Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta nahiz eta distantzia batera objektu errealak gugan sortarazten duen fantasia objektuak berak daukala ematen duen, objektua gauza bat da beti, eta irudia edo fantasia beste bat.
es
Y aunque a cierta distancia el mismo objeto real parece estar investido de la fantas?a que ?l engendra en nosotros, el objeto siempre ser? una cosa, y la imaginaci?n o fantas?a ser? otra.
fr
Et quoiqu'? une certaine distance, l'objet r?el, v?ritable, semble rev?tu du phantasme qu'il fait na?tre en nous, pourtant, toujours, l'objet est une chose, l'image ou phantasme une autre.
en
Yet still the object is one thing, the image or fancy is another.
eu
Halako moldez, non zentzua, kasu orotan, ez baita jatorrizko fantasia besterik, esan dudan legez, presioak kausatua, hau da, kanpoko gauzen higidurek gure begietan, belarrietan eta horretarako ditugun beste organoetan eragindakoa.
es
De tal modo, que el sentido, en todos los casos, no es otra cosa que una fantas?a original, causada, como he dicho, por la presi?n, esto es, por el movimiento de las cosas externas actuando sobre nuestros ojos, o?dos y otros ?rganos ordenados a su fin respectivo.
fr
Ainsi, cette sensation, dans tous les cas, n'est rien d'autre que le phantasme originaire caus? (comme je l'ai dit) par la pression, par le mouvement des choses ext?rieures sur nos yeux, nos oreilles et les autres organes destin?s ? cela.
en
So that Sense in all cases, is nothing els but originall fancy, caused (as I have said) by the pressure, that is, by the motion, of externall things upon our Eyes, Eares, and other organs thereunto ordained.
eu
Baina Kristandadeko unibertsitate guztietan hedatuta dagoen filosofia eskolastikoak, Aristotelesen zenbait testutan oinarria hartuta, beste doktrina bat erakusten du eta zera dio, ikustearen kausa esplikatzeko, ikusiriko gauzak alderdi guztietatik species ikuskor bat bidaltzen duela, hau da, agerpen ikuskor bat, edo agerkari edo aspektu, edo izaki ikusi bat, berau begian jasotzea delarik ikustea.
es
Pero la filosof?a escol?stica, extendida por todas las universidades de la Cristiandad, bas?ndose en ciertos textos de Arist?teles, ense?a otra doctrina y dice, para explicar la causa de la visi?n, que la cosa vista desprende por todos sus lados una "species" visible, o representaci?n visible, aparici?n o aspecto, o una entidad vista que, cuando se recibe en el ojo, constituye el acto de ver.
fr
Mais les ?coles philosophiques, dans toutes les universit?s de la Chr?tient?, se fondent sur certains textes d'Aristote et enseignent une autre doctrine. Elles disent, pour la cause de la vision, que la chose vue envoie de toutes parts une esp?ce visible, en Anglais, une repr?sentation, une apparition, un aspect visibles ou un ?tre vu, dont la r?ception dans l'?il est la vision.
en
But the Philosophy-schooles, through all the Universities of Christendome, grounded upon certain Texts of Aristotle, teach another doctrine; and say, For the cause of Vision, that the thing seen, sendeth forth on every side a Visible Species(in English) a Visible Shew, Apparition, or Aspect, or a Being Seen; the receiving whereof into the Eye, is Seeing.
eu
Eta entzutearen kausa emateko, entzundako gauzak species entzungarri bat bidaltzen duela dio, hau da, aspektu entzungarri bat edo izaki entzungarri ikusi bat, berau belarrira sartzeak egiten duelarik entzutea.
es
Y para dar la causa del o?r, dice que la cosa o?da desprende una "species" audible, esto es, un aspecto audible, una entidad audible vista que, al entrar en el o?do, produce el o?r.
fr
Et, en ce qui concerne la cause de l'audition, que la chose entendue envoie une esp?ce audible, qui est un aspect audible, un ?tre vu audible qui, entrant dans l'oreille, constitue l'audition.
en
And for the cause of Hearing, that the thing heard, sendeth forth an Audible Species, that is, an Audible Aspect, or Audible Being Seen; which entring at the Eare, maketh Hearing.
eu
Eta ez hori bakarrik, ulertzearen kausa azaltzeko ere, zera diote, gauza ulertuak species ulergarri bat bidaltzen duela, hau da, izaki ulergarri ikusi bat, ulermenera iritsiz, guk hura ulertzea eragiten duena.
es
Y no s?lo eso, sino que tambi?n dice, para explicar la causa del acto de entender, que la cosa entendida desprende una "species" inteligible, esto es, una inteligible entidad vista que, al llegar al entendimiento, hace que podamos entender.
fr
Mieux! Pour la cause de la compr?hension, de m?me, ils disent que la chose entendue envoie une esp?ce intelligible, qui est un ?tre vu intelligible qui, entrant dans l'entendement, constitue le fait d'entendre.
en
Nay for the cause of Understanding also, they say the thing Understood sendeth forth Intelligible Species, that is, an Intelligible Being Seen; which comming into the Understanding, makes us Understand.
eu
Ez diot hau unibertsitateetako usadioa gaitzesteko, baizik, unibertsitateek Estatuan duten zereginaz ariko naizenez gero, bide batez, okasio dudan guztietan ikusarazi behar dizuedalako zeintzuk gauza zuzendu behar liratekeen euretan, eta gauzotako bat unibertsitatean sarri esangura gabeko mintzaera erabiltzea dela.
es
No digo esto como desaprobaci?n de que se usen las universidades. Lo digo porque, como m?s adelante habr? de hablar de cu?l es su funci?n en una rep?blica, debo hacer ver, siempre que haya oportunidad a lo largo de mi exposici?n, qu? cosas deber?an corregirse en ellas, una de las cuales es la frecuencia con que all? se habla sin significado.
fr
Je ne dis pas cela pour d?sapprouver l'usage des universit?s, mais, comme je dois ci-dessous parler de leur fonction dans la R?publique, je dois vous montrer, dans toutes les occasions que nous rencontrons, quelles choses doivent y ?tre amend?es, et parmi elles il en est une : la fr?quence de paroles sans signification.
en
I say not this, as disapproving the use of Universities: but because I am to speak hereafter of their office in a Common-wealth, I must let you see on all occasions by the way, what things would be amended in them; amongst which the frequency of insignificant Speech is one.
eu
II. Irudimenaz
es
CAP?TULO 2. DE LA IMAGINACI?N
fr
Chapitre II. De l'imagination
en
CHAPTER II. OF IMAGINATION
eu
Inork zalantzan jartzen ez duen egia da gauza bat geldi dagoenean, beste zerbaitek mugiarazten ez badu, geldi egongo dela beti.
es
Que cuando una cosa est? en reposo, a menos que alguna otra cosa la mueva, permanecer? siempre en reposo, es una verdad de la que no duda ning?n hombre.
fr
Que, quand une chose se trouve au repos, ? moins que quelque chose d'autre ne la mette en mouvement, elle reste ? jamais au repos, c'est une v?rit? dont personne ne doute.
en
That when a thing lies still, unlesse somewhat els stirre it, it will lye still for ever, is a truth that no man doubts of.
eu
Baina gauza bat mugimenduan dabilenean, betierean mugimenduan iraungo duela beste zerbaitek gerarazten ez badu, arrazoi berberean oinarritzen bada ere, hots, ez dagoela ezer bere burua alda dezakeenik, ez da hain erraz onartzekoa.
es
Pero que cuando una cosa est? en movimiento estar? continuamente en movimiento a menos que alguna otra cosa la detenga, es algo que, aunque se funda en la misma raz?n, es decir, que no hay cosa que pueda cambiarse a s? misma, no recibe tan f?cilmente el mismo asentimiento.
fr
Mais que, quand une chose est en mouvement, elle reste ?ternellement en mouvement, ? moins que quelque chose ne l'arr?te, bien que la raison soit la m?me (c'est-?-dire que rien ne peut changer par soi-m?me), cela n'est pas aussi facilement admis.
en
But that when a thing is in motion, it will eternally be in motion, unless somewhat els stay it, though the reason be the same, (namely, that nothing can change it selfe,) is not so easily assented to. For men measure, not onely other men, but all other things, by themselves:
eu
Gertatzen dena da gizakumeek beren neurriaren arabera juzgatzen dituztela, ez bakarrik beste gizakumeak, baizik baita beste gauza guztiak ere; eta mugitu ondoren mindu-mindu eta neka-neka eginda aurkitzen direnez, uste dute beste edozer gauza ere mugitzeaz nekatu egiten dela eta pausagunea bilatzen duela bere baitatik, kontuan apenas izan gabe bere baitan aurkitzen duen pausagura hori ere ez ote den beste mugimendu bat izango.
es
Ocurre que los hombres juzgan seg?n su propia medida, no s?lo a los otros hombres, sino todas las dem?s cosas; y como cuando despu?s de moverse se encuentran doloridos y agotados, piensan que todo lo dem?s se cansa tambi?n de moverse y busca el reposo de propio intento, sin apenas considerar a su vez en otro movimiento.
fr
Car les hommes mesurent non seulement les autres hommes, mais toutes les autres choses ? partir d'eux-m?mes, et parce qu'apr?s un mouvement, ils se trouvent eux-m?mes sujets ? la souffrance et ? la lassitude, ils pensent que toute chose se fatigue du mouvement et cherche par elle seule le repos, ne consid?rant pas si ce n'est pas en quelque autre mouvement que consiste ce d?sir de repos qu'ils trouvent en eux-m?mes.
en
and because they find themselves subject after motion to pain, and lassitude, think every thing els growes weary of motion, and seeks repose of its own accord; little considering, whether it be not some other motion, wherein that desire of rest they find in themselves, consisteth.
eu
Horregatik eskolek diote gorputz pisudunak beherantz erortzen badira, atsedena hartzeko eta beren izaera dagokien lekuan mantentzeko dela; gorputz bizigabeei beren kotserbaziorako on denaren guraria eta ezagumena (gizakiak duena baino gehiago dena berau) eratxikiz absurduki.
es
De ah? el que las escuelas digan que los cuerpos pesados caen hacia abajo en virtud de su deseo por descansar y por conservar su naturaleza en el lugar que les es m?s propio; absurdamente adscriben a los cuerpos inanimados un deseo y conocimiento de lo que es bueno para su conservaci?n, lo cual es incluso m?s de lo que el hombre posee.
fr
C'est de l? que les ?coles disent que les corps lourds tombent vers le bas par un app?tit de repos et de conservation dans ce lieu qui leur est propre, attribuant de fa?on absurde des app?tits et la connaissance de ce qui est bon pour leur conservation (ce qui est plus que ce que l'homme a) ? des choses inanim?es.
en
From hence it is, that the Schooles say, Heavy bodies fall downwards, out of an appetite to rest, and to conserve their nature in that place which is most proper for them; ascribing appetite, and Knowledge of what is good for their conservation, (which is more than man has) to things inanimate absurdly.
eu
Gorputz bat mugimenduan ari denean, betiere guztian mugitzen da, zerbaitek galarazten ez badio, eta zernahi izanda ere mugimendu hori galarazten diona, ezingo du instant batean iraungi, handik denboragarrenera eta gradualki baizik.
es
Una vez que un cuerpo est? en movimiento, se mueve eternamente, a menos que algo se lo impida; y cualquiera que sea la cosa que impida ese movimiento, no podr? extinguirlo en un instante, sino al cabo de cierto tiempo, y gradualmente.
fr
Une fois qu'un corps est en mouvement, il se meut (? moins que quelque chose d'autre ne lui fasse obstacle) ?ternellement, et quel que soit ce qui lui fait obstacle, il est impossible, en un instant, d'y mettre fin, mais il faut du temps, et que cela se fasse par degr?s.
en
When a Body is once in motion, it moveth (unless something els hinder it) eternally; and whatsoever hindreth it, cannot in an instant, but in time, and by degrees quite extinguish it:
eu
Eta nola uretan olatuak, haizea geratu arren, ez diren geratzen beren mugimenduan handik geroagoraino, horixe bera gertatzen da gizakumearen baitan ere, beronek ikusi, amets egin eta abar egiten duenean.
es
Y as? como vemos que las olas de agua, aunque cese el viento, no paran de rodar hasta mucho despu?s, as? ocurre tambi?n con el movimiento que tiene lugar en las partes internas de un hombre cuando ?ste ve, sue?a, etc?tera.
fr
Il se passe, dans ce mouvement qui se fait dans les parties int?rieures de l'homme lorsqu'il voit, qu'il r?ve, etc., quelque chose de comparable ? ce que nous voyons dans l'eau, m?me si le vent s'arr?te, quand les vagues, longtemps encore apr?s, continuent de rouler.
en
And as wee see in the water, though the wind cease, the waves give not over rowling for a long time after; so also it happeneth in that motion, which is made in the internall parts of a man, then, when he Sees, Dreams, &c.
eu
Zeren objektua aurretik kentzen zaigunean edo begiak ixten ditugunean ere, ikusitako gauzaren irudia hantxe atxikitzen zaigu oraindik, nahiz eta ikusten ari garenean baino ilunagoa izan.
es
Pues una vez que se nos quita el objeto de delante, o cerramos los ojos, todav?a retenemos una imagen de la cosa vista, aunque m?s oscura que Imaginaci?n cuando la vemos.
fr
Car apr?s que l'objet a ?t? enlev?, ou l'oeil ferm?, nous conservons encore une image de la chose vue, quoique plus obscure que quand nous la voyons.
en
For after the object is removed, or the eye shut, wee still retain an image of the thing seen, though more obscure than when we see it.
eu
Eta hauxe da latindarrek imaginatio esaten diotena, ikustean formatzen den imaginan oinarrituz; eta hitz bera darabilte, nahiz eta desegokiro, beste zentzu guztiekiko ere.
es
Y esto es lo que los latinos llaman imaginaci?n, bas?ndose en la imagen que se forma en el acto de ver; y aplican la misma palabra, aunque impropiamente, a todos los dem?s sentidos.
fr
Et c'est ce que les Latins nomment, en se fondant sur l'image produite dans la vision, imagination, et ils appliquent le mot, quoiqu'improprement, ? toutes les autres sensations.
en
And this is it, that Latines call Imagination, from the image made in seeing; and apply the same, though improperly, to all the other senses.
eu
Baina greziarrek fantasia esaten diote, eta antzirudia esan nahi du, eta egokitasun beraz aplika dakioke zentzu bati zein besteri.
es
Pero los griegos la llaman fantas?a, lo cual significa apariencia, y puede aplicarse con igual propiedad tanto a un sentido como a otro.
fr
Mais les Grecs la nomment phantasme, ce qui signifie apparition, terme qui est aussi appropri? ? l'une des sensations qu'aux autres.
en
But the Greeks call it Fancy; which signifies Apparence, and is as proper to one sense, as to another.
eu
IRUDIMENA, beraz, zentzu ahuldua besterik ez da, eta gizakietan eta beste kreatura bizidun askotan aurki daiteke, lo zein itzarrik daudela.
es
Por tanto, la IMAGINACI?N no es otra cosa que sentido debilitado, y puede encontrarse en los hombres y en muchas otras criaturas vivientes, tanto si est?n dormidas como si est?n despiertas.
fr
L'IMAGINATION, donc, n'est rien d'autre qu'une sensation qui se d?grade, et on la trouve chez les hommes et de nombreuses autres cr?atures vivantes, aussi bien dans le sommeil que dans la veille.
en
Imagination therefore is nothing but Decaying Sense; and is found in men, and many other living Creatures, as well sleeping, as waking.
eu
Itzarrik dauden gizakumeengan gertatzean den zentzuaren ahultzea, ez da zentzuan egindako mugimendu-ahultzea, baizik honen iluntzea, eguzkiaren argiak izarren argia iluntzen duen moduan gertatzen dena. Izarrek, ikuskor egiten dituen indarra ez dute egunez gutxiago erabiltzen gauez baino.
es
La debilitaci?n del sentido en los hombres en estado de vigilia no es una debilitaci?n del movimiento hecho en el sentido, sino un oscurecimiento que tiene lugar en ?ste, igual que la luz del sol oscurece la luz de las estrellas. Las estrellas, ya sea de d?a o de noche, no dejan de ejercer la misma virtud que las hace visibles.
fr
La d?gradation de la sensation chez les hommes ?veill?s n'est pas la d?gradation du mouvement qui se fait dans la sensation, mais son occultation, de la m?me mani?re que la lumi?re du soleil occulte la lumi?re des ?toiles qui n'en exercent pas moins leur fonction par laquelle elles sont visibles de jour comme de nuit.
en
The decay of Sense in men waking, is not the decay of the motion made in sense; but an obscuring of it, in such manner, as the light of the Sun obscureth the light of the Starres; which starrs do no less exercise their vertue by which they are visible, in the day, than in the night.
eu
Baina zera gertatzen da, hots, gure begiek, belarriek eta beste organo batzuek kanpoko gorputzetatik jasotzen dituzten kilikadura guztietatik nagusia bakarrik denez sentigarria, eguzkiaren argia izatean nagusia, izarrek ez dutela gugan eraginik.
es
Pero sucede que, como de entre todos los est?mulos que nuestros ojos, o?dos y otros ?rganos reciben de los cuerpos externos, s?lo el predominante es sensible, al ser la luz del sol la que predomina, no somos afectados por la acci?n de las estrellas.
fr
Mais, parce que, dans tout ce qui frappe nos yeux, nos oreilles, et dans ce que les autres organes re?oivent des objets ext?rieurs, seul ce qui est pr?dominant est sensible, la lumi?re du soleil, donc, ?tant pr?dominante, nous ne sommes pas affect?s par l'action des ?toiles.
en
But because amongst many stroaks, which our eyes, eares, and other organs receive from externall bodies, the predominant onely is sensible; therefore the light of the Sun being predominant, we are not affected with the action of the starrs.
eu
Eta begietatik kentzen zaigun objektu orok berak eragindako inpresioa uzten badu ere gure baitan, haren ondoren beste objektu batzuk datoz presenteagoak, gugan eragina izatean, aurreko irudia ilundu eta ahultzen dutenak, gizakumearen ahotsari eguneko zarata artean jazotzen zaion antzera.
es
Y cualquier objeto que sea apartado de nuestros ojos, aunque deje en nosotros la impresi?n que nos hizo, es sucedido por otros objetos m?s presentes, que, al operar sobre nosotros, oscurecen la imagen anterior y la debilitan, lo mismo que ocurre con la voz de un hombre entre el ruido del d?a.
fr
Et si quelque objet est ?t? de notre vue, bien que l'impression faite en nous demeure, pourtant, d'autres objets se succ?dant, et agissant sur nous, l'imagination de ce qui est pass? est occult?e et rendue faible, comme la voix d'un homme dans les bruits de la journ?e.
en
And any object being removed from our eyes, though the impression it made in us remain; yet other objects more present succeeding, and working on us, the Imagination of the past is obscured, and made weak; as the voyce of a man is in the noyse of the day.
eu
Hemendik zera dator, zenbat eta denbora gehiago iragan den, hainbat eta ahulago dela irudimena.
es
De aqu? se sigue que, cuanto m?s tiempo pase despu?s de ver o sentir un objeto, tanto m?s d?bil ser? la imaginaci?n.
fr
De l? s'ensuit que plus le temps est long apr?s la vision ou la sensation d'un objet, plus l'imagination est faible.
en
From whence it followeth, that the longer the time is, after the sight, or Sense of any object, the weaker is the Imagination.
eu
Zeren gizakumearen gorputzaren taigabeko aldaketa, denbora iragan ahala, gure zentzuan kilikaturiko alderdiak suntsituz doa, halako moldez non denboran eta espazioan distantziak efektu bera duen guregan.
es
Porque el cambio continuo del cuerpo del hombre va destruyendo con el tiempo las partes que fueron estimuladas en el sentido, de tal manera, que la distancia en el tiempo y en el espacio tienen uno y el mismo efecto en nosotros.
fr
Car le continuel changement du corps humain d?truit ? la longue les parties qui furent mues dans la sensation; de m?me que la distance dans le temps et la distance dans l'espace ont un seul et m?me effet sur nous.
en
For the continuall change of mans body, destroyes in time the parts which in sense were moved: So that the distance of time, and of place, hath one and the same effect in us.
eu
Zeren, urrunera edo distantzia handira ikusten ari garena lanbrotsu bihurtzen den bezala, haren alderik txikienak bereizi ezinik ibiltzen garelarik, eta nola ahotsak ere ahulago eta inartikulatugoak bihurtzen diren, halaxe denbora luzea iragan ondoren, iraganarekiko gure irudimena ahula da, eta galdu egiten ditugu, adibidez, ikusi ditugun hirietako kale asko eta ekintzetako zertzelada asko.
es
Pues igual que a una gran distancia espacial se torna confuso lo que miramos, sin que nos sea posible distinguir sus partes m?s peque?as; e igual que las voces van haci?ndose m?s d?biles e inarticuladas, as? tambi?n, despu?s de un gran lapso de tiempo, nuestra imaginaci?n del pasado es d?bil, y perdemos, por ejemplo, muchos detalles de ciudades que hemos visto, de calles y de acciones.
fr
Car, de m?me qu'? une grande distance dans l'espace, ce que nous voyons para?t vague, sans que nous puissions distinguer les plus petites parties, et de m?me que les voix deviennent faibles et inarticul?es, de m?me aussi, apr?s beaucoup de temps, notre imagination du pass? est faible, nous oublions des villes que nous avons vues, de nombreuses rues particuli?res, de nombreuses actions, et de nombreuses circonstances particuli?res.
en
and as Voyces grow weak, and inarticulate: so also after great distance of time, our imagination of the Past is weak; and wee lose( for example) of Cities wee have seen, many particular Streets; and of Actions, many particular Circumstances.
eu
Zentzu ahuldu honi, berez zer den adierazi nahi dugunean (fantasia bera, esan nahi dut), irudimena esaten diogu, lehen esan dudan moduan. Baina ahuldura adierazi nahi dugunean, eta zentzua zimeldu egin dela, zaharra eta iragana dela esan nahi dugunean, orduan oroimena esaten diogu.
es
A este sentido debilitado, cuando queremos expresar lo que es en s?, lo que la fantas?a es en s?, lo llamamos imaginaci?n, como he dicho antes. Pero cuando queremos expresar la debilitaci?n y queremos decir que el sentido se ha marchitado, que es viejo y pasado, entonces lo llamamos memoria.
fr
Cette sensation qui se d?grade, quand nous voulons exprimer la chose elle-m?me (je parle du phantasme lui-m?me), nous l'appelons imagination, comme je l'ai dit pr?c?demment, mais quand nous voulons exprimer la d?gradation, et signifier que la sensation est affaiblie, vieille et pass?e, nous l'appelons souvenir.
en
This Decaying Sense, when wee would express the thing it self, (I mean Fancy it selfe,) wee call Imagination, as I said before; But when we would express the Decay, and signifie that the Sense is fading, old, and past, it is called Memory.
eu
Horrela, irudimena eta oroimena gauza bera dira, aspektu ezberdinak kontuan izanda, izen ezberdinak hartzen dituena.
es
De tal modo que imaginaci?n y memoria son una sola cosa que, debido a una diversidad de consideraciones, recibe diversos nombres.
fr
C'est ainsi que l'imagination et le souvenir ne sont qu'une seule chose qui, quand on l'envisage diff?remment, a des noms diff?rents.
en
So that Imagination and Memory, are but one thing, which for divers considerations hath divers names.
eu
Oroimen ugariari, edo gauza askoren oroimenari, esperientzia esaten diogu.
es
Mucha memoria, o memoria de muchas cosas, es lo que llamamos experiencia.
fr
Beaucoup de souvenirs, ou le souvenir de nombreuses choses, c'est ce que l'on appelle exp?rience.
en
Much memory, or memory of many things, is called Experience.
eu
Irudimena, lehenago zentzuak (dela aldi berean osorik, dela aldi ezberdinetan zatika) hautemandako gauzekiko bakarrik da. Lehenengoa (objektu osoa iruditzen denean zentzuari aurkeztu zaion moduan) irudimen bakuna da, batek lehen ikusia duen gizona edo zaldia iruditzen duenean bezala.
es
Una vez m?s, como la imaginaci?n es s?lo de esas cosas que han sido anteriormente percibidas por el sentido, ya a un mismo tiempo, ya por partes en ocasiones diferentes, en el primer caso, esto es, cuando imaginamos todo el objeto tal y como fue presentado al sentido, tenemos la imaginaci?n simple, como cuando uno imagina un hombre o un caballo que ya ha visto antes.
fr
D'ailleurs, l'imagination n'?tant que celle de ces choses qui ont ?t? ant?rieurement per?ues par la sensation, ou totalement en une fois, ou par parties en plusieurs fois, la premi?re (imaginer l'objet entier, comme il ?tait pr?sent? ? la sensation) est l'imagination simple, comme quand l'on imagine un homme, ou un cheval, qui a ?t? vu ant?rieurement.
en
Againe, Imagination being only of those things which have been formerly perceived by Sense, either all at once, or by parts at severall times; The former, (which is the imagining the whole object, as it was presented to the sense) is Simple Imagination; as when one imagineth a man, or horse, which he hath seen before.
eu
Bestea konposatua da, behin gizon bat eta beste behin zaldi bat ikusi ondoren, geure buruan zentauro bat iruditzen dugunean bezala.
es
En el segundo caso tenemos la imaginaci?n compuesta, como cuando, despu?s de ver en una ocasi?n a un hombre, y en otra un caballo, concebimos en nuestra mente un Centauro.
fr
L'autre est compos?e, quand, ? partir de la vision d'un homme ? un moment, et d'un cheval ? un autre, nous concevons dans notre esprit un centaure.
en
The other is Compounded; as when from the sight of a man at one time, and of a horse at another, we conceive in our mind a Centaure.
eu
Horrela, gizakume batek bere buruaren irudia beste gizakume baten ekintzen irudiarekin konbinatzen duenean, Herkules edo Alexandro dela iruditzen duenean adibidez (abentura-nobelak irakurtzen dituztenei maiz gertatzen zaien legez), irudimen konposatua da hori, propioki hitz eginda adimenduaren fikzio bat besterik ez dena.
es
As?, cuando un hombre combina la imagen de su propia persona con la imagen de las acciones de otro hombre, como cuando un hombre se imagina que es un H?rcules o un Alejandro-cosa que les ocurre con frecuencia a los que leen novelas de aventuras-tenemos una imaginaci?n compuesta que, hablando con propiedad, no es m?s que una ficci?n de la mente.
fr
Ainsi, quand un homme compose l'image de sa propre personne avec l'image des actions d'un autre homme, comme quand un homme s'imagine ?tre un Hercule ou un Alexandre (ce qui arrive souvent ? ceux qui ne songent qu'? lire des romans), c'est une imagination compos?e, et, ? proprement parler, ce n'est qu'une fiction de l'esprit.
en
So when a man compoundeth the image of his own person, with the image of the actions of an other man; as when a man imagins himselfe a Hercules, or an Alexander, (which happeneth often to them that are much taken with reading of Romants) it is a compound imagination, and properly but a Fiction of the mind.
eu
Badira gizakumeengan (itzarrik daudela ere) beste irudimen batzuk, zentzuan egindako eragin handiek sortuak. Horrela, eguzkiari begiratzen diogunean, eragin horrek luzaro irauten duen eguzkiaren irudia uzten du gure begietan; eta norbait geometri irudiei luzaro eta adi-adi so badago, gero lerroak eta angeluak izango ditu begien aurrean, ilunetan, nahiz eta itzarrik egon.
es
Hay tambi?n otras imaginaciones que surgen en los hombres, aun cuando est?n despiertos, que provienen de fuertes impresiones hechas en el sentido. As?, cuando miramos al sol, esa impresi?n deja en nuestros ojos una imagen del sol que dura por mucho tiempo; y si un hombre observa con atenci?n e intensidad, de una forma prolongada, figuras geom?tricas, despu?s tendr? ante sus ojos l?neas y ?ngulos, aun cuando est? despierto y rodeado de oscuridad.
fr
Il y a aussi d'autres imaginations chez les hommes, m?me ?veill?s, qui naissent d'une grande impression qui se fait dans la sensation, comme quand nous regardons fixement le soleil, et que l'impression en laisse une image devant nos yeux pendant longtemps, et comme quand, apr?s avoir ?t? longtemps et avec passion attentif ? des figures g?om?triques, un homme a, dans le noir, quoiqu'?veill?, les images des lignes et des angles devant les yeux.
en
There be also other Imaginations that rise in men, (though waking) from the great impression made in sense; As from gazing upon the Sun, the impression leaves an image of the Sun before our eyes a long time after; and from being long and vehemently attent upon Geometricall Figures, a man shall in the dark, (though awake) have the Images of Lines, and Angles before his eyes:
eu
Fantasia mota honek ez du izen berezirik, giza diskurtsoan ohiko izaten ez delako.
es
Este tipo de fantas?a no tienen un nombre particular, ya que es cosa que, por lo com?n, no es para los hombres objeto de estudio.
fr
Lequel genre de phantasme n'a pas de nom particulier, ?tant une chose qui ne tombe pas habituellement dans les conversations humaines.
en
which kind of Fancy hath no particular name; as being a thing that doth not commonly fall into mens discourse.
eu
Lo daudenen irudipenak ametsak esaten diegunak dira.
es
Las imaginaciones de quienes est?n dormidos son las que llamamos sue?os.
fr
Les imaginations de ceux qui dorment sont celles que nous nommons des r?ves.
en
The imaginations of them that sleep, are those we call Dreams.
eu
Eta hauek ere (beste irudipen guztiak bezalaxe) lehenago zentzuan izandakoak dira, osorik edo zatika.
es
Y tambi?n ?stos, como todas las dem?s imaginaciones, han estado antes en el sentido, total o parcialmente.
fr
Et ceux-ci aussi (comme toutes les autres imaginations) ont d'abord ?t?, ou totalement, ou par parties, dans la sensation.
en
And these also (as all other Imaginations) have been before, either totally, or by parcells in the Sense.
eu
Baina burmuina eta nerbioak, zentzuaren organo beharrezkoak sortuta egoten direnez lotan gaudenean, kanpoko objektuen eraginak nekez kilikatzeko moduan, ezingo da irudipenik egon lotan, ezta, beraz, ametsik ere, giza gorputzaren barneko aldeak astintzetik sortuak ez badira behintzat. Burmuinarekin eta beste organo batzuekin loturik dauden barneko aldeok asaldatuz gero, haiei ere mugiarazi egingo die;
es
Pero como el cerebro y los nervios, que son los ?rganos necesarios del sentido, est?n embotados cuando dormimos, y no pueden ser estimulados f?cilmente por la acci?n de objetos externos, no podr? haber imaginaci?n en el dormir, ni, por tanto, sue?os, a menos que ?stos procedan de la agitaci?n de las partes internas del cuerpo humano. Estas partes internas, por la conexi?n que tienen con el cerebro y otros ?rganos, cuando son afectadas, hacen que ?stos permanezcan en movimiento.
fr
Et parce que, dans la sensation, le cerveau et les nerfs, qui sont les organes n?cessaires de la sensation, sont si engourdis dans le sommeil qu'ils ne sont pas ais?ment mus par l'action des objets ext?rieurs, il ne peut pas advenir dans le sommeil d'autre imagination, et par cons?quent pas d'autre r?ve, que ceux qui proc?dent de l'agitation des parties int?rieures du corps humain;
en
And because in sense, the Brain, and Nerves, which are the necessary Organs of sense, are so benummed in sleep, as not easily to be moved by the action of Externall Objects, there can happen in sleep, no Imagination; and therefore no Dreame, but what proceeds from the agitation of the inward parts of mans body; which inward parts, for the connexion they have with the Brayn, and other Organs, when they be distempered, do keep the same in motion;
eu
eta horregatik, han formatzen diren irudiak itzarrik bageunde moduan agertzen zaizkigu. Alde bakarra zera da, zentzu-organoek orduan sortuta daudenez eta egoera horretan eragin indartsuagoaz nagusituko zaien eta ilunduko dituen beste objekturik ez dutenez, zentzuaren isiltasun honetan ametsa argiagoa izango dela nahitaez itzarrik gaudeneko pentsamenduak baino.
es
Y por eso, las imaginaciones que all? se forman se nos aparecen como si estuvi?ramos despiertos. La ?nica diferencia es que, como los ?rganos del sentido est?n entonces, embotados, y no hay un nuevo objeto que los domine y oscurezca con una impresi?n m?s vigorosa, un sue?o ser? necesariamente m?s claro en este silencio del sentido, que nuestros pensamientos en estado de vigilia.
fr
lesquelles parties int?rieures, par la connexion qu'elles ont avec le cerveau et les autres organes, quand elles sont agit?es, maintiennent ceux-ci en mouvement, de fa?on telle que les imaginations qui se sont faites l? ant?rieurement apparaissent comme si l'on ?tait ?veill?, sauf que les organes des sens ?tant ? ce moment engourdis, et que, ainsi, aucun nouvel objet ne peut s'en rendre ma?tres et les obscurcir par une impression plus vigoureuse, un r?ve doit n?cessairement ?tre plus clair, dans le silence de la sensation, que nos pens?es ?veill?es.
en
whereby the Imaginations there formerly made, appeare as if a man were waking; saving that the Organs of Sense being now benummed, so as there is no new object, which can master and obscure them with a more vigorous impression, a Dreame must needs be more cleare, in this silence of sense, than are our waking thoughts.
eu
Horregatik zail gertatzen da, eta batzuentzat ezinezko, zentzua eta ametsa elkarretarik zehazki bereiztea.
es
De ah?, que resulte dif?cil, y, para muchos, imposible, distinguir exactamente entre el sentido y el sue?o.
fr
De l? vient que c'est une chose difficile, et jug?e impossible par de nombreuses personnes, de distinguer exactement entre la sensation et le r?ve.
en
And hence it cometh to pass, that it is a hard matter, and by many thought impossible to distinguish exactly between Sense and Dreaming.
eu
Ni neu, kontuan hartuz ametsetan ez dudala, ez maiz ez etengabeki, pentsatzen itzarrik nagoenean pentsatzen dudan pertsona, leku, gauza ez egintza beretan, eta ezin dudala ametsetan gogoratu pentsamendu-korda bestetan bezain luzerik, eta, itzarrik nagoenean maiz konturatzen naizenez zein absurdu diren nire ametsak, eta sekula ere ametsik egiten ez dudanez itzarrik otu izaten zaizkidan pentsamenduen absurdutasunaz, itzarrik nagoenean ez nagoela ametsetan jakiteaz konformatzen naiz, nahiz eta ametsetan nagoenean itzarrik nagoela uste izan.
es
Por mi parte, cuando considero que en los sue?os no pienso, ni a veces ni constantemente, en las mismas personas, lugares, objetos y acciones que cuando estoy despierto, ni puedo recordar una cadena de pensamientos, cuando estoy so?ando, que sea tan prolongada como en otras ocasiones; y como, cuando estoy despierto, me doy cuenta con frecuencia de lo absurdo de mis sue?os, y, sin embargo, jam?s sue?o con los absurdos de los pensamientos que se me ocurren en la vigilia, me conformo con saber que, cuando estoy despierto, no estoy so?ando, aunque cuando sue?o pueda parecerme que estoy despierto.
fr
Pour ma part, quand je consid?re que, dans les r?ves, je ne pense pas souvent ni constamment aux m?mes personnes, endroits, objets et actions que lorsque je suis ?veill?, que je ne me rappelle pas un encha?nement si long de pens?es coh?rentes en r?vant que dans les autres moments, et parce qu'?veill?, j'observe souvent l'absurdit? des r?ves, mais ne r?ve jamais de l'absurdit? de mes pens?es ?veill?es, cela suffit bien pour que, ?tant ?veill?, je sache que je ne r?ve pas, quoique, quand je r?ve, je pense ?tre ?veill?.
en
For my part, when I consider, that in Dreames, I do not often, nor constantly think of the same Persons, Places, Objects, and Actions that I do waking; nor remember so long a trayne of coherent thoughts, Dreaming, as at other times; And because waking I often observe the absurdity of Dreames, but never dream of the absurdities of my waking Thoughts; I am well satisfied, that being awake, I know I dreame not;
eu
Eta ikusirik gorputz barruko zenbait aldek jasotako asaldurek kausatzen dituztela ametsak, asaldapen ezberdinek amets diferenteak sortuko dituzte.
es
Visto que los sue?os son causados por la afecci?n de algunas partes interiores del cuerpo, la diversidad de estas afecciones causar? necesariamente sue?os diferentes.
fr
Et voyant que les r?ves sont caus?s par l'agitation de certaines des parties int?rieures du corps, des agitations diff?rentes doivent n?cessairement causer des r?ves diff?rents.
en
though when I dreame, I think my selfe awake. And seeing dreames are caused by the distemper of some of the inward parts of the Body; divers distempers must needs cause different Dreams.
eu
Horregatik, hotzez goazenean lotara, beldurrezko ametsak sortzen dira eta zer beldurgarriren baten pentsamendua eta irudia eratzen dira, zeren burmuinetik barruko aldeetara doan mugimendua, eta barruko aldeetatik burminerakoa, elkarrekikoak baitira.
es
De ah? el que, cuando nos echamos a dormir con fr?o, se engendren sue?os de miedo, y surja el pensamiento e imagen de alg?n objeto temible, ya que el movimiento que va del cerebro a las partes interiores, y el que va de las partes interiores al cerebro, son rec?procos.
fr
Et de l?, avoir froid quand on est couch? fait na?tre des r?ves de peur, et produit la pens?e et l'image de quelque objet effrayant, le mouvement du cerveau aux parties int?rieurs, et des parties int?rieures au cerveau ?tant r?ciproques.
en
And hence it is, that lying cold breedeth Dreams of Feare, and raiseth the thought and Image of some fearfull object (the motion from the brain to the inner parts, and from the inner parts to the Brain being reciprocall:) and that as Anger causeth heat in some parts of the Body, when we are awake;
eu
Eta horrexegatik baita ere, haserreak itzarrik gaudenean zenbait soinadarretan berotasuna sortzen duen bezala, soinadar horiek beroegi edukitzeak haserrea eragiten digu lo gaudenean, eta burmuinean etsairen baten irudia sortarazten digu.
es
Y de ah? tambi?n el que, como el enojo produce calor en algunas partes del cuerpo cuando estamos despiertos, esas mismas partes excesivamente calientes causen enojo cuando dormimos y hagan surgir en el cerebro la imaginaci?n de un enemigo.
fr
La col?re cause de la chaleur dans certaines parties du corps quand nous sommes ?veill?s;
en
so when we sleep, the over heating of the same parts causeth Anger, and raiseth up in the brain the Imagination of an Enemy. In the same manner;
eu
Era berean, nola atsegintasun naturalak itzarrik gaudenean desira sortarazten duen eta desirak berotasuna beste zenbait soinadarretan, halaxe lo gaudenean alderdi horietan pilaturiko berotasunak zelako edo halako atsegintasuna duen irudiren bat burmuinean agertzea ekarriko du.
es
Del mismo modo, as? como la amabilidad natural produce deseo cuando estamos despiertos, y el deseo produce calor en otras determinadas partes del cuerpo, as? tambi?n el calor acumulado en esas partes har? que durante el sue?o surja en el cerebro una imaginaci?n en la que se muestre alg?n tipo de amabilidad.
fr
ainsi, quand nous dormons, la surchauffe des m?mes parties cause la col?re, et fait na?tre dans le cerveau l'imagination d'un ennemi.
en
as naturall kindness, when we are awake causeth desire; and desire makes heat in certain other parts of the body; so also, too much heat in those parts, while wee sleep, raiseth in the brain an imagination of some kindness shewn.
eu
Laburtuta, ametsak itzarrik gaudeneko geure irudipenen alderantzizkoak ditugu, mugimendua itzarrik gaudenean mutur batean, eta ametsetan gabiltzanean bestean sortzen delarik.
es
En suma, que nuestros sue?os son el reverso de nuestras imaginaciones en la vigilia, inici?ndose el movimiento en un extremo cuando estamos despiertos, y en el otro cuando so?amos.
fr
De la m?me fa?on, comme la bienveillance naturelle cause l'envie de faire quelque chose quand nous sommes ?veill?s et que l'envie produit de la chaleur dans certaines autres parties du corps, aussi trop de chaleur dans ces parties, pendant que nous dormons, fait na?tre dans le cerveau une imagination de quelque d?monstration de bienveillance.
en
In summe, our Dreams are the reverse of our waking Imaginations; The motion when we are awake, beginning at one end; and when we Dream, at another.
eu
Gizakumearen ametsak, itzarrik dagoenean, haren ametsetatik bereizten zailena izaten dugun egoera, zergatik edo hargatik loak hartu gaituela konturatzen ez garenean gertatzen da.
es
La circunstancia en que resulta m?s dif?cil discernir los sue?os de un hombre de sus pensamientos en estado de vigilia, es cuando, por alg?n accidente, no se da cuenta de que se ha puesto a dormir.
fr
En somme, nos r?ves sont l'inverse de nos imaginations ?veill?es, le mouvement, quand nous sommes ?veill?s, commen?ant ? une extr?mit?, et quand nous r?vons, ? l'autre extr?mit?.
en
The most difficult discerning of a mans Dream, from his waking thoughts, is then, when by some accident we observe not that we have slept: which is easie to happen to a man full of fearfull thoughts;
eu
Eta hau erraz jazo dakioke beldurrezko pentsamenduz beterik eta kontzientzia asaldatuta oheratu gabe eta jantziak erantzi gabe loak hartzen duenari, aulki baten jezarrita kuluskan jartzen denari, adibidez, gertatzen zaion moduan.
es
Y esto puede pasarle f?cilmente a quien, invadido por pensamientos temerosos y con la conciencia turbada, se pone a dormir sin irse a la cama y sin quitarse la ropa, como sucede a quien se pone a cabecear sentado en una silla.
fr
Le plus difficile est de discerner son r?ve de ses pens?es ?veill?es quand, pour des raisons fortuites, nous ne nous apercevons pas que nous avons dormi, ce qui arrive facilement ? quelqu'un plein de pens?es effrayantes, dont la conscience est tr?s troubl?e, et qui dort sans s'?tre mis au lit, sans s'?tre d?shabill?, par exemple quelqu'un qui somnole sur une chaise.
en
and whose conscience is much troubled; and that sleepeth, without the circumstances, of going to bed, or putting off his clothes, as one that noddeth in a chayre.
eu
Zeren, penaz dagoenak eta ohean loak hartzen lanak dituenak, fantasia estrainio eta bururik ez hankarik gabekoa badatorkio, nekez uste izango baitu ametsa besterik izan daitekeenik.
es
Porque quien se toma el trabajo de acostarse en la cama para dormir, si le viene una fantas?a extra?a y disparatada, ser? dif?cil que piense que es otra cosa que un sue?o.
fr
Car celui qui prend la peine et le soin de se coucher pour dormir, au cas o? lui vient un phantasme incorrect et extravagant, ne peut pas ais?ment s'imaginer que c'est autre chose qu'un r?ve.
en
For he that taketh pains, and industriously layes himselfe to sleep, in case any uncouth and exorbitant fancy come unto him, cannot easily think it other than a Dream.
eu
Marko Brutori buruz (Julio Zesarrek bizia eman ziona, eta haren kuttuna zena eta, hala ere, hura asasinatu zuena berau) irakurtzen dugu, Zesar Augustori kolpea eman bezpera gauean Filiposen zegoela, agerkari izugarri bat izan zuela, historilariek eskuarki ikuskari moduan kontatzen digutena. Baina zirkunstantziak kontuan izanda, erraz pentsa dezakegu amets labur bat besterik ez zela izan.
es
Leemos en Marco Bruto (a quien Julio C?sar hab?a dado la vida y le consideraba su favorito, a pesar de todo lo cual fue por ?l asesinado) que, estando en Filipos la noche antes de entrar en batalla con C?sar Augusto, tuvo una aparici?n horrorosa que los historiadores relatan com?nmente como si se tratara de una aut?ntica visi?n . Pero considerando las circunstancias, podemos interpretarla f?cilmente como un corto sue?o.
fr
Nous lisons comment Marcus Brutus (celui ? qui Jules C?sar laissa la vie, qui fut aussi son favori, et qui pourtant fut son meurtrier), ? Philippes, la nuit qui pr?c?da la bataille qu'il devait livrer contre C?sar Auguste, vit une apparition effrayante, ce qui est couramment rapport? par les historiens comme une vision, alors que, consid?rant les circonstances, on peut juger que ce n'?tait rien qu'un bref r?ve.
en
We read of Marcus Brutes, (one that had his life given him by Julius Caesar, and was also his favorite, and notwithstanding murthered him,) how at Phillipi, the night before he gave battell to Augustus Caesar, he saw a fearfull apparition, which is commonly related by Historians as a Vision: but considering the circumstances, one may easily judge to have been but a short Dream.
eu
Zeren, bere dendan jezarrita pentsakor eta bere zentzugabeko ekintzaren izugarritasunaz kezkatuta, erraz gerta zekiokeen, hotzetan erdi-lo, bizikien agorantzen zuenaz amets egitea. Eta beldurrak iratzarri ahala, ezabatuz joan zitzaion agerkaria.
es
Pues estando sentado en su tienda pensativo y preocupado por el horror de su insensata acci?n, no ser?a raro que, dormitando en el fr?o, so?ase con lo que m?s le torturaba. Y conforme el miedo fue gradualmente despert?ndolo, fue desvaneci?ndose su aparici?n.
fr
Car assis dans sa tente, pensif et troubl? par l'horreur de son acte t?m?raire, assoupi dans le froid, il ?tait facilement amen? ? r?ver ? ce qui l'effrayait, et la crainte le fit se r?veiller comme par degr?s, tout comme elle dut aussi faire n?cessairement s'?vanouir l'apparition par degr?s;
en
For sitting in his tent, pensive and troubled with the horrour of his rash act, it was not hard for him, slumbering in the cold, to dream of that which most affrighted him; which feare, as by degrees it made him wake; so also it must needs make the Apparition by degrees to vanish:
eu
Baina ziur ez zekienez lotan egona zenentz, ez zuen arrazoirik aurkitu hori guztia amets bat besterik ez zela izan uste izateko, eta benetako ikuskari bat izan zela pentsatu zuen.
es
Pero como no estaba seguro de que hab?a estado durmiendo, no encontr? raz?n para pensar que todo aquello hab?a sido s?lo un sue?o, y crey? que se trataba de una verdadera visi?n.
fr
et comme il n'avait aucune certitude qu'il avait dormi, il n'avait aucune raison de penser que ce n'?tait qu'un r?ve ou quelque chose d'autre qu'une vision.
en
And having no assurance that he slept, he could have no cause to think it a Dream, or any thing but a Vision. And this is no very rare Accident:
eu
Hau ez da inoiz edo behin soilik jazotzen den zera, zeren, erabat itzarrik egonda ere beldurti eta superstiziosoak direnak beldurrezko istorioren batek burua harrapatuta eta ilunetan eta bakarrik badaude, horrelakoxe fantasiak edukitzera aiher izaten baitira, eta hildako gizonen izpirituak eta mamuak ikusi uste izaten baitituzte hilerrietan zehar hara eta hona, baina egiaz euren fantasiaren kontuak edo besteen beldur sinesberaz baliatuz inork han ikusterik sekula pentsatuko ez lukeen lekuetan mozorrotuta paseatzen dabiltzanen pikarokeriak izaten dira.
es
Esto no es un accidente que ocurra raras veces, ya que quienes est?n perfectamente despiertos, si son t?midos y supersticiosos y son pose?dos por alguna historia de horror cuando se encuentran en la oscuridad y a solas, son susceptibles de experimentar fantas?as parecidas, y creen que ven esp?ritus y fantasmas de hombres muertos andando por los cementerios, cuando en realidad se trata s?lo de su fantas?a, o de trucos perpetrados por individuos que se aprovechan del miedo supersticioso de otros y se pasean disfrazados por la noche a trav?s de lugares que nadie sospecha que ser?an frecuentados por ellos.
fr
Et ce n'est pas un ?v?nement tr?s rare, car m?me ceux qui sont parfaitement ?veill?s, s'ils sont craintifs et superstitieux, sont sous l'emprise de contes effrayants et, seuls dans l'obscurit?, sont sujets aux m?mes phantasmes, et ils croient voir des esprits, des fant?mes d'hommes morts qui marchent dans les cimeti?res, alors qu'il s'agit, soit de leurs seules fantaisies, soit de la friponnerie de personnes qui se servent d'une telle crainte superstitieuse pour se rendre d?guis?s dans la nuit en des lieux qu'ils veulent fr?quenter sans que cela se sache.
en
for even they that be perfectly awake, if they be timorous, and supperstitious, possessed with fearfull tales, and alone in the dark, are subject to the like fancies, and believe they see spirits and dead mens Ghosts walking in Churchyards; whereas it is either their Fancy onely, or els the knavery of such persons, as make use of such superstitious feare, to pass disguised in the night, to places they would not be known to haunt.
eu
Ametsak eta bestelako fantasia indartsuak ametsetatik eta sentsazioetatik bereizten ez jakite honexetatik sortu zen, antzinako garaietan, satiroak, faunoak, ninfak eta horrelakoak adoratzen zituzten jentilen erlijioaren zati handi bat eta gaur egun ere, jende eskolagabeak maitagarri, mamu, eta iratxoez eta baita sorginen ahalmenez ere duen iritzia.
es
De este no saber distinguir los sue?os y otras fuertes fantas?as, de la visi?n y el sentido, surgi? buena parte de la religi?n de los Gentiles en tiempos pasados. Adoraban a s?tiros, faunos, ninfas y cosas parecidas. Y hoy d?a, de esa misma ignorancia proviene la opini?n que las gentes incultas tienen de hadas, fantasmas, duendes, y del poder de las brujas.
fr
C'est de ce fait d'ignorer comment on distingue les r?ves, et les autres phantasmes vifs de la vision et de la sensation, que sont n?es, dans le temps pass?, la plus grande partie de la religion des Gentils, qui rendaient un culte aux satyres, aux faunes, aux nymphes et ? tout ce qui ?tait semblable, et de nos jours, l'opinion que le peuple inculte a des f?es, des fant?mes, des lutins, et du pouvoir des sorci?res.
en
From this ignorance of how to distinguish Dreams, and other strong Fancies, from vision and Sense, did arise the greatest part of the Religion of the Gentiles in time past, that worshipped Satyres, Fawnes, nymphs, and the like; and now adayes the opinion than rude people have of Fayries, Ghosts, and Goblins;
