Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
93. Taldekako arrainak ez dira asko ibaietan; aitzitik, aintziretan haziz, honelako jokaerak egiten dituzte.
es
XCIII. Aunque los r?os no suelen criar pesca gregal o de comitiva, la producen las lagunas del Egipto, en las que sienten los peces el instinto de formar nuevas cr?as, nadan en tropas hacia el mar;
fr
ils croissent dans les ?tangs. Quand ils commencent ? sentir les ardeurs de l'amour, et qu'ils veulent frayer, ils se rendent ? la mer par bandes.
en
93. Fish which swim in shoals are not much produced in the rivers, but are bred in the lakes, and they do as follows:-When there comes upon them the desire to breed, they swim out in shoals towards the sea;
eu
Ernalminak eztenkatzen dituenean, itsasora doaz taldeka, eta aurretik arrak doaz hazia isuriz, eta emeek, jarraituz, berenganatu egiten dute eta hemendik ernalduak geratzen dira.
es
los machos al frente conducen aquel reba?o, despidiendo al mismo tiempo la semilla que, sorbida por las hembras que los persiguen, las hace pre?adas.
fr
Les m?les vont devant, et r?pandent sur leur route la liqueur s?minale : les femelles, qui les suivent, la d?vorent, et c'est ainsi qu'elles con?oivent.
en
and the males lead the way shedding forth their milt as they go, while the females, coming after and swallowing it up, from it become impregnated:
eu
Eta itsasoan beterik gertatzen direnean, bakoitza berriro nor bere ohiko lekuetara itzuli ohi da ibai gora;
es
Despu?s de llenas en el mar, dan todos la vuelta y nadan hacia su primitiva guarida;
fr
Lorsqu'elles se sont f?cond?es dans la mer, les poissons remontent la rivi?re, pour regagner chacun sa demeure accoutum?e.
en
and when they have become full of young in the sea they swim up back again, each shoal to its own haunts.
eu
gidari, ordea, ez doaz jada lehengo berak; aitzitik, emeek hartzen dute gidaritza.
es
 
fr
Ce ne sont plus alors les m?les qui vont les premiers ; les femelles conduisent la troupe. En la conduisant, elles font ce que faisaient les m?les :
en
 
eu
Eta taldeburuan doazela, arrek egiten zutena bera egin ohi dute; zeren, emeek, artatxikien neurriko arrautza-aleak bakanka isuri, eta arrek, jarraituz, irentsi egiten dituzte. Eta ale hauek arrainak dira; eta irentsi gabe geratzen diren aleetatik sortzen dira hazten diren arrainak.
es
pero entonces no son ya los machos los pilotos, por decirlo as?, del rumbo, sino que se alzan las hembras con la direcci?n del reba?o, a imitaci?n de lo que han visto hacer a los otros en la ida, y van despidiendo sus huevos, tan peque?os como un granito de mijo, que son engullidos por los machos que les van en seguimiento.
fr
elles jettent leurs oeufs, qui sont de la grosseur des grains de millet ; et les m?les, qui les suivent, les avalent. Tous ces grains sont autant de petits poissons.
en
The same however no longer lead the way as before, but the lead comes now to the females, and they leading the way in shoals do just as the males did, that is to say they shed forth their eggs by a few grains at a time, and the males coming after swallow them up.
eu
Eta itsasoratzean arrain hauetatik harrapatzen direnek buruaren ezkerraldea mailatua azaltzen dute; itzulian ibai gora datozenek, berriz, eskuinaldea dute mailatua.
es
Cada uno de aquellos granos es un pescadillo, y de los que quedan en el agua escapando de la voracidad de los machos nacen despu?s los pescados.
fr
Ceux qui restent, et que les m?les n'ont pas d?vor?s, prennent de l'accroissement, et deviennent des poissons.
en
Now these grains are fish, and from the grains which survive and are not swallowed, the fish grow which afterwards are bred up.
eu
Eta hona zergatik jasaten duten hori: itsasora jaitsi, ibaiertza ezkerraldera dutela jaisten dira, eta ibai gora itzultzean ertz berean mantentzen dira, erantsirik eta ahalik gehien ukituz, hain zuzen korronteagatik desbidera ez daitezen.
es
Se observa que los que se cogen en su salida al mar, tienen la cabeza algo ra?da a la parte izquierda, pero en los cogidos a la vuelta se les ve como rozada y desflorada la derecha, porque van hacia el mar siguiendo la orilla izquierda, y toman a la vuelta el mismo rumbo, acerc?ndose cuanto pueden a la ribera, y nadando junto a tierra, para evitar que la corriente del r?o no los desv?e y aleje de su camino.
fr
La cause en est sensible. Quand ils vont ? la mer, il c?toient la terre du c?t? gauche ; et, lorsqu'ils reviennent, ils s'approchent du m?me rivage, le touchent, et s'y appuient tant qu'ils peuvent, de peur que le courant de l'eau ne les d?tourne de leur route.
en
Now those of the fish which are caught as they swim out to sea are found to be rubbed on the left side of the head, but those which are caught as they swim up again are rubbed on the right side. This happens to them because as they swim down to the sea they keep close to the land on the left side of the river, and again as they swim up they keep to the same side, approaching and touching the bank as much as they can, for fear doubtless of straying from their course by reason of the stream.
eu
Eta Nilo uranditzen hasten denean, lur-sakanak eta ibai ondoko padurak dira lehenik betetzen hasten direnak ibaitik iragazitako urez; eta, lurraldeok bete orduko, berehala dena arrain txikiz beterik geratzen da.
es
Apenas crece el Nilo se empiezan al mismo tiempo a llenarse las hoyas que forma la tierra, y los pantanos vecinos al r?o, con el agua que del mismo se comunica y transfunde, y en aquellas balsas acabadas de llenar hierve de repente un hormiguero de pescadillos.
fr
Quand le Nil commence ? cro?tre , l'eau se filtre ? travers les terres, et remplit les foss?s et les lagunes qui sont pr?s du fleuve. A peine sont-ils pleins, qu'on y voit fourmiller de toutes parts une multitude prodigieuse de petits poissons :
en
When the Nile begins to swell, the hollow places of the land and the depressions by the side of the river first begin to fill, as the water soaks through from the river, and so soon as they become full of water, at once they are all filled with little fishes;
eu
Eta arrain hauek nondik sor daitezkeen konprenitzen dudalakoan nago.
es
 
fr
mais quelle est la cause vraisemblable de leur production ?
en
 
eu
Aurreko urtean, Nilo urruntzean, arrainek arrautzak lokatzean ipini ondoren, azken urarekin batera erretiratu egiten dira; baina, denboraren itzuleran, ura berriro heltzen denean, arrautza haietatik berehala arrain [horiek] jaiotzen dira.
es
Creo, pues, y dif?cil ser? que me enga?e, que el a?o anterior, al menguar el Nilo, los peces se fueron retirando con las ?ltimas aguas hacia la madre del r?o, dejando en el lodo sus huevos, de los cuales salen de repente los nuevos peces al volver al a?o siguiente la avenida de las aguas.
fr
Je crois la conna?tre. Lorsque le Nil se retire, les poissons qui, l'ann?e pr?c?dente, avaient d?pos? leurs oeufs dans le limon, se retirent aussi avec les derni?res eaux.
en
and whence these are in all likelihood produced, I think that I perceive. In the preceding year, when the Nile goes down, the fish first lay eggs in the mud and then retire with the last of the retreating waters;
eu
Eta, arrainei dagokienez, horrela dira gauzak.
es
He aqu? cuanto de ellos puede decirse.
fr
L'ann?e r?volue, lorsque le Nil vient de nouveau ? se d?border, ces oeufs commencent aussit?t ? ?clore, et ? devenir de petits poissons.
en
and when the time comes round again, and the water once more comes over the land, from these eggs forthwith are produced the fishes of which I speak.
eu
94. Zingira inguruetan bizi diren egyptoarrek kiki deritzaten errizinoen fruitutik ateratako olioa erabiltzen dute, eta honela prestatzen dute. Ibai eta aintzira ertzetan ereiten dituzte errizinook, Heladen berezko egoera basatian hazten direnak;
es
XCIV. Los mismos egipcios de las lagunas exprimen para su uso cierto ung?ento, que llaman kiki, de la fruta de los siliciprios, plantas que en Grecia se cr?an naturalmente en los campos, y que sembradas en Egipto a orillas del r?o o de las lagunas dan muy copioso fruto, aunque de un olor ingrato.
fr
Voici comment ils la font : ils s?ment sur les bords des diff?rentes branches du fleuve, et sur ceux des ?tangs, du sillicyprion. En Gr?ce, cette plante vient d'elle-m?me et sans culture ;
en
94. Thus it is as regards the fish. And for anointing those of the Egyptians who dwell in the fens use oil from the castor-berry, which oil the Egyptians call kiki, and thus they do:-they sow along the banks of the rivers and pools these plants, which in a wild form grow of themselves in the land of the Hellenes;
eu
Egypton ereiten diren hauek fruitu ugari ematen dute, baina usain txarrekoak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
biltzen dutenean, zenbait, txikitu ondoren, lauskitu egiten dute, beste zenbait berriz, kiskalita gero, egosi, eta hemendik isurtzen dena berekin jasotzen dute. Hain zuzen, isurki koipetsua da eta argiontziarentzat ez da olioa baino txarragoa, baina usain astuna ematen du.
es
Apenas escogido ?ste, hay quien lo machaca para exprimir su jugo, y suelen tambi?n fre?rlo en la sart?n para recoger el licor que de ?l va manando, el cual viene a ser cierto humor craso, que para la luz del candil no sirviera menos que el aceite, si no despidiera un olor pesado y molesto.
fr
en ?gypte, on la s?me, et elle porte une grande quantit? de fruits d'une odeur forte. Lorsqu'on les a recueillis, les uns les broient et en tirent l'huile par expression ; les autres les font bouillir, apr?s les avoir fait r?tir: l'huile se d?tache, et on la ramasse.
en
these are sown in Egypt and produce berries in great quantity but of an evil smell; and when they have gathered these, some cut them up and press the oil from them, others again roast them first and then boil them down and collect that which runs away from them.
eu
95. Eltxoentzat, ugari baitira, hona zer asmatu duten.
es
XCV. Varios remedios han discurrido los naturales para defenderse y librarse de los mosquitos, plaga en Egipto infinita.
fr
Les ?gyptiens ont trouv? des moyens pour s'en garantir. Ceux qui habitent au-dessus des marais se mettent ? couvert de ces insectes en dormant sur le haut d'une tour :
en
95. Against the gnats, which are very abundant, they have contrived as follows:-those who dwell above the fen-land are helped by the towers, to which they ascend when they go to rest;
eu
Zingirez goitik bizi direnak dorreez baliatzen dira, hauetara igo eta lo egiteko; eltxoak haizeengatik ezin baitira gorantz hegaldatu.
es
Los que viven m?s all? de los pantanos se suben y guarecen en sus altas torres, donde no pueden los mosquitos remontar su tenue vuelo vencidos de la fuerza de los vientos;
fr
le vent emp?che les moucherons de voler si haut.
en
for the gnats by reason of the winds are not able to fly up high:
eu
Zingiren inguruan bizi direnek, ordea, dorreen ordez beste gauza batzuk asmatu dituzte. Gizon bakoitzak sare bat dauka;
es
los que moran vecinos a las lagunas, en vez del asilo de las torres, acuden al amparo de una red, con que se previene cada uno, cogiendo en ella de d?a los insectos como pesca, y tomando de noche para defenderse en su aposento dormitorio aquella misma red, con que rodea su cama y dentro de la cual se echa a dormir.
fr
Le jour, on s'en sert pour prendre du poisson ; la nuit, on l'?tend autour du lit ; on passe ensuite sous ce filet, et l'on se couche.
en
but those who dwell in the fen-land have contrived another way instead of the towers, and this is it:-every man of them has got a casting net, with which by day he catches fish, but in the night he uses it for this purpose, that is to say he puts the casting-net round about the bed in which he sleeps, and then creeps in under it and goes to sleep:
eu
berarekin egunez arrainak harrapatzen ditu eta gauez honela baliatzen da: atseden hartzen duen ohearen inguruan sarea jaso eta gero honen barruan sarturik lo egiten du.
es
Es singular que si all? duerme uno cubierto con sus vestidos o envuelto en sus s?banas, penetran por ellas los mosquitos y le pican, al paso que huyen tanto de la red, que ni aun se atreven a tentar el paso por sus aberturas.
fr
Si l'on voulait dormir avec ses habits, ou envelopp? d'un drap, on serait piqu? par les moucherons, au lieu qu'ils ne l'essayent pas m?me ? travers le filet.
en
and the gnats, if he sleeps rolled up in a garment or a linen sheet, bite through these, but through the net they do not even attempt to bite.
eu
Eta norbaitek mantuz edo maindiraz bildurik lo egiten badu, eltxoek oihal hauetan barrena ziztatzen dute; baina sarean barrena saiatu ere ez dira egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
96. Eta zamak daramatzaten garraiuntziak akaziaz eginak daude; honen forma zyrenetar lotoaren guztiz antzekoa da eta goma bat da bere negarreztia.
es
XCVI. Las barcas de carga se fabrican all? de madera de espino, ?rbol muy semejante en lo exterior al loto de Cirene, y cuya l?grima es la goma.
fr
XCVI. Leurs vaisseaux de charge sont faits avec l'?pine, qui ressemble beaucoup au lotos de Cyr?ne, et dont il sort une larme qui se condense en gomme.
en
96. Their boats with which they carry cargoes are made of the thorny acacia, of which the form is very like that of the Kyrenian lotos, and that which exudes from it is gum.
eu
Beraz, akazia honetatik beso bi adinako egurrak moztu eta adreiluen antzera elkartzen dituzte, untziak era honetan josiz:
es
Su construcci?n, muy singular por cierto, se forma de tablones de espino de dos codos, compuestos a manera de tejas y unidos entre s? con largos y muy espesos clavos.
fr
Ils tirent de cette ?pine des planches d'environ deux coud?es ; ils les arrangent de la m?me mani?re qu'on arrange les briques, et les attachent avec des chevilles fortes et longues ;
en
From this tree they cut pieces of wood about two cubits in length and arrange them like bricks, fastening the boat together by running a great number of long bolts through the two-cubit pieces;
eu
beso biko egur hauek jiran zeharkari estu eta luzeekin lotzen dituzte; eta era honetan untzia josten dutenean, gainaldeko uztardurak hedatzen dizkiote.
es
Construido as? el buque, en la parte de arriba se tienden los bancos del batel en vez de cubierta, sin valerse absolutamente de los maderos que llamamos costillas;
fr
ils placent sur leur surface des solives, sans se servir de varangues ni de courbes ;
en
and when they have thus fastened the boat together, they lay cross-pieces over the top, using no ribs for the sides;
eu
Ez dute barengarik erabiltzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta barruan loturak papiroz istinkatzen dituzte.
es
y lo calafatean luego con biblo por la parte interior.
fr
mais ils affermissent en dedans cet assemblage avec des liens de byblus :
en
and within they caulk the seams with papyrus.
eu
Eta lema bakarra egiten diote, eta gilan barrena sartzen dute;
es
El tim?n est? metido de modo que llega y aun pasa por la quilla.
fr
Ces navires ne peuvent pas remonter le fleuve, ? moins d'?tre pouss?s par un grand vent ;
en
They make one steering-oar for it, which is passed through the bottom of the boat;
eu
bestalde, akaziazko mastak eta papirozko belak erabiltzen dituzte.
es
El m?stil es de espino, y las jarcias y yolas de biblo.
fr
aussi est-on oblig? de les tirer de dessus le rivage.
en
and they have a mast of acacia and sails of papyrus.
eu
Non eta haize biziak jotzen ez dituen, garraiuntzi hauek ezin dute ibai gora nabigatu, eta lehorretik atoian eramaten dituzte.
es
Estas barcas, que no son capaces de navegar r?o arriba, a no tener buen viento, suben tiradas desde la orilla;
fr
Voici la mani?re dont on les conduit en descendant :
en
These boats cannot sail up the river unless there be a very fresh wind blowing, but are towed from the shore:
eu
Baina, korrontearen eran, honela gidatzen dituzte: badute tamariskoz eginiko oholeria bat, kanabera-kordaz josia, bai eta bi talenturen bat pisuko harri zulatu bat ere.
es
pero r?o abajo navegan con la sola ayuda de un rejado que llevan hecho de vacas de tamariz, entretejido a manera de ca?izo y parecido a una puerta, y de una piedra agujereada que pesar? como dos, talentos o quintales.
fr
on a une claie de bruy?re tissue avec du jonc, et une pierre perc?e pesant environ deux talents ;
en
down-stream however they travel as follows:-they have a door-shaped crate made of tamarisk wood and reed mats sewn together, and also a stone of about two talents weight bored with a hole;
eu
Hauetatik oholeria sokaz lotu eta untziaren aurrealdera botatzen dute garraiatua izan dadin, eta harria, beste soka batekin loturik, atzealdera.
es
Al partir, arrojan al agua de proa su rejado atado al barco con una soga, y de popa la piedra tambi?n atada;
fr
on attache la claie avec une corde ? l'avant du vaisseau, et on la laisse aller au gr? de l'eau ;
en
and of these the boatman lets the crate float on in front of the boat, fastened with a rope, and the stone drag behind by another rope.
eu
Eta batetik oholeria, korrontea gaineratzean, aurrera doa bizkor eta barisa (untziok izen hori baitute) arrastazen du, eta bestetik, harriak, atzean arrastaka eta hondoari eutsiz, untzia zuzentzen du.
es
el rejado, impelido por la corriente, vase largando y tirando a remolque la baris, que as? se llaman estas barcas, mientras dirige su curso la piedra arrastrada desde la popa surcando el fondo del r?o.
fr
on attache la pierre ? l'arri?re avec une autre corde : la claie, emport?e par la rapidit? du courant, entra?ne avec elle le baris (c'est ainsi qu'on appelle cette sorte de navire) ;
en
The crate then, as the force of the stream presses upon it, goes on swiftly and draws on the baris (for so these boats are called), while the stone dragging after it behind and sunk deep in the water keeps its course straight.
eu
Egyptoarrek, kopuruari dagokionez, honelako garraiuntzi ugari dute, eta batzuek talentutan milaka asko eramaten dute.
es
Hay un sinn?mero de estas naves, y algunas de tanto buque que cargan con muchos miles de talentos.
fr
Ils ont un grand nombre de vaisseaux de cette esp?ce, dont quelques-uns portent une charge de plusieurs milliers de talents.
en
These boats they have in great numbers and some of them carry many thousands of talents' burden.
eu
97. Eta Nilok lurraldea gainditzen duenean, hiriak bakarrik ikusten dira ur gainean, Egeo itsasoko irlen oso antzera. Egyptoko gainerako aldeak itsaso bilakatzen baitira eta hiriak bakarrrik gaineratzen.
es
XCVII. En el tiempo que el Nilo inunda el pa?s, aparecen ?nicamente las ciudades a flor del agua con una perspectiva muy parecida a la que presentan las islas en el mar Egeo pues entonces es un mar todo el Egipto, y solo las poblaciones asoman su cabeza sobre el agua.
fr
XCVII. Quand le Nil a inond? le pays, on n'aper?oit plus que les villes ; elles paraissent au-dessus de l'eau, et ressemblent ? peu pr?s aux ?les de la mer ?g?e.
en
97. When the Nile comes over the land, the cities alone are seen rising above the water, resembling more nearly than anything else the islands in the Egean sea; for the rest of Egypt becomes a sea and the cities alone rise above water.
eu
Beraz, hori gertatzen denean, ez dira igarotzen ibai-korrontearen eran, lautadaren erdian barrena baizik. Hain zuzen, Naukratisetik Memphisa untziz barruratzen denak untzi-ibilia piramide berberen ondoan barrena egiten du;
es
Durante la inundaci?n, en vez de seguir la corriente del r?o, se navega por lo llano de la campi?a, seg?n manifiestamente aparece, pues la navegaci?n trillada y ordinaria de Naucratis a Menfis es por cerca de las pir?mides, rumbo que se deja durante la inundaci?n por otro que pasa por la punta de la Delta y la ciudad de Cercasoro.
fr
Toute l'?gypte en effet n'est qu'une vaste mer, si vous en exceptez les villes. Tant que dure l'inondation, on ne navigue plus sur les canaux du fleuve, mais par le milieu de la plaine. Ceux qui remontent de Naucratis ? Memphis prennent alors par les pyramides : ce n'est point l? cependant la navigation ordinaire, mais par la pointe du Delta et par la ville de Cercasore.
en
Accordingly, whenever this happens, they pass by water not now by the channels of the river but over the midst of the plain: for example, as one sails up from Naucratis to Memphis the passage is then close by the pyramids, whereas the usual passage is not the same even here, but goes by the point of the Delta and the city of Kercasoros;
eu
hau ez da, ordea, bidea, Deltaren erpinean eta Zerkasoro hirian barrena baizik. Eta itsasotik eta Kanobotik lautadan zehar Naukratisa nabigatzen baduzu, Arkhandro deituriko Anthyla hirian barrena etorriko zara.
es
Del mismo modo, el que desde la costa, saliendo de Canobo, quisiera navegar sobre la campi?a hacia Naucratis, har? su viaje por la ciudad de Antila y por otra que se llama Arcandro.
fr
Si de la mer et de Canope vous allez ? Naucratis par la plaine, vous passerez pr?s des villes d'Anthylle et d'Archandre.
en
while if you sail over the plain to Naucratis from the sea and from Canobos, you will go by Anthylla and the city called after Archander.
eu
98. Eta hauetatik bata, Anthyla, hiri aipagarria dena, Egypton betidanik errege denaren emazteari oinetakoetarako aukerazko oparitzat ematen zaio. Eta hau Egypto persiarren menpe dagoenetik gertatzen da.
es
XCVIII. No quiero omitir, ya que hice menci?n de estas dos ciudades, que Antila, quo lo es bien considerable, est? se?alada para el chap?n y el calzado de la esposa del actual monarca del Egipto, tributo introducido desde que el persa se hizo se?or del reino.
fr
elle fait toujours partie du revenu de la femme des rois d'?gypte, et lui est particuli?rement assign?e pour sa chaussure. Cet usage s'observe depuis que ce pays appartient aux Perses.
en
98. Of these Anthylla is a city of note and is especially assigned to the wife of him who reigns over Egypt, to supply her with sandals, (this is the case since the time when Egypt came to be under the Persians):
eu
Beste hiriak, berriz, izena Danaoren suhia den Akhandro Phthiorena Akheorenarengandik duelakoan nago; deitu ere, Arkhandropolis deitzen baitiote.
es
Acerca de la otra, llamada Arcandro, creo debi? tomar su nombre de aquel Arcandro que fue yerno de Danao, hijo de Ptio y nieto de aqueo.
fr
La ville d'Archandre me para?t avoir pris son nom d'Archandre de Phthie, gendre de Dana?s et fils d'Achaeus.
en
the other city seems to me to have its name from Archander the son-in-law of Danaos, who was the son of Phthios, the son of Achaios;
eu
Bestalde, baliteke beste Arkhandroren bat ere izatea, baina izena ez da egiazki egyptoarra.
es
Bien cabe que haya existido otro Arcandro, pero lo que no admite duda es que este nombre no es egipcio.
fr
Peut-?tre y a-t-il quelque autre Archandre ; mais certainement ce nom n'est pas ?gyptien.
en
for it is called the City of Archander. There might indeed be another Archander, but in any case the name is not Egyptian.
eu
99. Hona arte neronen ikuspena, burutapena eta azterketa izan dira adierazle;
es
XCIX. Cuanto llevo dicho hasta el presente es lo que yo mismo vi, lo que supe por experiencia, lo que averig?? con mis pesquisas;
fr
Je vais maintenant parler de ce pays selon ce que m'en ont dit les ?gyptiens;
en
99. Hitherto my own observation and judgment and inquiry are the vouchers for that which I have said;
eu
hemendik aurrera, ordea, egyptoar esanak entzunaren arabera adierazteari ekingo diot; hala ere, hauei neure ikuspenetik ere zerbait erantsiko diet.
es
lo que en adelante ir? refiriendo lo o? de boca de los egipcios, aunque entre ello mezclar? algo aun de lo que vi por mis ojos.
fr
j'ajouterai aussi ? mon r?cit quelque chose de ce que j'ai vu par moi-m?me.
en
but from this point onwards I am about to tell the history of Egypt according to that which I heard, to which will be added also something of that which I have myself seen.
eu
Apaizek esaten zuten Egyptoko lehen errege izan zen Minek dikez babestu zuela Memphis [ere]. Bada, ibai osoak Libyaranzko hondar-mendiaren alboan korritzen omen zuen, baina Minek goitik, Memphistik hegoalderantz ehunen bat estadiora, lubetaz bihurgune bat egin ondoren, korronte zaharra lehortu eta ibaia mendien erditik bideratu omen zuen.
es
De Menes, el primero que rein? en Egipto, dec?anme los sacerdotes que desvi? con un dique el r?o para secar el terreno de Menfis, pues observando que el r?o se echaba con toda su corriente hacia las ra?ces del monte arenoso de la Libia, discurri? para desviarle levantar un terrapl?n en un recodo que forma el r?o por la parte de Mediod?a a unos cien estadios m?s arriba de Menfis, y logr? con aquella obra que, encanalada el agua por un nuevo cauce, no s?lo dejase enjuta la antigua madre del r?o, sino que aprendiese a dirigir su curso a igual distancia de los dos montes.
fr
M?n?s, qui fut le premier roi d'?gypte, fit faire, selon les pr?tres, des digues ? Memphis. Le fleuve, jusqu'au r?gne de ce prince, coulait enti?rement le long de la montagne sablonneuse qui est du c?t? de la Libye ; mais, ayant combl? le coude que forme le Nil du c?t? du midi, et construit une digue environ ? cent stades au-dessus de Memphis, il mit ? sec son ancien lit, et lui fit prendre son cours par un nouveau canal, afin qu'il coul?t ? ?gale distance des montagnes ;
en
Of Min, who first became king of Egypt, the priests said that on the one hand he banked off the site of Memphis from the river: for the whole stream of the river used to flow along by the sandy mountain-range on the side of Libya, but Min formed by embankments that bend of the river which lies to the South about a hundred furlongs above Memphis, and thus he dried up the old stream and conducted the river so that it flowed in the middle between the mountains:
eu
Eta oraindik ere persiarrek, Niloren bihurgune honek desbideratua jarrai dezan, axola handiz zaintzen dute urtero sendotuz;
es
Es cierto que aun al presente mantienen los persas en aquel recodo en que se obliga al Nilo a torcer su curso, mucha gente apostada para reforzar cada a?o el mencionado dique;
fr
et encore aujourd'hui, sous la domination des Perses, on a une attention particuli?re ? ce m?me coude du Nil, dont les eaux, retenues par les digues, coulent d'un autre c?t?, et on a soin de les fortifier tous les ans.
en
and even now this bend of the Nile is by the Persians kept under very careful watch, that it may flow in the channel to which it is confined, and the bank is repaired every year;
