros que llegaban de lugares lejanos, y con los cuales tenía Nicolás largas entrevistas referidas todas al mismo tema: los obreros de todos los países.
fr
D'autres gens aussi, qui arrivaient de villes lointaines, avec lesquels Nicolas avait de longs entretiens, toujours sur le même sujet :
en
Sometimes other people were present who had come from various distant cities.
eu
Eztabaidatu egiten ziren, eta berotu, eskuei eraginka.
es
Se discutía, se exaltaban, gesticulando ampliamente y bebiendo grandes cantidades de té.
fr
les ouvriers de tous les pays.
en
The long conversations always turned on one and the same thing, on the working people of the world.
eu
Te asko edaten zuten. Batzuetan, Nikolaik, solasaren marmar hotsa lagun zuela, agiriren bat idazten zuen isilik, gero lagunkideei irakurtzen zien, eta hantxe bertan moldezko letretan apailatzen zuten;
es
Entre el ruido de las conversaciones, Nicolás redactaba llamamientos que leía en seguida a sus compañeros, inmediatamente se los copiaba en caracteres de imprenta y la madre recogía con sumo cuidado los trozos rotos de los borradores y los quemaba.
fr
On discutait, on s'échauffait, on faisait de grands gestes, on buvait beaucoup de thé.
en
The comrades discussed the workingmen, got into arguments about them, became heated, waved their hands, and drank much tea;
eu
amak zirriborro-orri urratuen zatitxoak arreta handiz jaso eta erre egiten zituen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 203 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus