Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
horretarako egokientzat bainindukaten. Hala bada, beste haurrek agindutakoa betetzen zuten bitartean, honek ez zuen ez esanik ez jaramonik egiten, zegokion zigorra jaso zuen arte.
es
Todos lo otros ni?os obedec?an puntualmente mis ?rdenes; solo ?ste era el que sin hacerme caso, no quer?a obedecer, hasta que por ?ltimo recibi? la pena merecida.
fr
tous ex?cutaient mes ordres. Le fils d'Artembar?s n'y eut aucun ?gard, et refusa de m'ob?ir. Je l'en ai puni :
en
Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid no regard, until at last he received the punishment due.
eu
Beraz, honengatik ezeren txarrik merezi badut, hementxe nauzu".
es
Si por ello soy yo tambi?n digno de castigo, aqu? me ten?is dispuesto a todo."
fr
si cette action m?rite quelque ch?timent, me voici pr?t ? le subir.
en
If therefore for this I am worthy to suffer any evil, here I stand before thee."
eu
116. Haurra hau esaten ari zela, Astyages hura berrezagutzen hasi zen: haren aurpegiera berearen antzekoa iruditu zitzaion, erantzuna gizon askeari zegokiona guztiz, eta, abandonatzearen garaia haurraren adinarekin bat zetorrela pentsatu zuen.
es
CXVI. Mientras Ciro hablaba de esta suerte, quiso reconocerle Astiages, pareci?ndole que las facciones de su rostro eran semejantes a las suyas, que se descubr?a en sus ademanes cierto aire de nobleza, y que el tiempo en que le mand? exponer conven?a perfectamente con la edad de aquel muchacho.
fr
CXVI. La ressemblance des traits de cet enfant avec les siens, sa r?ponse noble, son ?ge qui s'accordait avec le temps de l'exposition de son petit-fils, tout concourait, en un mot, ? le faire reconna?tre d'Astyages. Frapp? de ces circonstances, ce prince demeura quelque temps sans pouvoir parler ;
en
116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a time he was speechless;
eu
Burutapen hauekin txunditurik, aldi batean hitzik gabe egon zen; baina, nekez bederen noizbait bereratu zenean, hitz hauek esan zituen, itzaina bakarka hartu eta galdekatzeko Artembares aldendu nahiz: "Artembares, ez zuk eta ez zure semeak inolako kexurik izan ez dezazuen eran egingo ditut gauzak".
es
Embebido en estas ideas, estuvo largo rato sin hablar palabra, hasta que, vuelto en s?, trat? de despedir a Art?mbares, con la mira de coger a solas al pastor y obligarle a confesar la verdad. Al efecto lo dijo:
fr
mais enfin, revenu ? lui, et voulant renvoyer Artembar?s, afin de sonder Mitradates en particulier :
en
and having at length with difficulty recovered himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might get the herdsman by himself alone and examine him:
eu
Beraz, Artembares agurtu eta Zyro, Astyagesen aginduz, barrenera eraman zuten zerbitzariek.
es
-Art?mbares, queda a mi cuidado hacer cuanto convenga para que tu hijo no tenga motivo de quejarse por el insulto que se le hizo."
fr
" Artembar?s, lui dit-il, vous n'aurez aucun sujet de vous plaindre de moi, ni vous, ni votre fils.
en
"Artembares, I will so order these things that thou and thy son shall have no cause to find fault";
eu
Eta itzaina bere aldetik bakarka hartu zuenean, haurra nondik hartu zuen eta nor zen emaile galdetu zion.
es
Y luego los despidi?, y al mismo tiempo los criados, por orden suya, se llevaron adentro a Ciro.
fr
" Ensuite il ordonna ? ses officiers de conduire Cyrus dans l'int?rieur du palais.
en
and so he dismissed Artembares, and the servants upon the command of Astyages led Cyrus within.
eu
Honek, ordea, beregandik sortu zela eta erditu zuena oraindik berekin bizi zela erantzun zion.
es
Solo con el vaquero, lo pregunt? de d?nde hab?a recibido aquel muchacho, y qui?n se lo hab?a entregado.
fr
Rest? seul avec Mitradates, il lui demanda o? il avait pris cet enfant, et de qui il le tenait.
en
And when the herdsman was left alone with the king, Astyages being alone with him asked whence he had received the boy, and who it was who had delivered the boy to him.
eu
Baina Astyagesek ez zuela buruz jokatzen esan zion baldin eta tortura handiak nahi bazituen. Eta, hau esatearekin batera, lantzariei berekin hartzeko seinale egin zien.
es
Contestando el otro que era hijo suyo, y que la mujer de quien lo hab?a tenido habitaba con ?l en la misma caba?a, volvi? a decirle Astiages que mirase por si y no se quisiese exponer a los rigores del tormento;
fr
Celui-ci r?pondit qu'il en ?tait le p?re, que sa m?re vivait encore, et demeurait avec lui. Astyages r?pliqua qu'il ne prenait pas un bon parti, et qu'il voulait de ga?t? de coeur se rendre malheureux.
en
And the herdsman said that he was his own son, and that the mother was living with him still as his wife. But Astyages said that he was not well advised in desiring to be brought to extreme necessity, and as he said this he made a sign to the spearmen of his guard to seize him.
eu
Eta torturetara zeramatela azaldu zuen benetako historia. Egiaz baliatuz, hasieratik kontatu zuen kontatu ere, eta erreguka eta barkamen eske amaitu zuen.
es
y haciendo a los guardias una se?a para que se echasen sobre ?l, tuvo miedo el pastor y descubri? toda la verdad del hecho desde su principio, acogi?ndose por ?ltimo a las s?plicas y pidi?ndole humildemente que le perdonase.
fr
En disant cela, il fit signe ? ses gardes de le saisir. Mitradates, voyant qu'on le menait ? la question, avoua enfin la v?rit?. Il reprit l'histoire d?s son commencement, d?couvrit tout sans rien dissimuler, et, descendant aux plus humbles supplications, il pria le roi de lui pardonner.
en
So he, as he was being led away to the torture, then declared the story as it really was; and beginning from the beginning he went through the whole, telling the truth about it, and finally ended with entreaties, asking that he would grant him pardon.
eu
117. Baina itzainak egia aitortu zuenean, Astyagesek jada jaramon gutxi egin zion; aitzitik, Harpagorekin biziki haserre, honi deitzeko agindu zien bere lantzariei.
es
CXVII. Astiages, despu?s de esta declaraci?n, se mostr? menos irritado con el vaquero, dirigiendo toda su c?lera contra H?rpago, a quien hizo llamar inmediatamente por medio de sus guardias.
fr
CXVII. La v?rit? d?couverte, Astyages ne tint pas grand compte de Mitradates ; mais, violemment irrit? contre Harpage, il commanda ? ses gardes de le faire venir ;
en
117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and bade his spearmen summon him.
eu
Eta Harpago aurkeztu zenean, galdera hau egin zion Astyagesek:
es
Luego que vino le habl? as?:
fr
et lorsqu'il parut devant lui, il lui parla en ces termes :
en
And when Harpagos came, Astyages asked him thus:
eu
"Harpago, nolako heriotzaz hil huen nik entregatu nian neure alabaren semea?". Harpagok ikusi baitzuen itzaina barruan zegoela, ez du gezurrezko bidera jotzen, bete-betean harrapatua izan ez dadin, hau esaten baizik:
es
-"Dime, H?rpago, ?con qu? g?nero de muerte hiciste perecer al ni?o de mi hija, que puse en tus manos?" Como H?rpago viese que estaba all? el pastor, temiendo ser cogido si caminaba por la senda de la mentira, dijo sin rodeos:
fr
" Harpage, de quel genre de mort as-tu fait p?rir l'enfant de ma fille, que je t'ai remis ? " Harpage, apercevant Mitradates dans l'appartement du roi, avoua tout sans d?tour, de crainte d'?tre convaincu par des preuves sans r?pliques.
en
"By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I delivered to thee, born of my daughter?" and Harpagos, seeing that the herdsman was in the king's palace, turned not to any false way of speech, lest he should be convicted and found out, but said as follows:
eu
"Maiestate, haurtxoa hartu nuenean, pentsatzen eta aztertzen hasi nintzen nola ez nintekeen, zure nahiaren arabera jokatu eta zuri huts egin gabe, zure alabarentzat eta zuretzat hilketaren erantzule izan.
es
"Luego, se?or, que recib? el ni?o, me puse a pensar c?mo podr?a ejecutar vuestras ?rdenes sin incurrir en vuestra indignaci?n, y sin ser yo mismo el matador del hijo de la Princesa.
fr
" Seigneur, dit-il, quand j'eus re?u l'enfant, j'examinai comment je pourrais, en me conformant ? vos volont?s, et sans m'?carter de ce que je vous dois, n'?tre coupable d'un meurtre ni ? l'?gard de la princesse votre fille, ni m?me au v?tre.
en
"O king, so soon as I received the child, I took counsel and considered how I should do according to thy mind, and how without offence to thy command I might not be guilty of murder against thy daughter and against thyself.
eu
Hona, bada, zer egiten dudan: itzain honi deituz, haurtxoa entregatzen diot, hau hiltzea agintzen duena zeu zarela esanez; zuk horrela agindu baitzenidan.
es
?Qu? hice, pues? Llam? a este vaquero, y entreg?ndole la criatura, le dijo que vos mandabais que la hiciese morir; y en esto seguramente dije la verdad.
fr
Je mandai en cons?quence Mitradates : je lui remis l'enfant entre les mains, et lui dis que c'?tait vous-m?me qui ordonniez sa mort. Je ne me suis point ?cart? en cela de la v?rit?, puisque vous m'aviez command? de le faire mourir.
en
I did therefore thus:-I called this herdsman and delivered the child to him, saying first that thou wert he who bade him slay it-and in this at least I did not lie, for thou didst so command.
eu
Hala ere, era honetan entregatu nion: mendi bakarti batean utzi eta, hil arte bertan egonez, zain zezala aginduz eta, aginduok bete ez bazitzan, guztietarikoekin mehatxatuz.
es
Dile orden para que la expusiese en lo m?s solitario del monte, y que no la perdiese de vista en tanto que respirase, amenaz?ndole con los mayores suplicios si no lo ejecutaba puntualmente.
fr
En lui livrant cet enfant, je lui enjoignis de l'exposer sur une montagne d?serte, et de rester aupr?s de lui jusqu'? ce qu'il f?t mort. Enfin, je le mena?ai des plus rigoureux tourments s'il n'accomplissait tout de point en point.
en
I delivered it, I say, to this man commanding him to place it upon a desolate mountain, and to stay by it and watch it until it should die, threatening him with all kinds of punishment if he should fail to accomplish this.
eu
Eta honek agindua egin eta haurtxoa hil zenean, eunukoetan leialenak bidaliz, hauengandik berria jakin eta ehortzarazi egin nuen.
es
Cuando me dio noticia de la muerte del ni?o, envi? los eunucos de m?s confianza para quedar seguro del hecho y para que le diesen sepultura.
fr
Ces ordres ex?cut?s, et l'enfant ?tant mort, j'envoyai l'a les plus fid?les de mes eunuques ; je vis par leurs yeux, et je l'enterrai.
en
And when he had done that which was ordered and the child was dead, I sent the most trusted of my eunuchs and through them I saw and buried the child.
eu
Horrela dira gauzak, Maiestate, arazo honi buruz, eta horrelako zoria izan zuen haurrak".
es
Ved aqu?, se?or, la verdad y el modo c?mo pereci? el ni?o."
fr
Les choses, seigneur, se sont pass?es de cette mani?re, et tel est le sort qu'a ?prouv? cet enfant. "
en
Thus, O king, it happened about this matter, and the child had this death which I say."
eu
118. Harpagok azalpen zuzena egin zuen benetan. Astyagesek, ordea, gertaturikoagatik barruan zeraman mingostasuna gordeaz, lehenik, arazoa berak itzainari entzuniko modu berean birkontatu zion Harpagori, eta, gero, errepikatu ondoren, haurra bederen bizi zela eta gertaturikoa ongi zegoela esanez amaitu zuen.
es
CXVIII. Disimulando Astiages el enojo de que se hallaba pose?do, le refiri? primeramente lo que el vaquero le hab?a contado, y concluy? diciendo, que puesto que el ni?o viv?a lo daba todo por bien hecho; "porque a la verdad, a?adi?, me pesaba en extremo lo que hab?a mandado ejecutar con aquella criatura inocente, y no pod?a sufrir la idea de la ofensa cometida contra mi hija.
fr
mais Astyages, dissimulant son ressentiment, lui r?p?ta d'abord toute l'histoire comme il l'avait apprise de Mitradates ; et, apr?s qu'il l'eut r?p?t?e, il ajouta que l'enfant vivait, et qu'il en ?tait content. " Car enfin, dit-il, la mani?re dont on l'avait trait? me faisait beaucoup de peine, et j'?tais tr?s sensible aux reproches de ma fille.
en
118. So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he kept against him for that which had come to pass, and first he related the matter over again to Harpagos according as he had been told it by the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him, he ended by saying that the child was alive and that that which had come to pass was well, "for," continued he, "I was greatly troubled by that which had been done to this child, and I thought it no light thing that I had been made at variance with my daughter.
eu
"Izan ere-jarraitu zuen esanez-, haurrari eginikoarekin neke handitan nengoen, eta nire alabaren gorrotoa ez zitzaidan arina. Beraz, adur ona egokitu zaidanez, bidal iezadazu zeure semea iritsi berria dudan neure semearen albora eta, ondoren, (ohore hau ongi merezia duten jainkoei salbameneko erre-opariak egin nahi baitizkiet) zatoz nirekin bazkaritara".
es
Pero ya que la fortuna se ha convertido de mala en buena, quiero que env?es a tu hijo para que haga compa??a al reci?n llegado, y que t? mismo vengas hoy a comer conmigo; porque tengo resuelto hacer un sacrificio a los dioses, a quienes debemos honrar y dar gracias por el beneficio de haber conservado a mi nieto."
fr
Mais, puisque la fortune nous a ?t? favorable, envoyez-moi votre fils pour tenir compagnie au jeune prince nouvellement arriv?, et ne manquez pas de venir souper avec moi ; je veux offrir, pour le recouvrement de mon petit-fils, des sacrifices aux dieux, ? qui cet honneur est r?serv?. "
en
Therefore consider that this is a happy change of fortune, and first send thy son to be with the boy who is newly come, and then, seeing that I intend to make a sacrifice of thanksgiving for the preservation of the boy to those gods to whom that honour belongs, be here thyself to dine with me."
eu
119. Harpagok hau entzun zuenean, belaunikatuz eta bere hutsegitea onbeharrerako gertatu zelako eta adur ona ospatzeko bazkaritara deitua izan zelako handietsiz, bere etxera joan zen.
es
CXIX. H?rpago, despu?s de hacer al rey una profunda reverencia, se march? a su casa lleno de gozo por haber salido con tanta dicha de aquel apuro y por el grande honor de ser convidado a celebrar con el Monarca el feliz hallazgo.
fr
CXIX. Harpage s'?tant, ? ces paroles, prostern? devant le roi, s'en retourna chez lui, ?galement flatt? de l'heureuse issue de sa faute, et de ce que le roi l'avait invit? au festin qu'il donnait en r?jouissance des bienfaits de la fortune.
en
119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought it a great matter that his offence had turned out for his profit and moreover that he had been invited to dinner with happy augury; and so he went to his house.
eu
Eta iritsi bezain azkar, seme bat bakarra baitzuen, gehienez ere hamahiruren bat urte zituena, horra non bidaltzen duen hau, Astyagesengana joateko eta honek agin ziezaiokeena egiteko esanez.
es
Lo primero que hizo fue enviar a palacio al hijo ?nico que ten?a, de edad de trece a?os, encarg?ndole hiciese todo lo que Astiages le ordenase;
fr
Il ne fut pas plut?t entr? chez lui, qu'il appela son fils unique, ?g? d'environ treize ans, l'envoya au palais d'Astyages, avec ordre de faire tout ce que ce prince lui commanderait ;
en
And having entered it straightway, he sent forth his son, for he had one only son of about thirteen years old, bidding him go to the palace of Astyages and do whatsoever the king should command;
eu
Eta berak, pozez gainezka, gertaturikoaren berri ematen dio emazteari.
es
y no pudiendo contener su alegr?a, dio parte a su esposa de toda aquella aventura.
fr
et, transport? de joie, il raconta cette aventure ? sa femme.
en
and he himself being overjoyed told his wife that which had befallen him.
eu
Astyagesek, ordea, Harpagoren semea heldu zen orduko, lepoa moztu eta gorpu-ataletan zatikatuz, haragi-zati batzuk erre egin zituen;
es
Astiages, luego que lleg? el ni?o le mand? degollar, y dispuso que, hecho pedazos, se asase una parte de su carne, y otra se hirviese, y que todo estuviese pronto y bien condimentado.
fr
on le coupa ensuite par morceaux, dont les uns furent r?tis et bouillis ; on les appr?ta de diverses mani?res, et on tint le tout pr?t ? ?tre servi.
en
But Astyages, when the son of Harpagos arrived, cut his throat and divided him limb from limb, and having roasted some pieces of the flesh and boiled others he caused them to be dressed for eating and kept them ready.
eu
beste batzuk, egosi eta ongi manearaziz, [prest] eduki zituen.
es
Llegada ya la hora de comer y reunidos los convidados, se pusieron para el rey y los dem?s sus respectivas mesas llenas de platos de carnero;
fr
L'heure du repas venue, les convives s'y rendirent, et Harpage avec eux.
en
And when the time arrived for dinner and the other guests were present and also Harpagos, then before the other guests and before Astyages himself were placed tables covered with flesh of sheep;
eu
Eta, bazkalordua iritsirik, beste bazkaldarien artean Harpago ere aurkeztu zenean, bai besteei eta bai Astyagesi berari mahai-bete ardi-haragi jarri zieten aurrean, Harpagori, ordea, oso-osorik bere semearena jarri zioten, burua, eskuak eta hankak izan ezik; hauek aparte otar batean estaliak zeuden.
es
y a H?rpago se le puso tambi?n la suya, pero con la carne de su mismo hijo, sin faltar de ella m?s que la cabeza y las extremidades de los pies y manos, que quedaban encubiertas en un canasto.
fr
On servit ? Astyages et aux autres seigneurs du mouton, et ? Harpage le corps de son fils, except? la t?te et les extr?mit?s des mains et des pieds, que le roi avait fait mettre ? part dans une corbeille couverte.
en
but before Harpagos was placed the flesh of his own son, all but the head and the hands and the feet, and these were laid aside covered up in a basket.
eu
Eta Harpagori janetik aski zitzaiola ematen zuenean, bazkaria atsegin izan al zitzaion galdetu zion Astyagesek.
es
Comi? H?rpago, y cuando ya daba muestras de estar satisfecho, le pregunt? Astiages si le hab?a gustado el convite;
fr
Lorsqu'il parut avoir assez mang?, Astyages lui demanda s'il ?tait content de ce repas. " Tr?s content, " r?pondit Harpage.
en
Then when it seemed that Harpagos was satisfied with food, Astyages asked him whether he had been pleased with the banquet;
eu
Eta Harpagok oso atsegin izan zitzaiola zioelarik, hartarako jarria zeudenek semearen burua eta hankak eta eskuak mahairatu zizkioten estalirik. Eta, hurreratuz, Harpagori, arren desestali eta nahi zuenetik hartzeko esan zioten.
es
y como ?l respondiese que hab?a comido con mucho placer, ciertos criados, de antemano prevenidos, le presentaron cubierta la canasta donde estaba la cabeza de su hijo con las manos y pies, y le dijeron que la descubriese y tomase de ella lo que m?s le gustase.
fr
Aussit?t ceux qui en avaient re?u l'ordre, apportant dans une corbeille couverte la t?te, les mains et les pieds de son fils, et se tenant devant lui , lui dirent de la d?couvrir, et d'en prendre ce qu'il voudrait.
en
and when Harpagos said that he had been very greatly pleased, they who had been commanded to do this brought to him the head of his son covered up, together with the hands and the feet; and standing near they bade Harpagos uncover and take of them that which he desired.
eu
Harpagok, esana eginez, desestali, eta bere semearen hondakinak ikusten ditu.
es
Obedeci? H?rpago, descubri? la canasta y vio los restos de su hijo, pero todo sin consternarse, permaneciendo due?o de s? mismo y conservando serenidad.
fr
Harpage ob?it, et, d?couvrant la corbeille, il aper?ut les restes de son fils. Il ne se troubla point, et sut se poss?der.
en
So when Harpagos obeyed and uncovered, he saw the remains of his son; and seeing them he was not overcome with amazement but contained himself:
eu
Ikusi arren, ordea, ez zen aztoratu: bere senean geratu zen.
es
Astiages le pregunt? si conoc?a de qu? especie de caza era la carne que hab?a comido:
fr
Astyages lui demanda s'il savait de quel gibier il avait mang?.
en
and Astyages asked him whether he perceived of what animal he had been eating the flesh:
eu
Astyagesek, orduan, zein piztiaren haragia jan zuen ezagutzen al zuen galdetu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hark ezagutzen zuela erantzun, eta erregeak egin zezakeen guztiari oso ongi zeritzala.
es
?l respondi? que s?, y que daba por bien hecho cuanto dispon?a su Soberano;
fr
Il r?pondit qu'il le savait, mais que tout ce que faisait un roi lui ?tait agr?able.
en
and he said that he perceived, and that whatsoever the king might do was well pleasing to him.
eu
Horrela erantzun ondoren eta haragi hondarrak berekin hartuz etxera itzuli zen. Gero, nire ustez, zati guztiak bildu eta ehortzi egingo zituen.
es
y recogiendo los despojos de su hijo, los llev? a su casa, con el objeto, a mi parecer, de darles sepultura.
fr
Apr?s cette r?ponse, il s'en retourna chez lui avec les restes de son fils, qu'il n'avait, ? ce que je pense, rassembl?s que pour leur donner la s?pulture.
en
Thus having made answer and taking up the parts of the flesh which still remained he went to his house;
eu
120. Astyagesek honelakoxe zigorra ezarri zion Harpagori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldiz, Zyrori buruz erabakia hartu nahian, bere ametsa era hartan ulerrarazi zioten magoei deitu zien; eta, iritsi zirenean, bere ikuspena nola ulertu zuten galdetu zien.
es
CXX. Deliberando el rey sobre el partido que le conven?a adoptar relativamente a Ciro, llam? a los magos que le interpretaron el sue?o, y pidi?les otra vez su opini?n.
fr
CXX. Le roi, s'?tant ainsi veng? d'Harpage, manda les m?mes mages qui avaient interpr?t? son songe de la mani?re que nous avons dit, afin de d?lib?rer avec eux sur ce qui concernait Cyrus.
en
120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took thought, and summoned the same men of the Magians who had given judgment about his dream in the manner which has been said:
eu
Eta hauek gauza bera errepikatu zioten:
es
 
fr
 
en
and when they came, Astyages asked how they had given judgment about his vision;
eu
haurrak bizirik bazirauen eta lehen hiltzen ez bazen, halabeharrez errege izango zela esanez.
es
Ellos respondieron que si el nido viv?a, era indispensable que reinase.
fr
Les mages arriv?s, il leur demanda quelle explication ils avaient autrefois donn?e du songe qu'il avait eu. Ils lui firent la m?me r?ponse :
en
and they spoke according to the same manner, saying that the child must have become king if he had lived on and had not died before.
eu
Orduan hark honela erantzun zien:
es
 
fr
" Si l'enfant, dirent-ils, n'est pas mort, en un mot, s'il vit encore, il faut qu'il r?gne. - L'enfant vit et se porte bien, leur dit Astyages ;
en
He made answer to them thus:
eu
"Haurra bada, eta bizi da oraindik; eta, landan bizi izanik, etxaldeko haurrek errege jarri dute eta, eginaren eginez, benetako erregeek egin ohi duten guztia burutu du; izan ere, bere agindupean lantzariak eta atezainak eta berriemaileak eta gainerako guztiak eratu ditu.
es
-"Pues el ni?o vive, replic? Astiages, y habi?ndole nombrado rey en sus juegos los otros muchachos de la aldea, ha desempe?ado las funciones de tal, eligiendo sus guardias, porteros, mayordomos y dem?s empleados.
fr
il a ?t? ?lev? ? la campagne : les enfants de son village l'ont ?lu pour leur roi. Il a fait tout ce que font les v?ritables rois ;
en
"The child is alive and not dead: and while he was dwelling in the country, the boys of the village appointed him king; and he performed completely all those things which they do who are really kings;
eu
Eta orain nora garamatzatela uste duzue gertakizun hauek?".
es
?Qu? pens?is ahora de lo sucedido?
fr
il s'est donn? des gardes du corps, des gardes de la porte, des officiers pour lui faire le rapport des affaires ; en un mot, il a cr?? toutes les autres charges.
en
for he exercised rule, appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and bearers of messages and all else.
eu
Magoek hala erantzun zioten: "Bizirik badirau eta haurra ustekabean errege izan bada, zaude adoretsu honengatik, izan gogatsu, ez du jada bigarrenez aginduko eta.
es
-Se?or, dijeron los magos, si el ni?o vive y ha reinado ya, no habiendo esto sido hecho con estudio, pod?is quedar tranquilo y tener buen ?nimo, pues ya no hay peligro de que reine segunda vez.
fr
-Puisque l'enfant vit, r?pondirent les mages , et qu'il a r?gn? sans aucun dessein pr?m?dit?, rassurez-vous, seigneur, vous n'avez plus rien ? craindre, il ne r?gnera pas une seconde fois.
en
"If the child is still alive and became king without any arrangement, be thou confident concerning him and have good courage, for he shall not be ruler again the second time;
eu
Izan ere, guretzat igarpen batzuk gauza txikietan betetzen dira eta ametsei dagozkienak, hain zuzen, azkenean huskerietara jotzen dute".
es
Adem?s de que algunas de nuestras predicciones suelen tener resultados de poco momento, y las cosas pertenecientes a los sue?os a veces nada significan.
fr
Il y a des oracles dont l'accomplissement s'est r?duit ? un ?v?nement frivole, et des songes qui ont abouti ? bien peu de chose.
en
since some even of our oracles have had but small results, and that at least which has to do with dreams comes often in the end to a feeble accomplishment."
eu
Astyagesek honela erantzuten die: "Neu ere, magook, iritzi honekin guztiz bat nator:
es
 
fr
 
en
Astyages made answer in these words:
eu
haurra errege izendatua izan denez, ametsa bete dela, alegia, eta haurra jada ez zaidala arriskugarri.
es
-A lo mismo me inclino yo, respondi? Astiages, y creo que mi visi?n se ha verificado ya en el juego de los ni?os.
fr
-Je suis moi-m?me aussi de cet avis, reprit Astyages ; l'enfant ayant d?j? port? le nom de roi, le songe est accompli ; je crois n'en avoir plus rien ? craindre.
en
"I myself also, O Magians, am most disposed to believe that this is so, namely that since the boy was named king the dream has had its fulfilment and that this boy is no longer a source of danger to me.
eu
Hala ere, ongi begiratuz, kontseila iezadazue nire etxearentzat eta zuentzat seguruen izango dena". Eta hitz hauei honela erantzun zieten magoek:
es
Sin embargo, aunque me parece que nada debo temer de parte de mi nieto, os encargo que lo mir?is bien, y me aconsej?is lo m?s ?til y seguro para mi casa y para vosotros mismos.
fr
Cependant r?fl?-hissez-y m?rement, et donnez-moi le conseil que vous penserez le plus avantageux ? votre s?ret? et ? la mienne.
en
Nevertheless give counsel to me, having well considered what is likely to be most safe both for my house and for you." Replying to this the Magians said:
eu
"Oi errege, geuretzat ere garrantzi handikoa da zure aginteak sendo irautea.
es
-A nosotros nos importa infinito, respondieron los magos, que la suprema autoridad permanezca firme en vuestra persona;
fr
-Seigneur, dirent les mages, la stabilit? et la prosp?rit? de votre r?gne nous importent beaucoup ;
en
"To us also, O king, it is of great consequence that thy rule should stand firm;
eu
Izan ere, era hartan, agintea persiarra den haur horrengana igarotzen bada, besteren eskutara aldatzen da eta gu, mediarrak izanik, morroi izango gara eta, arrotz izanik, persiarrentzat deus ez gara izango;
es
porque pasando el imperio a ese ni?o, persa de naci?n, seriamos tratados los medos come siervos, y para nada se contar?a con nosotros.
fr
car enfin la puissance souveraine, venant ? tomber entre les mains de cet enfant qui est Perse, passerait ? une autre nation ; et les Perses, nous regardant comme des ?trangers, n'auraient pour nous aucune consid?ration, et nous traiteraient en esclaves.
en
for in the other case it is transferred to strangers, coming round to this boy who is a Persian, and we being Medes are made slaves and become of no account in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race;
eu
baina zu, herrikide zaitugun hori errege egonez, agintekide gara eta zuregandiko ohore handiak ditugu.
es
Pero reinando vos, que sois nuestro compatriota, tenemos parte en el mando y disfrutamos en vuestra corte los primeros honores.
fr
Mais vous, seigneur, qui ?tes notre compatriote, tant que vous occuperez le tr?ne, vous nous comblerez de faveurs, et nous r?gnerons en partie avec vous.
en
but while thou art established as our king, who art one of our own nation, we both have our share of rule and receive great honours from thee.
aurrekoa | 204 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus