Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Objektutik kalteren bat etor dakigukeen ustea daraman abertsioari, BELDURRA. Gauza berari, gogor jokatuz kalte hori ekiditeko ustearekin batera, ADOREA.
es
La aversi?n, con una opini?n de que el objeto va a DA?ARNOS, se llama MIEDO. Y si hay esperanza de que se puede evitar ese da?o haci?ndoles frente, CORAJE.
fr
La m?me, li?e ? l'espoir d'emp?cher cette nuisance en s'opposant ? elle, est le COURAGE.
en
Feare-Aversion, with opinion of Hurt from the object, FEARE. Courage-The same, with hope of avoyding that Hurt by resistance, COURAGE.
eu
Bat-bateko adoreari, SUMINA.
es
Al coraje repentino lo llamamos IRA.
fr
Le courage soudain est la COL?RE.
en
Anger-Sudden Courage, ANGER.
eu
Esperantza iraunkorrari, geure buruarekiko FIDANTZA.
es
A la esperanza constante, CONFIANZA en nosotros mismos.
fr
L'espoir constant est la CONFIANCE EN SOI.
en
Confidence-Constant Hope, CONFIDENCE of our selves.
eu
Etsipen iraunkorrari, geure buruarekiko MESFIDANTZA.
es
A la desesperaci?n constante, DESCONFIANZA de nosotros mismos.
fr
Le d?sespoir constant, la D?FIANCE DE SOI.
en
Diffidence-Constant Despayre, DIFFIDENCE of our selves.
eu
Beste bati egindako kaltearengatiko suminari, kalte hori zuzengabekeriaz egin dela uste dugunean, HASERREA.
es
A la ira producida por un gran da?o hecho a otro, y cuando pensamos que dicho da?o ha sido hecho para herir, la llamamos INDIGNACI?N.
fr
La col?re pour un grand dommage subi par autrui, quand nous pensons que ce dernier a ?t? fait ? tort, est l'INDIGNATION.
en
Indignation-Anger for great hurt done to another, when we conceive the same to be done by Injury, INDIGNATION.
eu
Inoren ona desiratzeari, ONGURA, BORONDATE ON, KARITATEA esaten diogu. Gizakiari, orokorrean, bejondeiola desiratzeari, NATURA ONA.
es
Al deseo de bien para otros, lo llamamos BENEVOLENCIA, BUENA VOLUNTAD, CARIDAD. Si es un deseo de bien para el hombre en general, lo llamamos BUENA DISPOSICI?N NATURAL.
fr
Le d?sir du bien pour autrui [est] la BIENVEILLANCE, la BONNE VOLONT?, la CHARIT?. Si cette passion vise l'homme en g?n?ral, on parle de BON NATUREL.
en
Benevolence-Desire of good to another, BENEVOLENCE, GOOD WILL, CHARITY. If to man generally, GOOD NATURE.
eu
Aberastasun desirari, DIRUZALEKERIA, beti ere keria adieraziz erabiltzen den hitza berau, aberastasunak lortzeko gizakumeak elkarrekin haserretuta ibiltzen baitira;
es
Al deseo de riquezas, AVARICIA, nombre utilizado siempre para significar censura, porque los hombres que luchan por las riquezas se disgustan unos con otros en el proceso de conseguirlas.
fr
Le d?sir des richesses [est] la CONVOITISE : une d?nomination toujours utilis?e pour bl?mer, parce que les hommes, se les disputant, ne sont pas contents de voir un autre les obtenir.
en
Covetousnesse-Desire of Riches, COVETOUSNESSE: a name used alwayes in signification of blame; because men contending for them, are displeased with one anothers attaining them;
eu
hala ere, desira hau berez, gaitzesgarria edo onargarria izan daiteke, aberastasunok lortzeko erabiltzen diren bitartekoen arabera.
es
Sin embargo, este deseo, en s? mismo, puede ser censurado o permitido, seg?n sean los medios con los que esas riquezas se persiguen.
fr
N?anmoins, le d?sir en lui-m?me doit ?tre ou bl?m? ou permis, selon les moyens par lesquels ces richesses sont recherch?es.
en
though the desire in it selfe, be to be blamed, or allowed, according to the means by which those Riches are sought.
eu
Ohore eta kargu publikoen desirari, HANDINAHIA esaten zaio, izen hau ere zentzurik txarrenean erabiltzen delarik beti, lehen aipatutako arrazoiengatik.
es
Al deseo de cargos p?blicos u honores se le llama AMBICI?N, nombre que tambi?n se usa siempre en el peor sentido, por las mismas razones antes mencionadas.
fr
Le d?sir des emplois et des pr?s?ances est l'AMBITION : une d?nomination utilis?e aussi de fa?on p?jorative, pour la raison ci-dessus mentionn?e.
en
Ambition-Desire of Office, or precedence, AMBITION: a name used also in the worse sense, for the reason before mentioned.
eu
Geure helburuetara neurri txikian garamatzaten gauzen desirari, eta garrantzi txikiko gauzen beldurrari, UZKURKERIA esaten diogu.
es
Al deseo de cosas que s?lo en muy peque?a medida conducen a nuestros fines, y al miedo de cosas que son de poca monta, lo llamamos PUSILANIMIDAD.
fr
Le d?sir des choses qui ne contribuent que peu aux fins que nous poursuivons, ou la crainte des choses qui ne les emp?chent que pour une faible part, est la PETITESSE [d'esprit].
en
Pusillanimity-Desire of things that conduce but a little to our ends; And fear of things that are but of little hindrance, PUSILLANIMITY.
eu
Laguntza eta eragozpen txikien erdeinuari, GOGOHANDITASUNA.
es
Al desd?n por peque?as ayudas y obst?culos, MAGNANIMIDAD.
fr
Le m?pris des aides et des obstacles minimes est la MAGNANIMIT?.
en
Magnanimity-Contempt of little helps, and hindrances, MAGNANIMITY.
eu
Heriotza edo zauri arriskuan izandako gogohanditasunari, KEMENA, SENDOTASUNA.
es
A la magnanimidad en peligro de muerte o de ser heridos, la llamamos VALOR, FORTALEZA.
fr
La magnanimit?, s'il y a danger de mort ou de blessures, est la VAILLANCE, la FORCE D'?ME.
en
Valour-Magnanimity, in danger of Death, or Wounds, VALOUR, FORTITUDE.
eu
Gogohanditasunari aberastasunen erabileran, ESKUZABALTASUNA.
es
A la magnanimidad en el uso de las riquezas, LIBERALIDAD.
fr
La magnanimit? dans l'utilisation des richesses et la LIB?RALIT?.
en
Liberality-Magnanimity in the use of Riches, LIBERALITY
eu
Uzkurkeriari gauza berean, ZIKOIZKERIA, MISERABLETASUNA edo ZUHURTASUNA, segun eta ontzat ala txartzat jotzen den.
es
A la pusilanimidad en eso mismo, TACA?ER?A, MISERIA o PARSIMONIA, seg?n queramos expresar complacencia o disgusto.
fr
La petitesse [d'esprit], pour la m?me chose, est la SORDIDIT?, l'AVARICE ou l'ESPRIT D'?CONOMIE, selon qu'elle est ou non appr?ci?e.
en
Miserablenesse-Pusillanimity, in the same WRETCHEDNESSE, MISERABLENESSE; or PARSIMONY;
eu
Lagunartearekiko maitasuna, ATSEGINTASUNA.
es
Al amor por las personas en sociedad, AMABILIDAD.
fr
L'amour des personnes, en vue de relations sociales, est l'AMABILIT?.
en
Kindnesse-Love of Persons for society, KINDNESSE.
eu
Pertsonenganako maitasunari, baina sentsuari bakarrik gustua emateko, IRRIKA NATURALA.
es
Al amor por las personas, pero s?lo para complacer el sentido, NATURAL DESEO SEXUAL.
fr
L'amour des personnes, pour le seul plaisir des sens, est la CONCUPISCENCE NATURELLE.
en
Naturall Lust-Love of Persons for Pleasing the sense onely, NATURAL LUST.
eu
Mota bereko maitasunari, hausnarketaz, hau da lehenago izandako plazerra irudituz sortuari, HARAGIKERIA.
es
A ese mismo amor, cuando se adquiere con el pensamiento, es decir, con la imaginaci?n de placeres pasados, lo llamamos LUJURIA.
fr
L'amour, auquel on a pris go?t en repassant dans son esprit, c'est-?-dire en imaginant, le plaisir pass?, est la LUXURE.
en
Luxury-Love of the same, acquired from Rumination, that is Imagination of Pleasure past, LUXURY. The Passion Of Love;
eu
Pertsona bakarrarenganako amodioari, hark pertsonalki maitatua izateko desirarekin, AMODIO GRINA. Eta gauza bera, amodioa elkarrekikoa ez ote den beldurrez, JELOSIA.
es
Al amor por una persona en particular, con el deseo de ser amados particularmente por ella, PASI?N DE AMOR. Y cuando tememos que ese amor no sea correspondido, lo llamamos CELOS.
fr
L'amour d'une personne en particulier, li? au d?sir d'?tre soi-m?me aim? en particulier, est la PASSION DE L'AMOUR. Le m?me, li? ? la crainte que l'amour ne soit pas r?ciproque, est la JALOUSIE.
en
Jealousie-Love of one singularly, with desire to be singularly beloved, THE PASSION OF LOVE. The same, with fear that the love is not mutuall, JEALOUSIE.
eu
Norbaiti kalte egiteko desira, norbait horrek egindako zerbait deitora dezan lortzeko, MENDEKUA.
es
Al deseo de hacer da?o a otro para hacer que ?ste condene algo que ?l mismo ha hecho, lo llamamos VENGANZA.
fr
Le d?sir de faire regretter ? quelqu'un l'une de ses actions en lui causant un tort est le DESIR DE VENGEANCE.
en
Revengefulnesse-Desire, by doing hurt to another, to make him condemn some fact of his own, REVENGEFULNESSE.
eu
Zer eta zergatik jakiteko desirari, JAKINMINA. Grina hau gizakiak ezik beste ezein kreatura bizidunek ez dauka.
es
Al deseo de saber por qu? y c?mo, CURIOSIDAD. Esta pasi?n no existe en ninguna criatura viviente, excepto en el hombre.
fr
Le d?sir de conna?tre le pourquoi et le comment est la CURIOSIT?, qu'on ne trouve en aucune cr?ature vivante, sinon en l'homme;
en
Curiosity-Desire, to know why, and how, CURIOSITY; such as is in no living creature but Man;
eu
Eta era honetan, gizakia beste animaliengandik bereizten da, ez arrazoimena duelako soilik, ezpabere grina berezi hauxe daukalako ere bai. Animaliengan jateko eta beste zentzu-plazerretarako gutizia da nagusi, honek gauzen zergatiak jakiteko desira ezabatzen dielarik;
es
De modo que el ser humano se distingue de los otros animales, no s?lo porque posee raz?n, sino tambi?n por esta pasi?n singular. En los animales predomina el apetito por el alimento y por otros placeres del sentido, lo cual elimina en ellos el deseo de conocer las causas.
fr
si bien que l'homme se distingue, non seulement par sa raison, mais aussi par cette passion singuli?re, des autres animaux qui sont tenus ?loign?s de la connaissance des causes par la pr?dominance de l'app?tit de nourriture et des autres plaisirs des sens.
en
so that Man is distinguished, not onely by his Reason; but also by this singular Passion from other Animals; in whom the appetite of food, and other pleasures of Sense, by praedominance, take away the care of knowing causes;
eu
izan ere, adimenduaren desira hau, ezagutza-sorketa etengabeko eta nekaezinean plazerrak iraun dirauelako, haragizko plazer ororen oldar laburra gainditzen duten horietakoa da.
es
Es ?ste un deseo de la mente que, debido al constante placer que se deriva de la continua e infatigable generaci?n de conocimientos, excede la poco duradera vehemencia de todo placer carnal.
fr
Cette curiosit? est une concupiscence de l'esprit qui, parce que la volupt? se poursuit de fa?on durable et sans fatigue dans l'acquisition du savoir, l'emporte sur la br?ve imp?tuosit? de tout plaisir charnel.
en
which is a Lust of the mind, that by a perseverance of delight in the continuall and indefatigable generation of Knowledge, exceedeth the short vehemence of any carnall Pleasure.
eu
Adimenduak asmaturiko edo publikoki permitituak diren istorioetatik irudituriko botere ikustezin baten beldurrari, ERLIJIOA esaten diogu; permitituak ez badira, SINESKERIA. Eta irudituriko boterea, geuk iruditu bezalakoa benetan denean, EGIAZKO ERLIJIOA.
es
Al miedo de un poder invisible, fingido por la mente o imaginado a partir de historias que han sido aceptadas por el p?blico, lo llamamos RELIGI?N; si no han sido aceptadas, SUPERSTICI?N. Y cuando el poder imaginado es verdaderamente tal y como lo imaginamos, VERDADERA RELIGI?N.
fr
La crainte d'une puissance invisible feinte par l'esprit, ou imagin?e ? partir de contes publiquement autoris?s, est la RELIGION, et quand cette religion n'est pas autoris?e, on la nomme SUPERSTITION. Quand la puissance imagin?e est v?ritablement telle que nous l'imaginons, on la nomme vraie religion.
en
Religion Superstition; True Religion-Feare of power invisible, feigned by the mind, or imagined from tales publiquely allowed, RELIGION; not allowed, superstition. And when the power imagined is truly such as we imagine, TRUE RELIGION.
eu
Zergatik ez nola eragindakoa den jakin gabe sorturiko beldurrari, IZU PANIKOA-Pan izuarazle agertzen duten fabuletatik hartutako izena berau-, nahiz eta beldurtzen den lehenengoak beti hauteman nolabait zer den eragilea, besteak, imitazioz, beldurrez kutsatzen direlarik, denek uste izanez besteak badakiela zergatia.
es
Al miedo, sin que sepamos su porqu? ni de qu?, lo llamamos TERROR P?NICO, nombre derivado de las f?bulas que se atribuyen a Pan, aunque en realidad siempre hay, en quien teme primero, una cierta aprehensi?n de la causa; y los dem?s se contagian por imitaci?n creyendo cada uno que el otro sabe por qu?.
fr
La crainte sans qu'on puisse saisir le pourquoi et le quoi est la TERREUR PANIQUE, ainsi nomm?e en raison des fables qui font de Pan son auteur, alors qu'en v?rit? il y a toujours en l'homme qui ?prouve le premier cette crainte quelque saisie de la cause, tandis que les autres s'enfuient ? cause du pr?c?dent, chacun supposant que son compagnon sait pourquoi.
en
Panique Terrour-Feare, without the apprehension of why, or what, PANIQUE TERROR; called so from the fables that make Pan the author of them; whereas in truth there is always in him that so feareth, first, some apprehension of the cause, though the rest run away by example; every one supposing his fellow to know why.
eu
Eta, beraz, grina hau pertsonak jende-multzo edo jendetza handian daudenean baino ez da gertatzen.
es
Por tanto, esta pasi?n s?lo afecta a las personas cuando forman parte de una masa o multitud de gente.
fr
C'est pourquoi cette passion n'arrive ? personne, sinon dans une foule, ou quand il y a une multitude de personnes.
en
And therefore this Passion happens to none but in a throng, or multitude of people.
eu
Gauza berria atzematetik sortutako poztasunari, MIRESPENA esaten diogu, gizakiari dagokion grina berau, kausa zein den jakin nahia kilikarazten diolako.
es
A la alegr?a que se deriva de una aprehensi?n de lo nuevo, la llamamos ADMIRACI?N, pasi?n que es propia del hombre, porque excita su apetito de conocer la causa.
fr
La joie qui provient de la saisie d'une nouveaut?, est l'ADMIRATION, [passion] propre ? l'homme car elle excite l'app?tit de conna?tre la cause.
en
Admiration-Joy, from apprehension of novelty, ADMIRATION; proper to man, because it excites the appetite of knowing the cause.
eu
Gizakumeak bere ahal edo gaitasunean pentsatzen duenean sortzen den poztasuna, GLORIA esaten diogun adimenduaren golkoa beteko pozkario hori da. Iraganeko norbere ekintzak esperimentatzean oinarritua bada, norbere buruarekiko fidantzaren berdina da. Baina besteengandiko lausenguetan oinarritzen bada, edo ondorioetan plazer hartzeko norberak suposatua bada, BANALORIA esaten zaio, izenari bete-betean dagokion izena berau, zeren oinarri sendoa duen konfidantzak ahalegin berrietarako bidea sortzen duelako, baina norberak ahala duela suposatzeak ez, eta horregatik arrazoiz esaten zaio banoa edo hutsala.
es
La alegr?a que surge cuando un hombre piensa en su propio poder y destreza, es esa exultaci?n de la mente a la que llamamos GLORIFICACI?N. Si est? fundada en la propia experiencia de acciones anteriores, es igual que la confianza en uno mismo. Pero si se basa en la adulaci?n recibida de otros, o solamente se supone para complacerse en Vanagloria las consecuencias que de ella se derivan, se llama VANAGLORIA, nombre muy acertado. Porque una confianza bien fundamentada genera nuevos empe?os, mientras que la mera suposici?n de que se tiene poder de hacer algo no genera nada y es, por tanto, justamente llamada vana.
fr
La joie qui na?t de l'imagination de son propre pouvoir, de ses propres capacit?s, est cette exultation de l'esprit qui est nomm?e SE GLORIFIER. Cette passion, si elle est fond?e sur l'exp?rience de ses propres actions ant?rieures, est la m?me chose que la confiance, mais si elle est fond?e sur la flatterie d'autrui, ou simplement suppos?e par l'individu, pour le plaisir de ses cons?quences, elle est nomm?e vaine gloire, ce qui est une juste d?nomination, car une confiance bien fond?e engendre l'action, alors que la supposition de la puissance ne le fait pas, et est en cons?quence justement nomm?e vaine.
en
Glory Vaine-glory-Joy, arising from imagination of a man's own power and ability, is that exultation of the mind which is called GLORYING: which, if grounded upon the experience of his own former actions, is the same with Confidence: but if grounded on the flattery of others, or onely supposed by himselfe, for delight in the consequences of it, is called VAINE-GLORY: which name is properly given; because a well-grounded Confidence begetteth attempt; whereas the supposing of power does not, and is therefore rightly called Vaine.
eu
Norberak ahalik ez duela uste izatetik sortutako tristurari, ADIMENDUAREN ERORIALDIA deritzo.
es
La tristeza que proviene de albergar la opini?n de que se carece de Depresi?n fuerza o poder, se llama DEPRESI?N mental.
fr
Le chagrin, qui provient de l'id?e d'un manque de puissance, est nomm? ABATTEMENT.
en
Dejection-Griefe, from opinion of want of power, is called dejection of mind.
eu
Banaloria, norberak trebeziak dauzkalakoa egitea edo suposatzea da, ez dauzkala jakinik, eta gazteetan gertatzen da gehiago, eta zalduneriako pertsonaien historia edo fikzioetatik elikatzen da, adina eta lanbidea eskuratzeaz kopontzen delarik sarri.
es
La vanagloria que consiste en fingir o suponer en nosotros mismos facultades que sabemos que no existen, es muy com?n en los j?venes y se ve alimentada por historias y cuentos de personajes caballerescos. A menudo se corrige con la edad y el trabajo.
fr
La vaine gloire, qui consiste ? feindre ou ? supposer des capacit?s en nous-m?mes, alors que nous savons que nous ne les poss?dons pas, touche surtout les jeunes gens, et elle est entretenue par les histoires et les romans [qui mettent en sc?ne] des personnages chevaleresques, [mais] elle se corrige souvent par l'?ge et le travail.
en
The Vaine-glory which consisteth in the feigning or supposing of abilities in ourselves, which we know are not, is most incident to young men, and nourished by the Histories or Fictions of Gallant Persons; and is corrected often times by Age, and Employment.
eu
Bat-bateko entusiasmoa, BARREA deritzen keinu horiek egitera garamatzan grina da, eta edo egiten dutenei atsegin zaien ekintza batek sortua, edo beste pertsona batengan deformazioren bat hautematetik etorria izaten da, honek, konparazioz, hautemaileek bat-batean beren burua goraltzea dakarrelarik.
es
La gloria repentina es la pasi?n que produce esos gestos llamados RISA, y es causada por un acto propio que agrada a quienes lo hacen, o por la percepci?n de alguna deformidad en los dem?s que, por comparaci?n, hace que los que se r?en experimenten una repentina autocomplacencia.
fr
La soudaine gloire est la passion qui produit ces grimaces qu'on nomme le RIRE. Elle est caus?e soit par quelque action soudaine dont on est content, soit par la saisie en l'autre de quelque difformit?, en comparaison de laquelle on s'applaudit soudainement soi-m?me.
en
Sudden Glory Laughter-Sudden glory, is the passion which maketh those Grimaces called LAUGHTER; and is caused either by some sudden act of their own, that pleaseth them; or by the apprehension of some deformed thing in another, by comparison whereof they suddenly applaud themselves.
eu
Grina hau daukatenak, beren ahalmen urritasunaz kargutzen direnak eta beste gizakume batzuen akatsak erreparatuz euren buruestimuari eusteko premia dutenak izan ohi dira sarriagotan.
es
Esta pasi?n es muy com?n en quienes son conscientes de poseer muy pocas facultades, y se ven forzados a mantener su propia autoestima fij?ndose en las imperfecciones de otros hombres.
fr
Elle touche surtout ceux qui sont conscients qu'ils poss?dent le moins de capacit?s, et qui sont oblig?s, pour se conserver leur propre estime, de remarquer les imperfections des autres hommes.
en
And it is incident most to them, that are conscious of the fewest abilities in themselves; who are forced to keep themselves in their own favour, by observing the imperfections of other men.
eu
Besteen akatsei barre egitea, beraz, uzkurkeriaren seinale da.
es
Por lo tanto, re?rse mucho de los defectos de los dem?s es se?al de pusilanimidad.
fr
Et donc, rire beaucoup des d?fauts des autres est un signe de petitesse [d'esprit].
en
And therefore much Laughter at the defects of others is a signe of Pusillanimity.
eu
Zeren izpiritu handien ezaugarria besteei barregarri geratzetik libratzen laguntzea eta beren buruak trebeenekin bakarrik konparatzea baita.
es
Pues es caracter?stico de las mentes insignes ayudar a otros a librarse del rid?culo y compararse a s? mismas s?lo con las mejor dotadas.
fr
Car l'une des t?ches des grandes ?mes est d'aider les autres et de les lib?rer du m?pris, et de se comparer seulement aux plus capables.
en
For of great minds, one of the proper workes is, to help and free others from scorn; and compare themselves onely with the most able.
eu
Aitzitik bat-bateko erorialdia NEGARRA dakarren grina da, esperantza bizi bat edo norberaren boterearen euskarriren bat kolpera desegitea bezalako ezbeharren batek sortua.
es
Por el contrario, la depresi?n repentina es la pasi?n que causa el LLANTO y es causada por esos accidentes que eliminan de pronto una esperanza vehemente o que ponen freno a nuestro poder.
fr
Au contraire, l'abattement soudain est la passion qui cause les PLEURS, et elle est caus?e par des accidents qui ?tent quelque ardent espoir ou quelque soutien de la puissance.
en
Sudden Dejection Weeping-On the contrary, Sudden Dejection is the passion that causeth WEEPING; and is caused by such accidents, as suddenly take away some vehement hope, or some prop of their power:
eu
Grina hau gehien daukatenak nagusiki inoren laguntzen menpe daudenak dira, hala nola emakumeak eta haurrak. Horrela, batzuek lagunak galdu izanagatik negar egiten dute;
es
Quienes son m?s susceptibles de esta pasi?n son los que dependen principalmente de ayudas externas, como les sucede a las mujeres y a los ni?os. As?, algunos lloran por la p?rdida de amigos;
fr
Ceux qui y sont les plus sujets sont ceux qui comptent surtout sur des aides ext?rieures, et tels sont les femmes et les enfants.
en
and they are most subject to it, that rely principally on helps externall, such as are Women, and Children. Therefore, some Weep for the loss of Friends;
eu
beste batzuek, lagunen maitasunik jasotzen ez dutelako; beste batzuek, ezusteko adiskidetzeak mendeku-desirak eten dizkielako.
es
otros, por el desafecto que reciben de ?stos; otros, porque sus pensamientos de venganza son interrumpidos por una inesperada reconciliaci?n.
fr
De l? vient que certains pleurent ? cause de la perte d'un ami, d'autres ? cause de leur duret?, d'autres ? cause de l'arr?t soudain de leurs pens?es de vengeance, provoqu? par une r?conciliation.
en
Others for their unkindnesse; others for the sudden stop made to their thoughts of revenge, by Reconciliation.
eu
Baina kasu guztietan, hala barrea nola negarra bat-bateko mugimenduak dira, ohiturak ezabatu egiten dituelarik. Zeren zaharturiko txisteek barre edo antzinako lazeriak negar inori ere ez baitiote eragiten.
es
Pero en todos los casos, la risa y el llanto son movimientos repentinos; la costumbre acaba por anularlos. Porque ning?n hombre se r?e de chistes que son ya viejos, o llora por una antigua calamidad.
fr
Mais, dans tous ces cas, le rire et les pleurs sont des mouvements soudains, qui sont tous deux supprim?s par l'accoutumance, car personne ne rit des vieilles plaisanteries, ou ne pleure ? cause d'un ancien malheur.
en
But in all cases, both Laughter and Weeping, are sudden motions; Custome taking them both away. For no man Laughs at old jests; or Weeps for an old calamity.
eu
Norbere ahalmenetan akatsen bat aurkitzeak sortarazten duen tristura LOTSA da, aurpegiko gorritasunean agertzen den grina berau.
es
La tristeza que surge ante el descubrimiento de alg?n defecto en la propia capacidad es la VERG?ENZA, pasi?n que se manifiesta en el RUBOR. Consiste en la aprehensi?n de alguna cosa deshonrosa en uno mismo.
fr
Le chagrin provoqu? par quelque d?faut de capacit? est la HONTE, ou la passion qui se r?v?le quand nous ROUGISSONS, et elle consiste en l'appr?hension de quelque chose de d?shonorant.
en
Shame Blushing-Griefe, for the discovery of some defect of ability is SHAME, or the passion that discovereth itself in BLUSHING; and consisteth in the apprehension of some thing dishonourable;
eu
Norberegan zer desohoragarriren bat hautematean datza.
es
En los j?venes es se?al de un amor por la buena reputaci?n, lo cual es encomiable.
fr
Chez les jeunes gens, c'est le signe qu'on d?sire avoir une bonne r?putation, ce qui est louable.
en
and in young men, is a signe of the love of good reputation; and commendable:
eu
Gazteeengan beren izen onari dioten maitasunaren seinale da, hau goralgarria delarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaharrengan gauza beraren seinale da; baina berandutxo heldu zaienez, ez da goralgarri.
es
En los viejos es se?al de lo mismo; pero como les ha llegado demasiado tarde, no es encomiable.
fr
Chez les hommes ?g?s, c'est le signe du m?me d?sir, mais qui n'est pas louable, parce qu'il vient trop tard.
en
in old men it is a signe of the same; but because it comes too late, not commendable.
eu
Norbere izen onarekiko erdeinuari LOTSAGABETASUNA esaten zaio.
es
El desd?n por la buena reputaci?n se llama DESVERG?ENZA.
fr
Le m?pris de la bonne r?putation est nomm? IMPUDENCE.
en
Impudence-The Contempt of good reputation is called IMPUDENCE.
eu
Besteen lazeriak sortutako tristura GUPIDA da, eta horrelako lazeriak norberak ere jasan ditzakeela iruditzetik sortzen da, eta horregatik ERRUKIA ere esaten zaio, eta gure garai honetako esamoldeaz, ELKARKIDETASUNA. Eta gaiztakeria handien ondorioz etorritako lazeriez gizonik onenek dute urrikirik gutxien, eta lazeria baten aurrean gupida gutxien euron arriskutik urrunen sentitzen direnek dute.
es
La tristeza por las calamidades de otros es la L?STIMA, y surge al imaginar que calamidades parecidas pueden caer sobre uno mismo. Por eso se llama tambi?n COMPASI?N o, con frase de nuestros tiempos, COMPA??A EN EL SENTIMIENTO. Cuanto mejores son los hombres, menos l?stima tienen por calamidades que son resultado de una gran maldad, y quienes se consideran menos expuestos a este tipo de calamidades, detestan que se tenga l?stima por ellas.
fr
Le chagrin pour le malheur d'un autre est la PITIE, et elle vient de ce que nous imaginons qu'il peut nous arriver la m?me chose, et c'est pourquoi cette passion est aussi nomm?e COMPASSION, et, dans une expression moderne, un SENTIMENT-POUR-SES-SEMBLABLES. C'est pourquoi le meilleur homme a le moins de piti? pour un malheur qui r?sulte d'une grande m?chancet?, et, pour le m?me malheur, ceux qui ont le moins de piti? sont ceux qui se croient ? l'abri [d'un tel ?v?nement].
en
and ariseth from the imagination that the like calamity may befall himselfe; and therefore is called also COMPASSION, and in the phrase of this present time a FELLOW-FEELING: and therefore for Calamity arriving from great wickedness, the best men have the least Pitty; and for the same Calamity, those have least Pitty, that think themselves least obnoxious to the same.
eu
Besteen lazeriekiko erdeinua edo soraiotasuna gizartean KRUDELTASUNA deritzona da, eta norbere zortearen segurtasunetik dator.
es
El desd?n o indiferencia ante las calamidades de los dem?s es lo que los hombres llaman CRUELDAD, y procede de un sentirse seguro en la propia suerte.
fr
Le m?pris, le peu de sensibilit? pour le malheur d'autrui, est ce qu'on nomme CRUAUT?, et cette passion vient de ce qu'on se croit ? l'abri du sort.
en
Cruelty-Contempt, or little sense of the calamity of others, is that which men call CRUELTY; proceeding from Security of their own fortune.
eu
Zeren ezin baitut bururatu besteen ezbehar handiek inor poz dezaketenik, norbere probetxurako xederen bat tartean izan gabe.
es
Porque no puedo concebir que nadie se complazca en las grandes desventuras de otros, sin que haya alguna afinidad que vaya en provecho propio.
fr
Car, qu'on puisse prendre plaisir aux grands maux des autres hommes, sans autre but personnel, je ne con?ois que ce soit possible.
en
For, that any man should take pleasure in other mens' great harmes, without other end of his own, I do not conceive it possible.
eu
Aberastasunean, ohorean edo beste edozein ondasunetan lehiakide dugunaren arrakastarengatiko tristurari, honekin batera guk haren pareko izateko edo gainditzeko ahalegin handia egiten dugunean, LEHIAKIDETASUNA deritzo. Baina, honez gain, lehiakidearen tokian norbera jartzeko edo hari oztopoak ipintzeko ahalegina ere baldin badago, BEKAIZKOA deritzo.
es
La tristeza por el ?xito de un competidor en riqueza, honor o cualquier otro bien, si va acompa?ada de un esfuerzo por nuestra parte para igualarlo o superarlo, se llama EMULACI?N. Pero si va unida al empe?o por suplantar u obstaculizar a un competidor, se llama Envidia ENVIDIA.
fr
Le chagrin caus? par le succ?s d'un concurrent, pour ce qui est de la sant?, de l'honneur, ou d'autres biens, joint ? un effort de d?velopper nos capacit?s personnelles afin de l'?galer ou de la surpasser, est nomm? ?MULATION;
en
Emulation Envy-Griefe, for the success of a Competitor in wealth, honour, or other good, if it be joyned with Endeavour to enforce our own abilities to equal or exceed him, is called EMULATION:
eu
Batzuetan gizakumearen adimenduan objektu berarekiko gutiziak eta abertsioak, esperantzak eta beldurrak, elkarren ondoren sortzen dira, eta haren pentsamendura hurrenez hurren aurkezten dira egintza bat burutzetik edo ez burutzetik etor daitezkeen ondorio onak eta txarrak.
es
Hay ocasiones en que en la mente de un hombre se suceden alternativamente apetitos y aversiones, esperanzas y miedos con respecto a un mismo objeto, y se presentan sucesivamente en su pensamiento las buenas y las malas consecuencias de realizar una acci?n o de no realizarla.
fr
mais joint ? l'effort de supplanter ou d'entraver un concurrent, ce chagrin est nomm? ENVIE.
en
but joyned with Endeavour to supplant or hinder a Competitor, ENVIE. Deliberation-When in the mind of man, Appetites and Aversions, Hopes and Feares, concerning one and the same thing, arise alternately;
eu
Eta horrela, gertatu ohi da batzuetan objektu horrekiko gutizia daukagula eta beste batzuetan abertsioa sentitzen dugula;
es
Y as?, ocurre que a veces tenemos apetito por ese objeto, y otras sentimos aversi?n hacia ?l;
fr
 
en
so that sometimes we have an Appetite to it, sometimes an Aversion from it;
aurrekoa | 141 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus