Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegazti horrek horrelakoak egiten dituela diote.
es
He aqu?, sea lo que fuere, lo que de aquel p?jaro refieren.
fr
cet oeuf est alors de m?me poids que lorsque la masse ?tait enti?re.
en
Thus they say that this bird does.
eu
74. Eta badira Thebas inguruan gizonentzat inola ere kaltegarri ez diren suge sakratuak, tamainuz txiki izan arren buru gainetik sorturiko adar bi daramatzatenak, hiltzean Zeusen santutegian ehorzten dituztenak;
es
LXXIV. En el distrito de Tebas se ven ciertas serpientes divinas, nada da?osas a los hombres, peque?as en el tama?o, que llevan dos cuernecillos en la parte de la cabeza.
fr
LXXIV. On voit dans les environs de Th?bes une esp?ce de serpents sacr?s qui ne fait jamais de mal aux hommes : ces serpents sont fort petits, et portent deux cornes au haut de la t?te.
en
74. There are also about Thebes sacred serpents, not at all harmful to men, which are small in size and have two horns growing from the top of the head:
eu
jainko honi sagaratuak daudela baitiote.
es
Al morir se las entierra en el templo mismo de J?piter, a cuyo numen y tutela se las cree dedicadas.
fr
Quand ils meurent, on les enterre dans le temple de Jupiter, auquel, dit-on, ils sont consacr?s.
en
these they bury when they die in the temple of Zeus, for to this god they say that they are sacred.
eu
75. Bestalde, bada Arabian lurralde bat, gutxi gora-behera Butos hiriaren aurrean datzana, eta lurralde horretara iritsi nintzen suge hegadunen berri jakin nahiz.
es
LXXV. Otra casta hay de sierpes aladas, sobre las cuales queri?ndome informar hice mi viaje a un punto de la Arabia situado no lejos de Butona.
fr
LXXV. Il y a, dans l'Arabie, assez pr?s de la ville de Buto, un lieu o? je me rendis pour m'informer des serpents ail?s.
en
75. There is a region moreover in Arabia, situated nearly over against the city of Buto, to which place I came to inquire about the winged serpents:
eu
Bertaraturik, esan ezin hainbeste suge-hezur eta arantza ikusi nituen; arantza-pilak zeuden, handiak, handiz behekoak eta txikiagoak ere bai, eta asko ziren hauek.
es
Llegado all? (no se crea exageraci?n), vi tal copia de huesos y de espinas de serpientes cual no alcanzo a ponderar. Ve?anse all? vastos montones de osamentas, aqu? otros no tan grandes, m?s all? otros menores, pero muchos y numerosos.
fr
Je vis ? mon arriv?e une quantit? prodigieuse d'os et d'?pines du dos de ces serpents. Il y en avait des tas ?pars de tous les c?t?s, de grands, de moyens et de petits.
en
and when I came thither I saw bones of serpents and spines in quantity so great that it is impossible to make report of the number, and there were heaps of spines, some heaps large and others less large and others smaller still than these, and these heaps were many in number.
eu
Arantzak pilaturik zeuden lurralde hau honelako bat da: mendietatik lautada zabalerako igarobide estu bat da, eta lautada hau Egyptoko lautadarekin lotzen da.
es
Este sitio, osario de tantos esqueletos, es una especie de quebrada estrecha de los montes, y como un puerto que domina una gran llanura confinante con las campi?as del Egipto.
fr
Le lieu o? sont ces os amoncel?s se trouve ? l'endroit o? une gorge resserr?e entre des montagnes d?bouche dans une vaste plaine qui touche ? celle de l'?gypte.
en
This region in which the spines are scattered upon the ground is of the nature of an entrance from a narrow mountain pass to a great plain, which plain adjoins the plain of Egypt;
eu
Eta esaera bat bada, udaberriarekin batera suge hegadunak Arabiatik Egyptora hegaldatzen direla esaten duena; ibisek, ordea, lurralde honetako igarobidean aurre eginez, sugeei sartzen utzi ordez hil egiten omen dituzte.
es
Aquella carnicer?a se explica diciendo que al abrirse la primavera acuden las serpientes aladas desde la Arabia al Egipto, y que las aves que llaman ibis les salen al encuentro desde luego a la entrada del pa?s, neg?ndoles el paso, y acaban con todas ellas.
fr
On dit que ces serpents ail?s volent d'Arabie en ?gypte d?s le commencement du printemps ; mais que les ibis, allant ? leur rencontre ? l'endroit o? ce d?fil? aboutit ? la plaine, les emp?chent de passer, et les tuent.
en
and the story goes that at the beginning of spring winged serpents from Arabia fly towards Egypt, and the birds called ibises meet them at the entrance to this country and do not suffer the serpents to go by but kill them.
eu
Eta arabiarrek diote ibisak lan honengatik direla hain preziatuak egyptoarren artean; eta egyptoarrek ere ezagutzen dute hegaztiok horrengatik estimatzen dituztena.
es
A este servicio que las ibis prestan a los egipcios, atribuyen los ?rabes la estima y veneraci?n en que los tienen aquellos naturales, y esta es la raz?n que dan los egipcios mismos del honor que le tributan.
fr
Les Arabes assurent que c'est en reconnaissance de ce service que les ?gyptiens ont une grande v?n?ration pour l'ibis ; et les ?gyptiens conviennent eux-m?mes que c'est la raison pour laquelle ils honorent ces oiseaux.
en
On account of this deed it is (say the Arabians) that the ibis has come to be greatly honoured by the Egyptians, and the Egyptians also agree that it is for this reason that they honour these birds.
eu
76. Eta hona ibisaren eitea: den-dena beltza da eta kurriloaren hankak daramatza, mokoa guztiz mako, uroilanda bezain handi;
es
LXXVI. El ibis es una ave negra por extremo en su color, en las piernas semejante a la grulla, con el pico sumamente encorvado, del tama?o del cres o ayron.
fr
leur plumage est extr?mement noir ; ils ont les cuisses comme celles des grues, et la bec recourb? ; ils combattent contre les serpents.
en
76. The outward form of the ibis is this:-it is a deep black all over, and has legs like those of a crane and a very curved beak, and in size it is about equal to a rail:
eu
hau da sugeen aurka borrokatzen diren ibis beltzen ikuspegia. Aldiz, hona hemen gizonen hanketara gehien hurbiltzen direnena (bi eratako ibisak baitaude): buruari eta zintzur osoari dagokionez, soila da, lumazuria, buruari, hego eta isats-puntei dagokiena izan ezik (eta aipatu ditudan zati hauek izugarri beltzak dira); hankei eta mokoari dagokionez, berriz, beste ibisaren antzekoa da.
es
Esta es la figura de las ibis negras que pelean con las sierpes; pero otra es la de las ibis dom?sticas que se dejan ver a cada paso, que tienen la cabeza y cuello pelado, y blanco el color de sus alas, bien que las extremidades de ellas, su cabeza, su cuello y las partes posteriores son de un color negro muy subido; en las piernas y en el pico se asemeja a la otra especie.
fr
ils ont une partie de la t?te et toute la gorge sans plumes ; leur plumage est blanc, except? celui de la t?te du cou, et de l'extr?mit? des ailes et de la queue, qui est tr?s noir :
en
this is the appearance of the black kind which fight with the serpents, but of those which most crowd round men's feet (for there are two several kinds of ibises) the head is bare and also the whole of the throat, and it is white in feathering except the head and neck and the extremities of the wings and the rump (in all these parts of which I have spoken it is a deep black), while in legs and in the form of the head it resembles the other.
eu
Bere aldetik, sugearen forma uretakoaren tankerakoa da.
es
La serpiente voladora se parece a la hidra;
fr
quant aux cuisses et au bec, ils les ont de m?me que l'autre esp?ce.
en
As for the serpent its form is like that of the watersnake;
eu
Ez daramatza lumazko hegoak, saguzarraren guztiz antzeko hegatsak baizik. Bego horrenbestean abere sakratuez esan dudana.
es
sus alas no est?n formadas de plumas, sino de unas pieles o membranas semejantes a las del murci?lago.
fr
ses ailes ne sont point garnies de plumes, elles sont enti?rement semblables ? celles de la chauve-souris.
en
and it has wings not feathered but most nearly resembling the wings of the bat.
eu
es
fr
 
en
 
eu
77. Hain zuzen, egyptoar berauen artean, Egyptoko ereintza-lurretako biztanleak dira luzaz, oroimena gehien lantzean, ni harremanak izatera iritsi naizen gizon guztietatik kontu-esaleenak.
es
LXXVII. Dejando ya a un lado las bestias sacras y divinas, hablemos por fin de los mismos egipcios.
fr
En voil? assez sur les animaux sacr?s.
en
Let so much suffice as has been said now concerning sacred animals.
eu
Eta biziera hau daramate: hilabete bakoitzaren buruan hiru egunez jarraian hartzen dute purga, osasuna gonbitoekin eta labatibekin eskuratuz, gaixotasun guztiak elikagaietatik datozela sinesten baitute.
es
Debo confesar que los habitantes de aquella comarca que se siembra, como que cultivan y ejercitan la memoria sobre los dem?s hombres, son asimismo la gente m?s h?bil y erudita que hasta el presente he podido encontrar.
fr
LXXVII. Parmi les ?gyptiens que j'ai connus, ceux qui habitent aux environs de cette partie de l'?gypte o? l'on s?me des grains sont sans contredit les plus habiles, et ceux qui, de tous les hommes, cultivent le plus leur m?moire.
en
77. Of the Egyptians themselves, those who dwell in the part of Egypt which is sown for crops practise memory more than any other men and are the most learned in history by far of all those of whom I have had experience:
eu
Izan ere, libyarren ondoren, besterik bada, egyptoarrak dira gizon guztietan osasuntsuenak, nire ustez, giroa dela medio, urte-giroak aldatzen ez direlako;
es
En su manera de vivir guardan la regla de purgarse todos los meses del a?o por tres d?as consecutivos, procurando vivir sanos a fuerza de vomitivos y lavativas, persuadidos de que de la comida nacen al hombre todos los achaques y enfermedades.
fr
Voici quel est leur r?gime : ils se purgent tous les mois pendant trois jours cons?cutifs, et ils ont grand soin d'entretenir et de conserver leur sant? par des vomitifs et des lavements, persuad?s que toutes nos maladies viennent des aliments que nous prenons d'ailleurs, apr?s les Libyens, il n'y a point d'hommes si sains et d'un meilleur temp?rament que les ?gyptiens.
en
and their manner of life is as follows:-For three successive days in each month they purge, hunting after health with emetics and clysters, and they think that all the diseases which exist are produced in men by the food on which they live;
eu
zeren, batez ere aldaketetan sortzen zaizkie gizonei gaixotasunak; beste guztien artean giroarenetan bereziki. Olyraz eginiko ogiak, beraiek kyllestis deritzatenak, jaten dituzte. Eta garagarrez egindako ardoa erabiltzen dute; mahastirik ez baitute beren lurraldean. Eta arrainetatik batzuk eguzkitan zimeldu ondoren, gordinik jaten dituzte;
es
Los que as? piensan son por otra parte los hombres m?s sanos que he visto, si se except?a a los Libios. Este beneficio lo deben en mi concepto a la constancia de sus anuas estaciones, porque sabido es que toda mutaci?n, y la de las estaciones en particular, es la causa generalmente de que enfermen los hombres. Por lo com?n, no comen otro pan que el que hacen de la escandia, al cual dan el nombre de cytestis. Careciendo de vi?as el pa?s, no beben otro vino que la cerveza que sacan de la cebada.
fr
Leur pain s'appelle cyllestis : ils le font avec de l'?peautre. Comme ils n'ont point de vignes dans leur pays, ils boivent de la bi?re ;
en
for the Egyptians are from other causes also the most healthy of all men next after the Libyans (in my opinion on account of the seasons, because the seasons do not change, for by the changes of things generally, and especially of the seasons, diseases are most apt to be produced in men), and as to their diet, it is as follows:-they eat bread, making loaves of maize, which they call kyllestis, and they use habitually a wine made out of barley, for vines they have not in their land.
eu
besteak, berriz, gazituak.
es
De los pescados, comen crudos algunos despu?s de bien secos al sol, otros adobados en salmuera.
fr
ils vivent de poissons crus s?ch?s au soleil, ou mis dans de la saumure ;
en
Of their fish some they dry in the sun and then eat them without cooking, others they eat cured in brine.
eu
Aldiz, hegaztietatik galeperrak, ahateak eta txoriak, aurrez gazitu eta gordinik jan ohi dituzte;
es
Conservan tambi?n en sal a las codornices, ?nades y otras aves peque?as para comerlas despu?s sin cocer.
fr
ils mangent crus pareillement les cailles, les canards et quelques petits oiseaux, qu'ils ont eu soin de saler auparavant ;
en
Of birds they eat quails and ducks and small birds without cooking, after first curing them;
eu
eta sakratutzat ez dauzkaten gainerako hegazti eta arrain guztiak erreak edo egosiak jaten dituzte.
es
Las dem?s aves, como tambi?n los peces, los sirven hervidos o asados, a excepci?n de los animales que reputan por divinos.
fr
enfin, ? l'exception des oiseaux et des poissons sacr?s, ils se nourrissent de toutes les autres esp?ces qu'ils ont chez eux, et les mangent ou r?ties ou bouillies.
en
and everything else which they have belonging to the class of birds or fishes, except such as have been set apart by them as sacred, they eat roasted or boiled.
eu
78. Bestalde, beren arteko ondasuntsuen bilkuratan, otorduaren amaierara iristean, gizon batek zerraldoan zurezko gorpua, margoz eta zur-lanez ongi itxuratu eta denera beso bat edo biko neurria duena inguruz inguru eramaten du, eta otordukide bakoitzari erakutsiz, hala esaten dio:
es
LXXVIII. En los convites que se dan entre la gente rica y regalada se guarda la costumbre de que acabada la comida pase uno alrededor de los convidados, present?ndoles en un peque?o ata?d una estatua de madera de un codo o de dos a lo m?s, tan perfecta, que en el aire y color remeda al vivo un cad?ver, y diciendo de paso a cada uno de ellos al present?rsela y ense?arla:
fr
LXXVIII. Aux festins qui se font chez les riches, on porte, apr?s le repas, autour de la salle, un cercueil avec une figure en bois si bien travaill?e et si bien peinte, qu'elle repr?sente parfaitement un mort : elle n'a qu'une coud?e, ou deux au plus.
en
78. In the entertainments of the rich among them, when they have finished eating, a man bears round a wooden figure of a dead body in a coffin, made as like the reality as may be both by painting and carving, and measuring about a cubit or two cubits each way;
eu
"Edan eta diberti hadi honi begiratzean, honelakoa izango baihaiz hiltzean!" Gauzok egiten dituzte oturuntzetan.
es
"?No le ves? m?rale bien:
fr
On la montre ? tous les convives tour ? tour, en leur disant :
en
and this he shows to each of those who are drinking together, saying:
eu
79. Arbasoen ohiturak erabiltzen dituztenez, ez dute beste inolakorik berenganatzen.
es
come y bebe y huelga ahora, que muerto no has de ser otra cosa que lo que ves."
fr
" Jetez les yeux sur cet homme, vous lui ressemblerez apr?s votre mort ;
en
"When thou lookest upon this, drink and be merry, for thou shalt be such as this when thou art dead."
eu
Eta beste ohitura aipagarrien artean abesti bakarra dute, Linorena, Phenizian eta Zypron eta herrian herriko deiturarekin beste lekutan ere abesten dena; bat datoz denak heleniarrak Lino deituz abesten duten berbera dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ezen, Egypto inguruan gertatzen diren beste gauza askoren artean, Linoren [izena] nondik hartu ote zuten harritzen naiz;
es
Costumbre es esta, como he dicho, en los espl?ndidos banquetes.
fr
buvez donc maintenant, et vous divertissez.
en
Thus they do at their carousals.
eu
zeren, abesti hau betidanik abestu dutela ematen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen, Linori egyptoeraz Maneros deitzen zaio.
es
LXXIX. Contentos los egipcios con su m?sica y canciones patrias, no admiten ni adoptan ninguna de las extranjeras.
fr
LXXIX. Contents des chansons qu'ils tiennent de leurs p?res, ils n'y en ajoutent point d'autres.
en
79. The customs which they practise are derived from their fathers and they do not acquire others in addition;
eu
Egyptoko lehen erregearen seme bakarra izan zela esan zidaten egyptoarrek, eta, goiz hiltzean, eresi hauekin ohoratu omen zuten, eta hau izan omen zen beren lehenengo abestia eta bakarra.
es
Entre muchos himnos y canciones nacionales, a cual m?s lindas lo es con preferencia cierta cantinela, usada tambi?n en Fenicia, en Chipre y en varios pa?ses, y aunque en cada uno de ellos lleva su nombre particular, es no s?lo parecida, sino igual exactamente a la que cantan los griegos con el nombre de Lino.
fr
Il y en a plusieurs dont l'institution est louable, et surtout celle qui se chante en Ph?nicie, en Cypre et ailleurs : elle a diff?rents noms chez les diff?rents peuples.
en
but besides other customary things among them which are worthy of mention, they have one song, that of Linos, the same who is sung of both in Phenicia and in Cyprus and elsewhere, having however a name different according to the various nations.
eu
80. Eta heleniarretan soilik lazedemondarrekin egyptoarrak beste honetan ere bat datoz: hauetako gazteak, zaharragoekin topo egitean, bidea eman eta alboratu egiten dira eta, heltzean, eserlekuetatik altxatu egin ohi dira.
es
Y entre tantas cosas que no acabo de admirar entre los egipcios, no es lo que menos ha excitado mi curiosidad el saber de d?nde les proced?a aquel c?ntico, al cual son tan aficionados que siempre se oye en sus labios, y al que en vez de Lino llaman Maneros en egipcio.
fr
On convient g?n?ralement que c'est la m?me que les Grecs appellent Linus, et qu'ils ont coutume de chanter. Entre mille choses qui m'?tonnent en ?gypte, je ne puis concevoir o? les ?gyptiens ont pris cette chanson du Linus. Je crois qu'ils l'ont chant?e de tout temps.
en
This song agrees exactly with that which the Hellenes sing calling on the name of Linos, so that besides many other things about which I wonder among those matters which concern Egypt, I wonder especially about this, namely whence they got the song of Linos. It is evident however that they have sung this song from immemorial time, and in the Egyptian tongue Linos is called Maneros.
eu
Hala ere, beste honetan ez datoz bat inongo heleniarrekin: bideetan elkarri agurra zuzendu ordez, eskuak belaunetaraino jaitsiaz, gurkera egiten diote.
es
As? dicen se llamaba el hijo ?nico del primer rey de Egipto, muerto el cual en la flor de su edad, quisieron los egipcios conservar la memoria del infeliz pr?ncipe, y honrar al difunto con aquellas f?nebres endechas que fueron la primera y ?nica canci?n del pa?s.
fr
Elle s'appelle en ?gyptien Man?ros. Ils disaient que Man?ros ?tait fils unique de leur premier roi ; qu'ayant ?t? enlev? par une mort pr?matur?e, ils chant?rent en son honneur ces airs lugubres, et que cette chanson ?tait la premi?re et la seule qu'ils eussent dans les commencements.
en
The Egyptians told me that he was the only son of him who first became king of Egypt, and that he died before his time and was honoured with these lamentations by the Egyptians, and that this was their first and only song.
eu
81. Eta lihozko tunikak jazten dituzte, berna inguruan kalasiris deritzaten borlak dituztela; eta hurrena, gainekotzat, artilezko mantu txuriak daramatzate. Baina santutegietara bederen ez dute artilezko jantzirik eramaten, ez eta ere hauekin ehorzten; adeigabea baita.
es
LXXX. Otra costumbre guardan los egipcios en la que se parecen, no a los griegos en general, sino a los lacedemonios, pues que los j?venes al encontrarse con los ancianos se apartan del camino cedi?ndoles el paso, y se ponen en pie al entrar en la pieza los de mayor edad, ofreci?ndoles luego su asiento.
fr
LXXX. Il n'y a parmi les Grecs que les Lac?d?moniens qui s'accordent avec les ?gyptiens dans le respect que les jeunes gens ont pour les vieillards. Si un jeune homme rencontre un vieillard, il lui c?de le pas et se d?tourne ; et si un vieillard survient dans un endroit o? se trouve un jeune homme, celui-ci se l?ve.
en
80. In another respect the Egyptians are in agreement with some of the Hellenes, namely with the Lacedemonians, but not with the rest, that is to say, the younger of them when they meet the elder give way and move out of the path, and when their elders approach they rise out of their seat.
eu
Arau hauek orphikoak deritzeten erritoekin eta, egyptoarrak badira ere, bakkhikoekin eta pythagorikoekin bat datoz;
es
LXXXI. Pero en lo que a ninguno de los griegos se parecen aquellos pueblos, es que en vez de saludarse con corteses palabras, se inclinan profundamente al hallarse en la calle, bajando su mano hasta la rodilla.
fr
Les autres Grecs n'ont point cet usage. Lorsque les ?gyptiens se rencontrent, au lieu de se saluer de paroles, ils se font une profonde r?v?rence en baissant la main jusqu'aux genoux.
en
In this which follows however they are not in agreement with any of the Hellenes,-instead of addressing one another in the roads they do reverence, lowering their hand down to their knee.
eu
zeren, ez da adeitsu misterio hauetan esku hartzen duena artilezko jantziekin ehortzia izatea.
es
Visten t?nicas de lino largas hasta las piernas, alrededor de las cuales corren algunas franjas, y a las que llaman Calasiris.
fr
LXXXI. Leurs habits sont de lin, avec des franges autour des jambes :
en
81. They wear tunics of linen about their legs with fringes, which they call calasiris;
eu
Eta bada gauza hauetaz kontatu ohi den edesti sakratu bat.
es
Encima de ellas llevan su manto de lana, con cuyos tejidos se guardan sin embargo de presentarse en el templo o de enterrarse, amortajados en ellos, lo que fuera a sus ojos una profanaci?n.
fr
ils les appellent calasiris ; et par-dessus ils s'enveloppent d'une esp?ce de manteau de laine blanche ; mais ils ne portent pas dans les temples cet habit de laine, et on ne les ensevelit pas non plus avec cet habit :
en
above these they have garments of white wool thrown over: woollen garments however are not taken into the temples, nor are they buried with them, for this is not permitted by religion.
eu
82. Eta hona hemen egyptoarrek aurkitu dituzten beste gauza batzuk:
es
LXXXII. Los egipcios, adem?s de otras invenciones ense?aron varios puntos de astrolog?a;
fr
les lois de la religion le d?fendent. Cela est conforme aux c?r?monies orphiques, que l'on appelle aussi bachiques, et qui sont les m?mes que les ?gyptiennes et les pythagoriques. En effet, il n'est pas permis d'ensevelir dans un v?tement de laine quelqu'un qui a particip? ? ces myst?res. La raison que l'on en donne est emprunt?e de la religion.
en
In these points they are in agreement with the observances called Orphic and Bacchic (which are really Egyptian), and also with those of the Pythagoreans, for one who takes part in these mysteries is also forbidden by religious rule to be buried in woollen garments; and about this there is a sacred story told.
eu
hilabete eta egun bakoitza zein jainkorena den eta, bakoitza jaio den egunaren arabera, zerekin topatuko den, nola bukatuko duen eta nolatsukoa izango den;
es
qu? mes y qu? d?a, por ejemplo, sea apropiado a cada uno de los dioses cu?l sea el hado de cada particular, qu? conducta seguir?, qu? suerte y qu? fin espera al que hubiese nacido en tal d?a o con tal ascendiente;
fr
LXXXII. Entre autres choses qu'ont invent?es les ?gyptiens, ils ont imagin? quel dieu chaque mois et chaque jour du mois sont consacr?s :
en
82. Besides these things the Egyptians have found out also to what god each month and each day belongs, and what fortunes a man will meet with who is born on any particular day, and how he will die, and what kind of a man he will be:
eu
eta heleniarretatik poesian ihardun zirenak aurkikuntza honetaz baliatu ziren.
es
doctrinas de que los poetas griegos se han valido en sus versos.
fr
ce sont eux qui, en observant le jour de la naissance de quelqu'un, lui ont pr?dit le sort qui l'attendait, ce qu'il deviendrait, et le genre de mort dont il devait mourir.
en
and these inventions were taken up by those of the Hellenes who occupied themselves about poesy.
eu
Eta beste gizon guztiek batera baino iragarkizun gehiago aurkitu dute;
es
En punto a prodigios, fueron los egipcios los mayores agoreros del universo, como que tanto se esmeran en su observaci?n, pues apenas sucede alg?n portento lo notan desde luego y observan su ?xito;
fr
Les po?tes grecs ont fait usage de cette science, mais les ?gyptiens ont invent? plus de prodiges que tout le reste des hommes.
en
Portents too have been found out by them more than by all other men besides;
eu
izan ere, iragarkizuna sortu ondoren, gertaturikoa idatziz gordetzen dute, eta gero haren antzekoren bat sor baledi, gauza bera gertatuko dela pentsatzen dute.
es
coligiendo de este modo el que ha de tener otro portento igual que acontezca.
fr
Lorsqu'il en survient un, ils le mettent par ?crit, et observent de quel ?v?nement il sera suivi. Si, dans la suite, il arrive quelque chose qui ait avec ce prodige la moindre ressemblance, ils se persuadent que l'issue sera la m?me.
en
for when a portent has happened, they observe and write down the event which comes of it, and if ever afterwards anything resembling this happens, they believe that the event which comes of it will be similar.
eu
83. Beren igarlaritza era honetakoa da; artezia hau ez dagokio gizonetan inori, aparteko jainko batzuei baizik. Bai baita han Heraklesen igarkuntzarik, baita Apoloren, Athenearen, Artemisen, Aresen eta Zeusenik ere, eta igarkuntza guztietan estimatuen dutena Buto hirian dagoen Letorena da.
es
LXXXIII. Del arte de vaticinar, tal es el concepto que tienen, que no lo miran como propio de hombres, sino apenas de algunos de sus dioses. Varios son los or?culos, en efecto, que encierra su pa?s:
fr
elle n'est attribu?e qu'? certains dieux. On voit en ce pays des oracles d'Hercule, d'Apollon, de Minerve, de Diane, de Mars, de Jupiter ; mais on a plus de v?n?ration pour celui de Latone, en la ville de Buto, que pour tout autre.
en
83. Their divination is ordered thus:-the art is assigned not to any man, but to certain of the gods, for there are in their land Oracles of Heracles, of Apollo, of Athene, of Artemis, of Ares, and of Zeus, and moreover that which they hold most in honour of all, namely the Oracle of Leto which is in the city of Buto.
eu
Igarrerak, ordea, ez dituzte modu berekoak, desberdinak baino.
es
el de H?rcules, el de Apolo, el de Minerva, el de Diana, el de Marte, el de J?piter, y el de Latona, por fin, situado en la ciudad de Butona, al que dan la primac?a, y honran con preferencia a los dem?s.
fr
Ces sortes de divinations n'ont pas les m?mes r?gles ; elles diff?rent les unes des autres.
en
The manner of divination however is not yet established among them according to the same fashion everywhere, but is different in different places.
eu
84. Halaber, sendakuntza era honetan banatua dute:
es
LXXXIV. Reparten en tantos ramos la medicina, que cada enfermedad tiene su m?dico aparte, y nunca basta uno solo para diversas dolencias.
fr
LXXXIV. La m?decine est si sagement distribu?e en ?gypte, qu'un m?decin ne se m?le que d'une seule esp?ce de maladie, et non de plusieurs.
en
84. The art of medicine among them is distributed thus:-each physician is a physician of one disease and of no more;
eu
sendagile bakoitza gaixotasun bakarrarena da eta ez da gehiagorena. Dena sendagilez betea dago; batzuk begietako sendagiletzat daude jarriak, besteak burukotzat, besteak hortzetakotzat, besteak sabelekotzat eta beste batzuk, berriz, ezkutuko gaixotasunen sendagiletzat.
es
Hierve en m?dicos el Egipto: m?dicos hay para los ojos, m?dicos para la cabeza, para las muelas, para el vientre; m?dicos, en fin, para los achaques ocultos.
fr
Tout y est plein de m?decins. Les uns sont pour les yeux, les autres pour la t?te ; ceux-ci pour les dents, ceux-l? pour les maux de ventre et des parties voisines ; d'autres enfin pour les maladies internes.
en
and the whole country is full of physicians, for some profess themselves to be physicians of the eyes, others of the head, others of the teeth, others of the affections of the stomach, and others of the more obscure ailments.
aurrekoa | 204 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus