Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Batez ere uste dut Dionysori buruzkoak Melampok Tyroko Kadmorengandik eta berarekin Pheniziatik orain Beozia deritzagun lurraldera etorri zirenengandik jakin zituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
50. Bestalde, ia jainko guztien izenak Egyptotik etorri dira Heladera.
es
L. Del Egipto nos vinieron adem?s a la Grecia los nombres de la mayor parte de los dioses;
fr
Je crois donc que nous les tenons principalement des ?gyptiens.
en
50. Moreover the naming of almost all the gods has come to Hellas from Egypt:
eu
Barbaroengandik iritsi direla, azterketak egitean horrela aurkitu dut; eta bereziki Egyptotik heldu direlakoan nago. Izan ere, lehenago esan dudanez, Posidon eta Dioskuroak eta, horiez gainera, Hera, Histia, Themis, Khariteak eta Nereidak izan ezik, beste jainkoen izenak betidanik dira lurralde hartan.
es
pues resultando por mis informaciones que nos vinieron de los b?rbaros, discurro que bajo este nombre se entiende aqu? principalmente a los egipcios. Si exceptuamos en efecto, como dije, los nombres de Posideon y el de los Dioscuros, y adem?s los de Hera de Hista, de Temis, de las Ch?rites y de las Nereidas, todos los dem?s desde tiempo inmemorial los conociera los egipcios en su pa?s, seg?n dicen los mismos;
fr
En effet, si vous exceptez Neptune, les Dioscures, comme je l'ai dit ci-dessus, Junon, Vesta, Th?mis, les Gr?ces et les N?r?ides, les noms de tous les autres dieux, ont toujours ?t? connus en ?gypte. Je ne fais, ? cet ?gard, que r?p?ter ce que les ?gyptiens disent eux-m?mes.
en
for that it has come from the Barbarians I find by inquiry is true, and I am of opinion that most probably it has come from Egypt, because, except in the case of Poseidon and the Dioscuroi (in accordance with that which I have said before), and also of Hera and Hestia and Themis and the Charites and Nere?ds, the Egyptians have had the names of all the other gods in their country for all time. What I say here is that which the Egyptians think themselves:
eu
Egyptoarrek berek diotena esaten dut.
es
que de ello yo no salgo fiador.
fr
Quant aux dieux qu'ils assurent ne pas conna?tre, je pense que leurs noms viennent des P?lasges ; j'en excepte Neptune, dont ils ont appris le nom des Libyens ;
en
but as for the gods whose names they profess that they do not know, these I think received their naming from the Pelasgians, except Poseidon;
eu
Eta, jainko batzuen izenak ez dituztela ezagutzen diote, baina jainko hauek, Posidonek izan ezik, pelasgiarrek jarritako izena dutela uste dut. Jainko honen ezaguera libyarrengandik izan zuten;
es
En cuanto a los nombres de aquellos dioses de que no consta tuviesen noticia, se deber?an, seg?n creo, a los pelasgos, sin comprender con todo al de Posideon, dios que adoptar?an ?stos de los Libios, juntamente con su nombre, pues que ning?n pueblo sino los Libios se valieron antiguamente de este nombre, ni fueron celosos adoradores de aquel dios.
fr
car, dans les premiers temps, le nom de Neptune n'?tait connu que des Libyens, qui ont toujours pour ce dieu une grande v?n?ration.
en
but about this god the Hellenes learnt from the Libyans, for no people except the Libyans have had the name of Poseidon from the first and have paid honour to this god always.
eu
izan ere, inongo herrik ez baitu hasieratik Posidonen izenik izan libyarrez beste, eta betidanik ohoratzen dute jainko hau.
es
No es costumbre, adem?s, entre los egipcios el tributar a sus h?roes ning?n g?nero de culto.
fr
Quant ? ce qui regarde les h?ros, les ?gyptiens ne leur rendent aucun honneur fun?bre.
en
Nor, it may be added, have the Egyptians any custom of worshipping heroes.
eu
Eta egyptoarrek ez dituzte inola ere heroiak sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
51. Ohitura horiek, bada, eta horiez gainera esango ditudan besteak heleniarrek egyptoarrengandik berenganatu dituzte;
es
LI. Estas y otras cosas de que hablar? introduj?ronse en la Grecia tomadas de los egipcios;
fr
LI. Les Hell?nes tiennent donc des ?gyptiens ces rites usit?s parmi eux, ainsi que plusieurs autres dont je parlerai dans la suite ;
en
51. These observances then, and others besides these which I shall mention, the Hellenes have adopted from the Egyptians;
eu
baina ez zuten egyptoarrengandik ikasi Hermesen irudiak zakil zutiarekin egiten, pelasgiarrengandik baizik, hain zuzen heleniarren artean lehenik athenastarrek eta hauengandik gainerakoek oinordetu zutelarik.
es
pero a los pelasgos se debe el rito de construir las estatuas de Hermes con obscenidad, rito que aprendieron los atenienses de los pelasgos primeramente, y que comunicaron despu?s a los griegos:
fr
mais ce n'est point d'apr?s ces peuples qu'ils donnent aux statues de Mercure une attitude ind?cente. Les Ath?niens ont pris les premiers cet usage des P?lasges ;
en
but to make, as they do, the images of Hermes with the phallos they have learnt not from the Egyptians but from the Pelasgians, the custom having been received by the Athenians first of all the Hellenes and from these by the rest;
eu
Izan ere, garai hartan lurraldean heleniarren partaide ziren athenastarrekin pelasgiarrak bizilagun izatera iritsi ziren eta, hasi ere, hemendik hasi ziren heleniartzat hartuak izaten.
es
lo que no es extra?o, si se atiende a que los atenienses, aunque cont?ndose ya entre los griegos, habitaban en un mismo pa?s con los pelasgos, que con este motivo empezaron a ser mirados como griegos.
fr
le reste de la Gr?ce a suivi leur exemple. Les P?lasges demeuraient en effet dans le m?me canton que les Ath?niens, qui, d?s ce temps-l?, ?taient au nombre des Hell?nes ;
en
for just at the time when the Athenians were beginning to rank among the Hellenes, the Pelasgians became dwellers with them in their land, and from this very cause it was that they began to be counted as Hellenes.
eu
Eta pelasgiarrengandik eskuratu ondoren samothraziarrek ospatzen dituzten kabiroen misterioetan eskolaturikoa edozein dela ere, gizon horrek badaki zer diodan;
es
No podr? negar lo que afirmo nadie que haya sido iniciado en las org?as o misterios de los Cabiros, cuyas ceremonias, aprendidas de los pelasgos, celebran los Samotracios todav?a, como que los pelasgos habitaron en Samotracia antes de vivir entre los atenienses, y que ense?aron a sus habitantes aquellas org?as.
fr
et c'est pour cela qu'ils commenc?rent alors ? ?tre r?put?s Hell?nes eux-m?mes. Quiconque est initi? dans les myst?res des Cabires, que c?l?brent les Samothraces, comprend ce que je dis ;
en
Whosoever has been initiated in the mysteries of the Cabeiroi, which the Samothrakians perform having received them from the Pelasgians, that man knows the meaning of my speech;
eu
zeren, athenastarren bizilagun izan ziren pelasgiar hauek lehen Samothrazian bizi ziren, eta samothraziarrek haiengandik jaso zituzten misteriogintzak.
es
Los atenienses, pues, para no apartarme de mi prop?sito, fueron disc?pulos de los pelasgos y maestros de los dem?s griegos en la construcci?n de las estatuas de Mercurio tan obscenamente representadas.
fr
car ces P?lasges qui vinrent demeurer avec les Ath?niens habitaient auparavant la Samothrace, et c'est d'eux que les peuples de cette ?le ont pris leurs myst?res.
en
for these very Pelasgians who became dwellers with the Athenians used to dwell before that time in Samothrake, and from them the Samothrakians received their mysteries.
eu
Beraz, heleniarren artean athenastarrak izan ziren lehenak pelasgiarrengandik ikasi eta Hermesen irudiak zakil zutiarekin egiten.
es
Los pelasgos apoyaban esta costumbre en una raz?n simb?lica y misteriosa, que se explica y declara en los misterios que se celebran en Samotracia.
fr
Les Ath?niens sont donc les premiers d'entre les Hell?nes qui aient appris des P?lasges ? faire des statues de Mercure dans l'?tat que nous venons de repr?senter.
en
So then the Athenians were the first of the Hellenes who made the images of Hermes with the phallos, having learnt from the Pelasgians;
eu
Eta gai honetaz Samothraziako misterioetan azaldua izan den edesti sakratu bat kontatu zuten pelasgiarrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
52. Eta pelasgiarrek lehen erre-opari guztiak jainkoei otoi eginez egiten zituzten, nik Dodonan entzunda dakidanez, baina berauetako inoren goitizenik ez izenik ez zuten aipatzen;
es
LII. De los pelasgos o? decir igualmente en Dodona que antiguamente invocaban en com?n a los dioses en todos sus sacrificios, sin dar a ninguno de ellos nombre o dictado peculiar, pues ignoraban todav?a c?mo se llamasen.
fr
Les P?lasges en donnent une raison sacr?e, que l'on trouve expliqu?e dans les myst?res de Samothrace.
en
and the Pelasgians told a sacred story about it, which is set forth in the mysteries in Samothrake.
eu
artean ez baitzituzten entzun. Eta, hain zuzen, honengatik deitu zieten jainko (?eouv"), banaketa oro gauza guztiak ordenan jarriz (?evnte") egiten zutelako.
es
A todos designaban con el nombre de Theoi (dioses), derivado de la palabra Thentes [en lat?n ponentes], significando que todo lo pon?an los dioses en el mundo, y todo lo colocaban en buen orden y distribuci?n.
fr
LII. Les P?lasges sacrifiaient autrefois aux dieux toutes les choses qu'on peut leur offrir, comme je l'ai appris ? Dodone, et ils leur adressaient des pri?res ; mais ils ne donnaient alors ni nom ni surnom ? aucun d'entre eux, car ils ne les avaient jamais entendu nommer. Ils les appelaient dieux en g?n?ral, ? cause de l'ordre des diff?rentes parties qui constituent l'univers, et de la mani?re dont ils l'ont distribu?.
en
52. Now the Pelasgians formerly were wont to make all their sacrifices calling upon the gods in prayer, as I know from that which I heard at Dodona, but they gave no title or name to any of them, for they had not yet heard any, but they called them gods ({theous}) from some such notion as this, that they had set ({thentes}) in order all things and so had the distribution of everything.
eu
Baina denbora askoren buruan Egyptotik etorritako beste jainkoen izenak ikasi zituzten, Dionysorena askoz geroago ikasi bazuten ere;
es
 
fr
Ils ne parvinrent ensuite ? conna?tre que fort tard les noms des dieux, lorsqu'on les eut apport?s d'?gypte ;
en
 
eu
eta handik aldi batera izen hauetaz galde egin zioten Dodonan orakuluari; zeren orakulu hau heleniarretan zaharrenetzat jotzen da eta, izan ere, garai honetan zaharrena zen.
es
Pero habiendo o?do con el tiempo los nombres de los dioses venidos del Egipto, y m?s tarde el de Dioniso, acordaron consultar al or?culo de Dodona sobre el uso de nombres peregrinos.
fr
mais ils ne surent celui de Bacchus que longtemps apr?s avoir appris ceux des autres dieux. Quelque temps apr?s, ils all?rent consulter sur ces noms l'oracle de Dodone.
en
Afterwards, when much time had elapsed, they learnt from Egypt the names of the gods, all except Dionysos, for his name they learnt long afterwards;
eu
Beraz, pelasgiarrek Dodonan ea barbaroengandik etorritako izenak beregana zitzaketen galde egin zutenean, orakuluak erabiltzeko esan zien.
es
Era entonces este or?culo, reputado ahora por el m?s antiguo entre los griegos, el ?nico conocido en el pa?s;
fr
On regarde cet oracle comme le plus ancien de la Gr?ce, et il ?tait alors le seul qu'il y e?t dans le pays.
en
and after a time the Pelasgians consulted the Oracle at Dodona about the names, for this prophetic seat is accounted to be the most ancient of the Oracles which are among the Hellenes, and at that time it was the only one.
eu
Orduz geroztik jainkoen izenak erabiliz opaldu ohi zuten;
es
y preguntado si ser?a bien adoptar los nombres tomados de los b?rbaros, respondi? afirmativamente;
fr
Les P?lasges ayant donc demand? ? l'oracle de Dodone s'ils pouvaient recevoir ces noms qui leur venaient des Barbares, il leur r?pondit qu'ils le pouvaient.
en
So when the Pelasgians asked the Oracle at Dodona whether they should adopt the names which had come from the Barbarians, the Oracle in reply bade them make use of the names.
eu
eta ondoren pelasgiarrengandik hartu zituzten heleniarrek.
es
y desde aquella ?poca los pelasgos empezaron a usar en sus sacrificios de los nombres propios de los dioses, uso que posteriormente comunicaron a los griegos.
fr
Depuis ce temps-l? ils en ont fait usage dans leurs sacrifices, et dans la suite les Grecs ont pris des P?lasges ces m?mes noms.
en
From this time they sacrificed using the names of the gods, and from the Pelasgians the Hellenes afterwards received them:
eu
53. Baina jainkotako bakoitza nondik sortu zen edota guztiak betidanik ote ziren edo zer-nolalo itxurak zituzten, esate baterako herenegun edo atzo arte ez zekiten.
es
LIII. En cuanto a las opiniones de los griegos sobre la procedencia de cada uno de sus dioses, sobre su forma y condici?n, y el principio de su existencia, datan de ayer, por decirlo as?, o de pocos a?os atr?s.
fr
LIII. On a longtemps ignor? l'origine de chaque dieu, leur forme, leur nature, et s'ils avaient tous exist? de tout temps : ce n'est, pour ainsi dire, que d'hier qu'on le sait.
en
53, but whence the several gods had their birth, or whether they all were from the beginning, and of what form they are, they did not learn till yesterday, as it were, or the day before:
eu
Hesiodo eta Homero, bada, adinez ni baino laurehun urte direla uste dut zaharrago, ez gehiago;
es
Cuatrocientos y no m?s de antig?edad pueden llevarme de ventaja Hesiodo y Homero, los cuales escribieron la Teogon?a entre los griegos, dieron nombres a sus dioses, mostraron sus figuras y semblantes, les atribuyeron y repartieron honores, artes y habilidades, siendo a mi ver muy posteriores a estos poetas los que se cree les antecedieron.
fr
Je pense en effet qu'Hom?re et H?siode ne vivaient que quatre cents ans avant moi. Or ce sont eux qui les premiers ont d?crit en vers la th?ogonie, qui ont parl? des surnoms des dieux, de leur culte, de leurs fonctions, et qui ont trac? leurs figures ;
en
for Hesiod and Homer I suppose were four hundred years before my time and not more, and these are they who made a theogony for the Hellenes and gave the titles to the gods and distributed to them honours and arts, and set forth their forms:
eu
eta hauek dira poematan heleniarrentzat theogonia sortu zutenak eta jainkoei beren goitizena eman, ohoreak eta trebeziak banatu eta beren itxurak seinalatu zizkienak;
es
Esta ?ltima observaci?n es m?a enteramente;
fr
les autres po?tes, qu'on dit les avoir pr?c?d?s, ne sont venus, du moins ? mon avis, qu'apr?s eux.
en
but the poets who are said to have been before these men were really in my opinion after them.
eu
eta hauek baino lehenago jaio zirela dioten poetak, nire iritziz, geroago jaio ziren.
es
lo dem?s es lo que dec?an sacerdotes de Dodona.
fr
Ce qui regarde les noms et l'origine des dieux, je le tiens des pr?tresses de Dodone ; mais, ? l'?gard d'H?siode et d'Hom?re, c'est mon sentiment particulier.
en
Of these things the first are said by the priestesses of Dodona, and the latter things, those namely which have regard to Hesiod and Homer, by myself.
eu
Gauza hauetan lehenak Dodonako sazerdotesek esaten dituzte, baina hurrengoa, Hesiodori eta Homerori dagokiona, neuk esaten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
54. Eta heleniarren artean eta Libyan dauden orakuluei buruz egyptoarrek istorio hau kontatzen dute.
es
LIV. El origen de este or?culo y de otro que existe en Libia lo refieren del siguiente modo los egipcios:
fr
LIV. Quant aux deux oracles, dont l'un est en Gr?ce et l'autre en Libye, je vais rapporter ce qu'en disent les ?gyptiens.
en
54. As regards the Oracles both that among the Hellenes and that in Libya, the Egyptians tell the following tale.
eu
Thebasko Zeusen apaizek esan zidatenez, bi emakume sakratu harrapatu zituzten pheniziarrek Thebastik, eta haietako bat Libyan eta bestea heleniarren artean saldu zutela jakin omen zuten; eta emakume hauek izan omen ziren aipaturiko herriotan lehen orakuluak eraiki zituztenak.
es
Dec?anme los sacerdotes de J?piter Teb?o que desaparecieron de Tebas dos mujeres religiosas robadas por los fenicios, y que seg?n posteriormente se divulg?, vendidas la una en Libia y en Grecia la otra, introdujeron entre estas naciones y establecieron los or?culos referidos.
fr
Les pr?tres de Jupiter Th?b?en me racont?rent que des Ph?niciens avaient enlev? ? Th?bes deux femmes consacr?es au service de ce dieu ; qu'ils avaient ou? dire qu'elles furent vendues pour ?tre transport?es, l'une en Libye, l'autre en Gr?ce, et qu'elles furent les premi?res qui ?tablirent des oracles parmi les peuples de ces deux pays.
en
The priests of the Theban Zeus told me that two women in the service of the temple had been carried away from Thebes by Phenicians, and that they had heard that one of them had been sold to go into Libya and the other to the Hellenes; and these women, they said, were they who first founded the prophetic seats among the nations which have been named:
eu
Eta nik galdetu nienean nola hain ezagupen zehatzez kontatzen zidaten, honi erantzunez, emakume haien bila luzaz ibili zirela erantzun zidaten eta ezinezkoa gertatu zitzaiela aurkitzea, eta gero jakin zutela hain zuzen beraietaz kontatu zidaten guztia.
es
Todo esto que a?ad?an respondiendo a mis dudas y preguntas, no se supo sino mucho despu?s, porque al principio fueron vanas todas las pesquisas que en busca de aquellas mujeres se emplearon.
fr
Je leur demandai comment ils avaient acquis ces connaissances positives : ils me r?pondirent qu'ils avaient longtemps cherch? ces femmes sans pouvoir les trouver, mais que depuis ils en avaient appris ce qu'ils venaient de me raconter.
en
and when I inquired whence they knew so perfectly of this tale which they told, they said in reply that a great search had been made by the priests after these women, and that they had not been able to find them, but they had heard afterwards this tale about them which they were telling.
eu
55. Hori entzun nuen, bada, Thebasko apaizengandik;
es
LV. Esto fue lo que o? en Tebas de boca de los sacerdotes;
fr
LV. Les pr?tresses des Dodon?ens rapportent qu'il s'envola de Th?bes en ?gypte deux colombes noires ;
en
55. This I heard from the priests at Thebes, and what follows is said by the prophetesses of Dodona.
eu
Dodonako prophetesek, ordea, honako hau diote:
es
 
fr
 
en
 
eu
bi uso beltz, egyptoarren Thebastik hegan eginez, bata Libyara eta bestea berengana heldu omen zitzaien.
es
he aqu? lo que dicen sobre el mismo caso las Prom?ntidas Dodoneas.
fr
que l'une alla en Libye, et l'autre chez eux ;
en
They say that two black doves flew from Thebes to Egypt, and came one of them to Libya and the other to their land.
eu
Artearen gainean jarriz giza ahotsez hitz egin omen zien, bertan Zeusen orakulu bat behar zela esanez, eta dodonarrek, jainko-agindua zutela ulertuz, esan bezala egin omen zuten.
es
Escap?ronse por los aires desde Tebas de Egipto dos palomas negras, de las cuales la una lleg? a la Libia y la otra a Dodoria, y posada esta ?ltima en una haya, les dijo, en voz humana, ser cosa precisa y prevenida por los hados que existiese un or?culo de J?piter en aquel sitio;
fr
que celle-ci , s'?tant perch?e sur un ch?ne, articula d'une voix humaine que les destins voulaient qu'on ?tabl?t en cet endroit un oracle de Jupiter ;
en
And this latter settled upon an oak-tree and spoke with human voice, saying that it was necessary that a prophetic seat of Zeus should be established in that place;
eu
Libyara joan zen usoak, berriz, libyarrei Amonen orakulua sortzeko agindu omen zien; Zeusen orakulua ere bada hau.
es
y persuadidos los Dodoneos de que por el mismo cielo se les intimaba aquella orden, se resolvieron desde el instante a cumplirla.
fr
que les Dodon?ens, regardant cela comme un ordre des dieux, l'ex?cut?rent ensuite.
en
and they supposed that that was of the gods which was announced to them, and made one accordingly:
eu
Horra dodonarren sazerdotesek kontatu zidatena, zeinetan zaharrenari Promenea zeritzan, hurrengoari Timarete eta gazteenari Nikandra;
es
De la otra paloma que aport? a Libia, cuentan que orden? establecer all? el or?culo de Amon, erigiendo por esto los Libios a J?piter un or?culo semejante al de Dodona.
fr
Ils racontent aussi que la colombe qui s'envola en Libye commanda aux Libyens d'?tablir l'oracle d'Ammon, qui est aussi un oracle de Jupiter.
en
and the dove which went away to the Libyans, they say, bade the Libyans to make an Oracle of Ammon;
eu
eta santutegi inguruko beste dodonarrak ere bat zetozen hauekin.
es
Tal era la opini?n que, en conformidad con los misterios de aquel templo, profesaban las tres sacerdotisas Dodoneas, la m?s anciana de las cuales se llamaba Promenia, la segunda Timareta y Nicandra la menor.
fr
celle d'apr?s, Timar?t? ; et la plus jeune, Nicandra. Leur r?cit ?tait confirm? par le t?moignage du reste des Dodon?ens, ministres du temple.
en
and this also is of Zeus. The priestesses of Dodona told me these things, of whom the eldest was named Promeneia, the next after her Timarete, and the youngest Nicandra;
eu
56. Hala ere, nik gauzoz iritzi hau dut. Baldin pheniziarrek emakume sakratuak egiatan eraman, eta bata Libyan eta bestea Heladen saldu bazuten, nik uste dut emakume hau orain Helade eta lehen Pelasgia zeritzan lurralde berean thesprotiarrei saldu zietela; gero, hemen esklabo zelarik Zeusen santutegia eraiki zuen bertan landaturiko arte baten azpian, itxurazkoa baitzen Thebasko Zeusen santutegian zerbitzatu ondoren, iritsi zen lekuan haren oroimena izatea.
es
LVI. Y si me es l?cito en este punto expresar mi opini?n, y siendo verdad que los fenicios vendieran, de las dos mujeres consagradas a J?piter que consigo tra?an, la una en Libia, y en H?lada la otra, no disto de creer que llevada la segunda a los Tesprotos de la H?lada, regi?n antes conocida con el nombre de Pelasgia, levantara a J?piter alg?n santuario, acord?ndose la esclava, como era natural, del templo del dios a quien en Tebas hab?a servido y de donde proced?a;
fr
LVI. Mais voici mon sentiment ? cet ?gard : s'il est vrai que des Ph?niciens aient enlev? ces deux femmes consacr?es aux dieux, et qu'ils les aient vendues, l'une pour ?tre men?e en Libye, l'autre pour ?tre transport?e en Gr?ce, je pense que celle-ci fut vendue afin d'?tre conduite dans le pays des Thesprotiens, qui fait partie de la Gr?ce actuelle, et qu'on appelait alors P?lasgie ; que, pendant son esclavage, elle ?leva sous un ch?ne une chapelle ? Jupiter ;
en
56. I however have an opinion about the matter as follows:-If the Phenicians did in truth carry away the consecrated women and sold one of them into Libya and the other into Hellas, I suppose that in the country now called Hellas, which was formerly called Pelasgia, this woman was sold into the land of the Thesprotians; and then being a slave there she set up a sanctuary of Zeus under a real oak-tree;
eu
Eta harrezkero, heladeraz jabetu zenean, orakulua ezarri zuen. Eta ahizpa ere bera saldu zuten pheniziarrek berek saldu zutela Libyan esan omen zuen.
es
y que ella contar?a a los Tesprotos, despu?s de aprendido el lenguaje de estos pueblos, c?mo los fenicios hab?an vendido en la Libia otra compa?era suya.
fr
car il ?tait naturel que celle qui dans Th?bes avait desservi les autels de ce dieu lui donn?t, dans le lieu o? on l'avait transport?e, des marques de son souvenir, et qu'ensuite elle institu?t un oracle ;
en
as indeed it was natural that being an attendant of the sanctuary of Zeus at Thebes, she should there, in the place to which she had come, have a memory of him;
eu
57. Eta nik uste dut dodonarrek arrazoi honengatik deitu zietela uso emakumeoi: barbaroak zirelako eta, hain zuzen, txorien antzeko ahotsez mintzo zirela iruditzen zitzaielako. Denboraren buruan, ordea, emakumea ulergarri zitzaizkien gauzak esaten hasi zenean, usoa giza ahotsez mintzatzen hasi omen zen; aldiz, barbarreraz ari zenean, txorien erara mintzo zela uste zuten;
es
LVII. El ser b?rbaras de naci?n las dos mujeres y la semejanza que se figuraban los Dodoneos entre su idioma y el arrullo o graznido de las aves, prest? motivo, a mi entender, a que se les diese el nombre de palomas, diciendo que hablaba la paloma en voz humana cuando con el transcurso del tiempo pudo aquella mujer ser de ellos entendida, cesando en el b?rbaro e ignorado lenguaje que les hab?a parecido hasta entonces la lengua de las aves.
fr
LVII. Les Dodon?ens donn?rent, ? ce qu'il me semble, le nom de colombes ? ces femmes, parce que, ?tant ?trang?res, elles parlaient un langage qui leur paraissait ressembler ? la voix de ces oiseaux ; mais quelque temps apr?s, quand cette femme commen?a ? se faire entendre, ils dirent que la colombe avait parl? ; car, tant qu'elle s'exprima dans une langue ?trang?re, elle leur parut rendre des sons semblables ? ceux des oiseaux.
en
57. Moreover, I think that the women were called doves by the people of Dodona for the reason that they were Barbarians and because it seemed to them that they uttered voice like birds; but after a time (they say) the dove spoke with human voice, that is when the woman began to speak so that they could understand; but so long as she spoke a Barbarian tongue she seemed to them to be uttering voice like a bird:
eu
izan ere, nola mintza zitekeen usoa giza ahotsez? Eta usoa beltza zela diotenean, emakumea egyptoarra zela adierazten dute.
es
De otro modo, ?c?mo pudieron creer los Dodoneos que les hablase una paloma en voz humana?
fr
Comment, en effet, pourrait-il se faire qu'une colombe rendit des sons articul?s ?
en
for had it been really a dove, how could it speak with human voice?
eu
Eta, hala beharrez, Egyptoko Thebasen erabiltzen den igarkuntza eta Dodonakoa elkarren parekoak dira.
es
El negro color que atribu?an al ave significaba sin duda que era Egipcia la mujer.
fr
Et lorsqu'ils ajoutent que cette colombe ?tait noire , ils nous donnent ? entendre que cette femme ?tait ?gyptienne.
en
And in saying that the dove was black, they indicate that the woman was Egyptian.
eu
Eta opalgaien bidezko igarkuntza ere Egyptotik etorria da.
es
 
fr
 
en
 
eu
58. Eta herri-jaibilkurak, prozesioak eta eskaintza-eramateak egin dituzten munduko lehenak egyptoarrak dira, eta heleniarrek hauetatik ikasi dute. Eta hona hemen horren froga:
es
LVIII. Parecidos son en verdad entrambos or?culos, el de Dodona y el de Tebas en Egipto, siendo notorio, adem?s, que el arte de adivinar en los templos nos ha venido de este reino.
fr
LVIII. L'oracle de Th?bes en ?gypte, et celui de Dodone, ont entre eux beaucoup de ressemblance.
en
The ways of delivering oracles too at Thebes in Egypt and at Dodona closely resemble one another, as it happens, and also the method of divination by victims has come from Egypt.
eu
nabaria da ospakizun horiek aspaldidanik egiten direla; heleniarrak, ordea, berriki sortu ziren.
es
Indudable es asimismo que entre los egipcios, maestros en este punto de los griegos, empezaron las procesiones, los concursos festivos, las ofrendas religiosas, siendo de ello para m? evidente testimonio que tales fiestas, recientes entre los griegos, no parecen sino muy antiguas en Egipto.
fr
L'art de pr?dire l'avenir, tel qu'il se pratique dans les temples, nous vient aussi d'?gypte ; du moins est-il certain que les ?gyptiens sont les premiers de tous les hommes qui aient ?tabli des f?tes ou assembl?es publiques, des processions, et la mani?re d'approcher de la Divinit? et de s'entretenir avec elle : aussi les Grecs ont-ils emprunt? ces coutumes des ?gyptiens.
en
58. Moreover, it is true also that the Egyptians were the first of men who made solemn assemblies and processions and approaches to the temples, and from them the Hellenes have learnt them, and my evidence for this is that the Egyptian celebrations of these have been held from a very ancient time, whereas the Hellenic were introduced but lately.
eu
59. Eta egyptoarrek ez dituzte herri-jaibilkurak urtean behin bakarrik egiten, asko baizik.
es
LIX. No contentos los egipcios con una de estas solemnidades al a?o, las celebran muy frecuentes.
fr
La principale, et celle qu'ils observent avec le plus de z?le, se fait dans la ville de Bubastis, en l'honneur de Diane ; la seconde, dans la ville de Busiris, en l'honneur d'Isis.
en
59. The Egyptians hold their solemn assemblies not once in the year but often, especially and with the greatest zeal and devotion at the city of Bubastis for Artemis, and next at Busiris for Isis;
aurrekoa | 204 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus