Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horregatik diskurtsoa gizakumeari dagokion gauza berezi bat bada (eta nik hala uste dut), ulertzea ere haren gauza berezia da.
es
Por tanto, si el lenguaje es algo peculiar del hombre, y estoy persuadido de que ello es as?, tambi?n el entendimiento ser? una facultad peculiar suya.
fr
Et donc, si la parole est particuli?re ? l'homme, et pour autant que je le sache, c'est le cas, alors la compr?hension lui est aussi particuli?re.
en
And therefore if Speech be peculiar to man (as for ought I know it is,) then is Understanding peculiar to him also.
eu
Eta, beraz, baiezpen absurdu eta faltsuetatik, unibertsalak badira, ezinda ulerpenik etorri, askok ulertzen dituztela uste izan arren, hitzak errepikatu edo buruan itsatsi besterik ez baitute egiten.
es
De ello se sigue que de las afirmaciones absurdas y falsas-caso de que fueran universales-no puede haber entendimiento, aunque muchos piensen que las entienden, cuando en realidad se limitan a repetir palabras en voz baja, o a aprend?rselas de memoria.
fr
Par cons?quent, des affirmations absurdes et fausses, au cas o? elles seraient universelles, il ne peut y avoir aucune compr?hension, m?me si nombreux sont ceux qui croient alors comprendre, quand ils ne font que r?p?ter les mots ? voix basse ou les r?citer dans leur esprit.
en
And therefore of absurd and false affirmations, in case they be universall, there can be no Understanding; though many think they understand, then, when they do but repeat the words softly, or con them in their mind.
eu
Zein motatako esamoldeak balio duten giza adimenduaren gutiziak, abertsioak eta grinak adierazteko, eta euren erabilpen eta abusuari buruz, grinez hitz egin ondoren mintzatuko naiz.
es
Qu? clases de lenguajes sirven para significar los apetitos, aversiones y pasiones del alma humana, y el uso y abuso que se hace de ellos ser? algo de lo que hablar? cuando haya hablado de las pasiones.
fr
Quelles sortes de paroles signifient les app?tits, les aversion et les passions de l'esprit humain, et quel est leur usage et leur abus, j'en parlerai quand j'aurai parl? des passions.
en
What kinds of Speeches signifie the Appetites, Aversions, and Passions of mans mind; and of their use and abuse, I shall speak when I have spoken of the Passions.
eu
Guregan eragina duten gauzen izenek, hau da, atsegin eta desatsegin ditugunek (gauza berberek ez dutelako eragin bera gizakume guztiengan, ezta gizakume berberarengan aldi guztietan ere) esanahi ez-iraunkorra dute gizakumeen diskurtso arruntetan.
es
Los nombres de las cosas que nos afectan, es decir, que nos agradan o nos disgustan, tienen en los discursos comunes de los hombres un significado inconstante, porque ni todos los hombres son afectados igualmente, ni un hombre es afectado de igual manera en todas las ocasiones.
fr
Les d?nominations des choses qui nous affectent, c'est-?-dire qui nous plaisent ou nous d?plaisent, sont, dans les entretiens des hommes, d'une signification variable, parce que tous les hommes ne sont pas affect?s de la m?me fa?on par les m?mes choses, ni le m?me homme ? des moments diff?rents.
en
The names of such things as affect us, that is, which please, and displease us, because all men be not alike affected with the same thing, nor the same man at all times, are in the common discourses of men, of Inconstant signification. For seeing all names are imposed to signifie our conceptions;
eu
Ikusirik izen guztiak direla ezarriak geure kontzepzioak adierazteko eta ditugun eraginak kontzepzioak besterik ez direla; horrela, gauza berberak ezberdinki bururatzen ditugunez, nekez ekidin dezakegu gauzok ezberdinki izendatzea.
es
Visto que todos los nombres son impuestos para significar nuestras concepciones, cuando concebimos las mismas cosas de un modo diferente, apenas si podemos evitar darles nombres diferentes.
fr
Etant donn? en effet que toutes les d?nominations ont pour fonction de signifier nos conceptions, et que toutes nos affections ne sont rien que des conceptions, quand nous concevons les m?mes choses diff?remment, nous ne pouvons gu?re ?viter des les nommer diff?remment.
en
and all our affections are but conceptions; when we conceive the same things differently, we can hardly avoyd different naming of them.
eu
Zeren bururatzen dugunaren izaera berbera den arren, izaera hori guk ezberdinki jasotzeak gorputz-egituraren eta bakoitzaren aurriritzien arabera, geure grina diferenteen kutsua ematen die gauza guztiei.
es
Pues aunque la naturaleza que concebimos sea la misma, la diversidad en nuestro modo de recibirla, seg?n la diversa constituci?n de nuestros cuerpos, y seg?n los prejuicios de cada opini?n en particular, da a todas las cosas un tinte que proviene de la diversidad de nuestras pasiones.
fr
Car m?me si la nature de ce que nous concevons est la m?me, pourtant, nous la recevons diversement, selon les diff?rentes constitutions corporelles, et selon la pr?vention de notre opinion, qui donnent ? toute chose la couleur de nos diff?rentes passions.
en
For though the nature of that we conceive, be the same; yet the diversity of our reception of it, in respect of different constitutions of body, and prejudices of opinion, gives everything a tincture of our different passions.
eu
Eta horregatik, arrazoitzean, geure hitzak ondo pisatu beharra dago, zeren guk hitzon izaerarena dela uste dugun esanahiaz gain, hiztunaren izaera, jarrera eta interesetik datorrena ere badaukate eta; horixe da bertute eta bizioen izenei dagokienez jasotzen dena, zeren batek jakinduria deitzen dio beste batek beldurra dela dioenari; eta batek ankerkeria beste batentzat justizia denari, batek etxekaltea besteak eskuzabaltasuna dela dioenari, batek seriotasuna besteak tenteltasuna dela dioenari, e.a.
es
Y, por lo tanto, un hombre debe ser cauto con las palabras, las cuales, adem?s del significado que imaginamos es el natural suyo, tienen tambi?n otro que proviene de la naturaleza, disposici?n e inter?s de quien habla. pues un hombre llama sabidur?a lo que otro llama miedo; uno llama crueldad lo que otro llama justicia; uno llama prodigalidad lo que otro llama magnanimidad, y otro llama gravedad lo que otro llama estupidez. Etc?tera.
fr
Par cons?quent, il faut, en raisonnant, prendre garde aux mots qui, outre la signification de ce que nous imaginons de leur nature, ont aussi une signification [qui d?pend] de la nature, de la disposition et de l'int?r?t du locuteur, comme dans le cas des d?nominations des vertus et des vices, car un homme appelle sagesse ce que l'autre appelle crainte, et l'un appelle cruaut? ce que l'autre appelle justice, l'un appelle prodigalit? ce que l'autre appelle magnificence, l'un appelle gravit? ce que l'autre appelle stupidit?, etc.
en
And therefore in reasoning, a man bust take heed of words; which besides the signification of what we imagine of their nature, disposition, and interest of the speaker; such as are the names of Vertues, and Vices; For one man calleth Wisdome, what another calleth Feare; and one Cruelty, what another Justice; one Prodigality, what another Magnanimity; one Gravity, what another Stupidity, &c.
eu
Horrelako izenak, beraz, ezin dira inoiz izan inolako arrazonamenduaren benetako oinarri.
es
Por lo tanto, nombres as? nunca pueden procurar terreno firme para ning?n razonamiento.
fr
Et donc, de telles d?nominations ne peuvent jamais ?tre les vrais fondements d'une ratiocination.
en
And therefore such names can never be true grounds of any ratiocination.
eu
Eta hizkuntz metafora eta tropoak ere ez haiek baino gehiago, nahiz eta hauek ez diren haiek bezain arriskutsuak, hauen funsgabetasuna agerikoa baita, eta haiena, berriz, ez.
es
Tampoco pueden procurarlo las met?foras y tropos del lenguaje, pero estos ?ltimos son menos peligrosos porque hacen profesi?n de su inconstancia, y los otros no.
fr
Pas plus que les m?taphores et les tropes utilis?s en parlant, mais ces derniers sont moins dangereux car ils d?clarent leur instabilit?, ce que les autres d?nominations ne font pas.
en
No more can Metaphors, and Tropes of speech: but these are less dangerous, because they profess their inconstancy; which the other do not.
eu
V. Arrazoimenaz eta zientziaz
es
CAP?TULO 5. DE LA RAZ?N Y LA CIENCIA
fr
Chapitre V. De la Raison et de la Science
en
CHAPTER V. OF REASON, AND SCIENCE.
eu
Gizon bat arrazoitzen ari denean, zatien batuketaz batura total bat bururatu besterik ez du egiten, edo, batura bati beste bat kenduz, kenketa bat bururatu. Hau hitzen bidez egiten bada, egiten dena zera da, gauza guztien izenak elkarlotuz, guztiaren izena bururatu, edo guztiaren izenetik eta zati batetik beste zatiaren izena.
es
Cuando un hombre razona, no hace otra cosa que concebir una suma total, por adici?n de partes, o concebir un resto, por sustracci?n. Si esto se hace mediante palabras, ser? un concebir la consecuencia de los nombres de todas las partes hasta llegar al nombre del todo, o llegar, partiendo del todo y de una parte, al nombre de la otra parte.
fr
Quand on raisonne, on ne fait rien d'autre que de concevoir une somme totale ? partir de l'addition des parties, ou de concevoir un reste, ? partir de la soustraction d'une somme d'une autre somme, ce qui, si on le fait avec des mots, consiste ? concevoir la cons?cution [qui va] des d?nominations de toutes les parties ? la d?nomination du tout, ou celle [qui va] des d?nominations du tout et d'une partie ? la d?nomination de l'autre partie.
en
When a man Reasoneth, hee does nothing els but conceive a summe totall, from Addition of parcels; or conceive a Remainder, from Substraction of one summe from another: which (if it be done by Words,) is conceiving of the consequence of the names of all the parts, to the name of the whole; or from the names of the whole and one part, to the name of the other part.
eu
Eta nahiz eta kasu batzuetan (zenbakietan bezala) batu eta kenduz gain gizakumeek biderkatu eta banatu ere egiten duten, eragiketa berak baino ez dira, zeren biderkaketa gauza berdinen batuketa besterik ez baita eta banaketa gauza baten kenketa ahal hainbat aldiz. Eragiketa hauek ez dira zenbakiekin bakarrik egiten, elkarri erantsi edo kentzeko modurik duten gauza guztiekin baizik.
es
Y aunque en algunas cosas, como en los n?meros, los hombres hacen otras operaciones adem?s de sumar y sustraer-como multiplicar y dividir-?stas se reducen, sin embargo, a lo mismo. Porque la multiplicaci?n no es otra cosa que la adici?n de cosas iguales, y la divisi?n no es sino un ir quitando de una cosa, tantas veces como podamos.
fr
Et bien que pour certaines choses, comme pour les nombres, outre additionner et soustraire, on nomme d'autres op?rations multiplier et diviser, pourtant ce sont les m?mes op?rations, car la multiplication n'est rien que le fait d'additionner des choses ?gales, et la division n'est rien que le fait de soustraire une chose, aussi souvent que c'est possible.
en
And though in some things, (as in numbers,) besides Adding and Substracting, men name other operations, as Multiplying and Dividing; yet they are the same; for Multiplication, is but Addition together of things equall; and Division, but Substracting of one thing, as often as we can.
eu
Aritmetikariek zenbakiekin batu eta kentzen irakasten duten bezalaxe, geometrariek gauza bera irakasten dute lerro, irudi (sendar eta azalerakoak), angelu, proportzio, denbora, abiadura gradu, indar, botere eta horrelako gauzekiko;
es
Estas operaciones no son exclusivas de los n?meros, sino que pueden realizarse con todas las cosas que sean susceptibles de sumarse o de sustraerse entre s?.
fr
Ces op?rations n'appartiennent pas seulement aux nombres, mais ? toutes les sortes de choses qui peuvent ?tre additionn?es l'une ? l'autre ou ?t?es l'une de l'autre.
en
These operations are not incident to Numbers onely, but to all manner of things that can be added together, and taken one out of another.
eu
logikariek, berriz, gauza bera egiten dute hitz-sekuentziei dagokienez;
es
Pues as? como los aritm?ticos nos ense?an a sumar y sustraer en los n?meros, los ge?metras nos ense?an lo mismo en las l?neas, figuras s?lidas y planas, ?ngulos, proporciones, tiempos, grados de velocidad, fuerza, poder y dem?s;
fr
De m?me que les sp?cialistes d'arithm?tique enseignent comme on additionne ou soustrait des nombres, de m?me les sp?cialistes de g?om?trie enseignent comme on le fait avec des lignes, des figures (solides ou planes), des angles, des proportions, des temps, de degr?s de vitesse, de force, de puissance, ainsi de suite.
en
For as Arithmeticians teach to adde and substract in Numbers; so the Geometricians teach the same in Lines, Figures (solid and superficiall,) Angles, Proportions, Times, degrees of Swiftnesse, Force, Power, and the like;
eu
hitz bi bata bestearekin batzen dute baiezpen bat osatzeko; bi baiezpen silogismo bat egiteko eta zenbait silogismo demostrazio bat egiteko;
es
los l?gicos nos ense?an lo mismo en las secuencias de palabras, a?adiendo dos nombres para componer una afirmaci?n, y dos afirmaciones para hacer un silogismo, y muchos silogismos para hacer una demostraci?n;
fr
Les logiciens enseignent la m?me chose pour les cons?cutions de mots, additionnant ensemble deux d?nominations pour faire une affirmation, et deux affirmations pour construire un syllogisme, et plusieurs syllogismes pour construire une d?monstration;
en
The Logicians teach the same in Consequences Of Words; adding together Two Names, to make an Affirmation; and Two Affirmations, to make a syllogisme; and Many syllogismes to make a Demonstration;
eu
eta batuketa edo silogismo baten konklusioari proposizio bat kentzen diote bestea aurkitzeko.
es
y de la suma, o conclusi?n de un silogismo, sustraen una proposici?n para hallar la otra.
fr
et de la somme, ou de la conclusion d'un syllogisme, ils soustraient une proposition pour en trouver une autre.
en
and from the Summe, or Conclusion of a syllogisme, they substract one Proposition, to finde the other.
eu
Politikako idazleek itunak batzen dituzte, bata bestearekin, giza betebeharrak ezartzeko; eta juristek legeak eta egitateak, gizabanakoen egintzetan zuzena eta okerra zer den erabakitzeko.
es
Los escritores pol?ticos suman los pactos o convenios para hallar cu?les son los deberes de los hombres, y los abogados suman leyes y hechos para hallar qu? es lo justo y qu? es lo criminal en las actuaciones de individuos particulares.
fr
Les auteurs politiques additionnent ensemble des pactes pour d?couvrir les devoirs des hommes, et les jurisconsultes des lois et des faits, pour d?couvrir ce qui est juste et injuste dans les actions des particuliers.
en
Writers of Politiques, adde together Pactions, to find mens Duties; and Lawyers, Lawes and Facts, to find what is Right and Wrong in the actions of private men.
eu
Batuketa eta kenketarako lekua eskaintzen duen edozein gaitan arrazoimenarentzat ere lekua dago;
es
En resoluci?n, que en cualquier orden de cosas en que hay lugar para la adici?n y la sustracci?n, hay lugar para la raz?n;
fr
En somme, quel que soit le domaine, il y a place pour l'addition et la soustraction, et il y a aussi place pour la raison ;
en
In summe, in what matter soever there is place for Addition and Substraction, there also is place for Reason;
eu
eta hark lekurik ez duen edonon, arrazoimenak ez du zereginik.
es
y all? donde no hay lugar para la adici?n y la sustracci?n, la raz?n no tiene absolutamente nada que hacer.
fr
et l? ou elles n'ont aucune place, la raison n'a rien ? y faire du tout.
en
and where these have no place, there Reason has nothing at all to do.
eu
Hemendik guztitik, defini (hau da, determina) dezakegu arrazoimen hitza zer den eta zer esan nahi duen, adimendu-ahalmenen barruan sartzen dugunean.
es
De todo lo cual podemos definir, esto es, determinar qu? es y qu? quiere decirse con esta palabra raz?n, considerada como una de las facultades de la mente.
fr
En dehors de tout cela, nous pouvons d?finir (c'est-?-dire d?terminer) ce que signifie le mot raison quand nous la comptons parmi les facult?s de l'esprit.
en
Out of all which we may define, (that is to say determine,) what that is, which is meant by this word Reason, when wee reckon it amongst the Faculties of the mind.
eu
Zeren ARRAZOIMENA, zentzu honetan, gure pentsamenduak seinalatzeko eta eurei esanahia emateko adostasunez hartutako izenen ondorio orokorren konputua (hau da, batuketa eta kenketa) besterik ez baita;
es
Porque la RAZ?N, en este sentido, no es otra cosa que un calcular, es decir, un sumar y restar las consecuencias de los nombres universales que hemos convenido para marcar y significar nuestros pensamientos.
fr
Car la RAISON, en ce sens, n'est rien d'autre que le fait de calculer (c'est-?-dire additionner et soustraire) les cons?cutions des d?nominations g?n?rales admises pour marquer et signifier nos pens?es.
en
For Reason, in this sense, is nothing but Reckoning (that is, Adding and Substracting) of the Consequences of generall names agreed upon, for the Marking and Signifying of our thoughts;
eu
seinalatu hitza norberarekiko erabiltzen dut, eta esanahia eman geure konputuak beste gizakume batzuekiko demostratu edo onesten ditugunean.
es
Digo marcar, cuando lo que hacemos es razonar por nosotros mismos, y significar, cuando lo que hacemos es demostrar o probar nuestros razonamientos a otros hombres.
fr
Je dis marquer, quand nous calculons par nous-m?mes, et signifier quand nous d?montrons ou prouvons ? autrui nos calculs.
en
I say Marking them, when we reckon by our selves; and Signifying, when we demonstrate, or approve our reckonings to other men.
eu
Nola Aritmetikan praktikoak ez diren gizakumeak nahitaez erratzen diren, eta irakasleak ere maiz erra daitezkeen eta konputu faltsuak egin, halaxe arrazonamenduaren beste eremu batzuetan ere, gizakumerik gaienak, adienak eta praktikoenak beren buruak engaina eta konklusio gezurrezkoak atera ditzakete. Arrazoimena, berez, beti da arrazoimen zuzena, Aritmetika zientzia ziur eta hutsezina den bezala.
es
Y as? como en aritm?tica los hombres con poca pr?ctica, y hasta los mismos profesores, pueden equivocarse a menudo y llegar a resultados falsos, lo mismo sucede en cualquier otra materia de razonamiento. Y hasta los hombres mejor dotados, m?s atentos y con mayor experiencia pueden enga?arse e inferir conclusiones falsas. La raz?n misma es siempre una recta raz?n, lo mismo que la aritm?tica es un arte cierto e infalible;
fr
Et de m?me que les hommes qui ne sont pas sp?cialistes en arithm?tique se trompent n?cessairement et font des op?rations fausses, et cela peut arriver fr?quemment aux sp?cialistes eux-m?mes, de m?me dans tout sujet de raisonnement, les plus capables, les plus scrupuleux, les plus exp?riment?s des hommes peuvent se tromper, et inf?rer de fausses conclusions.
en
And as in Arithmetique, unpractised men must, and Professors themselves may often erre, and cast up false; so also in any other subject of Reasoning, the ablest, most attentive, and most practised men, may deceive themselves, and inferre false Conclusions; Not but that Reason it selfe is always Right Reason, as well as Arithmetique is a certain and infallible art:
eu
Hala ere, ez gizakume baten arrazoimenak, ezta gizakume batzuen arrazoimenak ere, ez dute egiten ziurtasuna; eta konputu bat zuzena denik ere ezin esan daiteke gizakume askok aho batez onetsi dutelako.
es
pero no es la raz?n de un hombre, ni la raz?n de muchos, lo que hace esa certeza. Y un razonamiento no es correcto simplemente porque much?simos hombres lo hayan aprobado un?nimemente.
fr
Non que cette raison, par elle-m?me, ne soit la droite raison, de m?me que l'arithm?tique est un art certain et infaillible, mais la raison d'aucun homme, ni d'aucun groupe d'hommes, ne produit la certitude, pas plus qu'un compte n'est par cons?quent bien calcul? parce qu'un grand nombre d'hommes l'ont unanimement approuv?.
en
But no one mans Reason, nor the Reason of any one number of men, makes the certaintie; no more than an account is therefore well cast up, because a great many men have unanimously approved it.
eu
Beraz, nola konputu bati buruz eztabaida dagoenean aldeek euren artean bat etorrita eta egiazko arrazoia zein den erabakitzeko erabakitzaile edo epaile batengana jo beharra duten, biek haren epaia onartuz, beren eztabaida kolpeka bukatzea edo erabaki barik geratzea nahi ez badute arrazoi natural baten faltaz, halaxe izan behar du beste edonolako debateetan ere.
es
Por lo tanto, igual que cuando hay una controversia en un asunto los participantes deben apelar de com?n acuerdo, y a fin de descubrir cu?l es la recta raz?n, a la raz?n de un ?rbitro o juez a cuya sentencia habr?n de someterse ambas partes si no quieren que la controversia se resuelva a mojicones o quede sin resolverse por falta de una recta raz?n naturalmente constituida, as? tambi?n debe ser en cualquier otro tipo de debate.
fr
Par cons?quent, de m?me que quand il y a une controverse sur un calcul, les parties doivent, de leur propre accord, instituer, comme la droite raison, la raison de quelque arbitre, de quelque juge, ? la sentence duquel il se tiendront tous deux (ou leur controverse en viendra aux poings, ou ne trouvera pas de solution, par d?faut d'une droite raison constitu?e par Nature), de m?me en est-il dans tous les d?bats, quel que soit le genre de d?bat.
en
And therfore, as when there is a controversy in an account, the parties must by their own accord, set up for right Reason, the Reason of some Arbitrator, or Judge, to whose sentence they will both stand, or their controversie must either come to blowes, or be undecided, for want of a right Reason constituted by Nature; so is it also in all debates of what kind soever:
eu
Eta beren burua besteena baino hobetzat daukaten gizakumeek benetako arrazoia epailetzat aldarrikatzen eta galdatzen dutenean, beren arrazoiaz eta ez beste inorenaz gauzak erabakitzea besterik ez dute nahi, jokabide hau gizartean, kartetan fua seinalatu ondoren, norberak karta gehien daukan paloa futzat erabiltzea bezain jasanezina delarik.
es
Y cuando los hombres que se consideran a s? mismos m?s sabios que los dem?s claman y demandan que su propia raz?n sea el ?nico juez, sin recurrir a nadie m?s, y convencidos de que las cosas no deben determinarse por la raz?n de otros hombres que no sean ellos mismos, su actitud resulta tan intolerable para la sociedad, como la de quien, en un juego de cartas y una vez que se hubiese declarado el palo, usara como palo, en toda ocasi?n, aquel del que tuviese en la mano mayor n?mero de naipes.
fr
Et quand des hommes qui se pensent plus sages que les autres exigent bruyamment la droite raison comme juge, et pourtant ne cherchent qu'une chose, que les choses sont d?cid?es par aucun autre raison humaine que la leur, c'est aussi intol?rable dans la soci?t? des hommes que dans le jeu de cartes, quand l'un des joueurs, apr?s le tirage de l'atout, utilise comme atout, ? chaque occasion qui l'arrange, la couleur qu'il a le plus en main.
en
And when men that think themselves wiser than all others, clamor and demand right Reason for judge; yet seek no more, but that things should be determined, by no other mens reason but their own, it is as intolerable in the society of men, as it is in play after trump is turned, to use for trump on every occasion, that suite whereof they have most in their hand.
eu
Zeren beren grinak arrazoi zuzentzat hartu besterik ez baitute egiten, modu batera edo bestera berauen eragina izan ahala, eta beren eztabaidetan, arrazoia eurentzat galdatzeko duten moduaz, arrazoi zuzenik ez daukatela erakusten dute.
es
Porque no est?n haciendo otra cosa que tomar sus propias pasiones, conforme ?stas van influy?ndolos de una manera o de otra, como si fueran la recta raz?n. Y en sus controversias revelan su carencia de esa raz?n, por el modo como la reclaman para s?.
fr
Car ils ne font rien d'autre que ceux qui veulent que chacune de leurs passions, quand elle en vient ? prendre empire sur eux, soit consid?r?e comme droite raison, et cela dans leur propre controverse, trahissant leur d?faut de droite raison par la revendication qu'ils posent ? son sujet.
en
For they do nothing els, that will have every of their passions, as it comes to bear sway in them, to be taken for right Reason, and that in their own controversies: bewraying their want of right Reason, by the claym they lay to it.
eu
Arrazoimenaren erabilera eta xedea ez da lehenengo definizioetatik eta izenen esanahi ezarritik urrun ondorio baten edo batzuen suma edo egia aurkitzea, baizik handik hasi eta ondorioz ondorio jardutea.
es
El uso y fin de la raz?n no es dar con la suma y verdad de una o de unas cuantas consecuencias derivadas remotamente de las primeras definiciones y fijar luego el significado de nombres, sino empezar con ?stos y proceder luego de una consecuencia a otra.
fr
L'usage et la fin de la raison n'est pas de trouver la somme ou la v?rit? de l'une ou de plusieurs cons?quences ?loign?es des premi?res d?finitions et des significations ?tablies des d?nominations, mais de commencer ? celles-ci, et de continuer [en allant] d'une cons?quence ? une autre.
en
The Use and End of Reason, is not the finding of the summe, and truth of one, or a few consequences, remote from the first definitions, and settled significations of names; but to begin at these; and proceed from one consequence to another.
eu
Zeren ezin baita azken konklusioaren ziurtasunik eduki, beronen oinarri eta ondoriobide izan diren beste guztiena eduki barik.
es
Porque no puede haber certeza de la ?ltima conclusi?n, sin que la haya de todas las afirmaciones sobre las que estuvo basada y de las que fue inferida.
fr
Car il ne peut y avoir aucune certitude de la derni?re conclusion sans une certitude de toutes ces affirmations et n?gations sur lesquelles elle est fond?e et ? partir desquelles elle a ?t? inf?r?e.
en
For there can be no certainty of the last Conclusion, without a certainty of all those Affirmations and Negations, on which it was grounded, and inferred.
eu
Familiburu batek, kontaduria egitean, faktura partzialen batuketa eginaz joatea bezala da, guztirako kopurura iritsi arteino, hartzedun bakoitzak faktura bakoitzaren batuketa nola batu duen, eta zein kontzeptutan, ardura izan barik.
es
Es como cuando un cabeza de familia, al hacer contabilidad, va sumando las facturas parciales hasta llegar a una suma total, sin preocuparse de c?mo cada acreedor ha sumado cada factura en particular, ni en concepto de qu?.
fr
Par exemple, quand un chef de famille, en tenant des comptes, additionne les sommes de toutes les factures des d?penses en une seule somme, s'il ne prend pas garde ? la fa?on dont l'addition de chaque facture a ?t? faite par ceux qui doivent s'en acquitter, et ne fait pas attention aux raisons pour lesquelles il y a eu d?pense, cela ne lui est pas plus profitable que s'il acceptait le compte globalement, se fiant ? la comp?tence et ? l'honn?tet? des comptables.
en
As when a master of a family, in taking an account, casteth up the summs of all the bills of expence, into one sum; and not regarding how each bill is summed up, by those that give them in account; nor what it is he payes for;
eu
Honek ez dio, bere hartzedunen ziurtasun eta onestasunaz fido izanda guztirako faktura pasatzen uzteak baino mesede handiagorik egiten.
es
Esto no le aprovecha m?s que si permitiera que le pasaran una cuenta total, fi?ndose en la exactitud y honestidad de sus acreedores.
fr
De m?me, celui qui, en raisonnant sur toutes les autres choses, adopte des conclusions sur la foi des auteurs sans aller les tirer des premiers articles de chaque calcul (qui sont les significations des d?nominations ?tablies par des d?finitions), celui-l? perd sa peine, ne sait rien, et ne fait rien d'autre que de croire seulement.
en
he advantages himselfe no more, than if he allowed the account in grosse, trusting to every of the accountants skill and honesty;
eu
Gauza bera gertatzen zaio, beste gauza guztien gainean arrazoitzean ere, autoreez fidatuz konklusioak atera eta autore horiek beren arrazonamenduen oinarritzat hartu dituzten lehen elementuak (hau da, definizioen bidez finkaturiko izenen esanahiak) egiaztatzen ez dituenari;
es
Lo mismo le sucede con los razonamientos sobre todas las dem?s cosas a quien acepta las conclusiones a las que han llegado otros autores, y no comprueba los primeros elementos-que son los significados de los nombres fijados por las definiciones-- ? en que dichos autores basaron sus razonamiento;
fr
Quand on calcule sans utiliser des mots, ce qui peut ?tre fait pour des choses particuli?res, comme quand, ? la vue d'un seule chose quelconque, on conjecture ce qui a probablement pr?c?d?, ou ce qui s'ensuivra probablement :
en
so also in Reasoning of all other things, he that takes up conclusions on the trust of Authors, and doth not fetch them from the first Items in every Reckoning, (which are the significations of names settled by definitions), loses his labour;
eu
denbora galtzen ari da eta ez du ezer ezagutzen, sinetsi besterik ez baitu egiten. Gizakume batek hitzik erabili gabe kalkulatzen duenean, zenbait kasutan egin daitekeena nonbait (esate baterako, gauza bat ikusiz gutxi gora-behera zer jazo den aurretik eta zer gertatuko den gero antzematen dugunean), ondoren jazoko zela uste genuena gertatzen ez bada edo aurretik gertatua zela uste genuena gertatu ez bada, orduan hau ERRAKUNTZA deritzona da, gizonik zuhurrenek ere izan dezaketena.
es
estar? perdiendo el tiempo y no sabr? nada, sino que estar? limit?ndose a creer. Cuando un hombre razona sin hacer uso de las palabras, lo cual puede hacerse con respecto a cosas particulares, como cuando, al ver alguna cosa, conjeturamos qu? es lo que la precedi?, o lo que es probable que la siga, si lo que pens?bamos que iba a seguirse de ella no tiene lugar, o lo que pens?bamos que la hab?a precedido no la precedi? de hecho, entonces se da lo que llamamos error, en el cual pueden caer hasta los hombres m?s prudentes.
fr
si ce que l'on pensait probablement s'ensuivre ne s'ensuit pas, ou si ce que l'on pensait probablement avoir pr?c?d? n'a pas pr?c?d?, on appelle cela une ERREUR, et m?me les hommes les plus prudents y sont sujets.
en
and does not know any thing; but onely beleeveth. When a man reckons without the use of words, which may be done in particular things, (as when upon the sight of any one thing, wee conjecture what was likely to have preceded, or is likely to follow upon it;) if that which he thought likely to follow, followes not; or that which he thought likely to have preceded it, hath not preceded it, this is called ERROR; to which even the most prudent men are subject.
eu
Baina esanahi orokorreko hitzez arrozoitzen dugunean eta faltsua den inferentzia orokorrera iristen garenean, nahiz eta honi ere errakuntza esaten zaion, ABSURDU bat da, izan, zentzurik gabeko esaldia.
es
Pero cuando razonamos con palabras de un significado general y llegamos a una inferencia general que es falsa, aunque a esto suele llam?rsele tambi?n error, es en realidad un absurdo, un lenguaje sin sentido.
fr
Mais quand nous raisonnons avec des mots de signification g?n?rale, et que nous tombons sur une inf?rence g?n?rale fausse, bien que, commun?ment, on nomme cela une erreur, c'est en v?rit? une ABSURDIT?, des paroles d?nu?es de sens.
en
But when we Reason in Words of generall signification, and fall upon a generall inference which is false; though it be commonly called Error, it is indeed an ABSURDITY, or senseless Speech.
eu
Zeren errakuntza tronpaketa bat besterik ez baita, zerbait gertatu zela iraganean edo etorkizunean gertatuko dela suposatzean izaten duguna, baina iraganean gertatu izan ez balitz eta etorkizunean gertatuko ez balitz ere, bere baitan ezintasunik ez duena.
es
Porque el error es s?lo una equivocaci?n que sufrimos al presuponer que algo tuvo lugar en el pasado, o que est? por venir. Pero aunque ese algo no tuviera lugar en el pasado, ni de hecho estuviese por venir, no podemos descubrir en ello ninguna imposibilidad.
fr
Car l'erreur n'est que le fait de se tromper, en pr?sumant que quelque chose est pass?, ou ? venir, chose qui ne s'est pas pass?e ou qui n'?tait pas ? venir, mais dont nous n'avions pas d?couvert l'impossibilit?.
en
For Error is but a deception, in presuming that somewhat is past, or to come; of which, though it were not past, or not to come; yet there was no impossibility discoverable.
eu
Baina baiezpen orokor bat egiten dugunean, egiazkoa ez bada, haren posibilitatea bururaezina da.
es
Sin embargo, cuando formulamos un aserto general, si no es verdadero, su posibilidad es inconcebible.
fr
Mais quand nous faisons une assertion g?n?rale, ? moins qu'elle ne soit vraie, sa possibilit? ne peut pas ?tre con?ue.
en
But when we make a generall assertion, unlesse it be a true one, the possibility of it is unconceivable.
eu
Eta beraien hotsa besterik bururatu ezin ditugun hitzak, absurduak, esanahirik eta zentzurik gabekoak deitzen ditugunak dira.
es
Y las palabras de las que no concebimos otra cosa que no sea su simple sonido, son las que llamamos absurdas, sin significado y sin sentido.
fr
Et les mots par lesquels nous ne concevons rien d'autre que le son sont ceux que nous appelons absurdes, sans signification, sans sens.
en
And words whereby we conceive nothing but the sound, are those we call Absurd, insignificant, and Non-sense. And therefore if a man should talk to me of a Round Quadrangle;
eu
Horregatik, gizakume batek hitz egingo balit koadratu biribil batez, edo ogiaren akzidenteez gaztan, edo substantzia inmaterial batez, edo manupeko libre batez, edo nahimen libre batez, edo beste edozein gauza librez, salbu trabak eragotzita egotetik libre dagoenaz, ez nuke esango hau erratuta dagoenik, haren hitzek esanahirik ez dutela baizik, hau da, absurduak direla. Lehen (bigarren kapituluan), esan dut gizakia beste animalia guztien gainetik dagoela honako ahalmen hauxe daukalako:
es
Por lo tanto, si un hombre me hablara de un cuadrado redondo, o de accidentes del pan en el queso, o de una sustancia inmaterial, o de un sujeto libre, una voluntad libre, o de cualquier otra libre que no sea un estar libre de ser impedido por algo opuesto, no deber?a yo decir que este hombre est? en un error, sino que sus palabras no tienen significado, es decir, que son absurdas. He dicho antes, en el cap?tulo segundo, que un hombre era superior a todos los dem?s animales por poseer esta facultad:
fr
Si quelqu'un me parlait d'un quadrilat?re circulaire, ou des accidents du pain dans le fromage, ou de substances immat?rielles, ou d'un sujet libre, d'une libre volont?, ou de quoi que ce soit de libre (mais pas selon cette personne au sens de lib?r? d'un obstacle qui s'oppose ? nous ), je ne dirais pas que cette personne est dans l'erreur, mais que ses mots ne veulent rien dire, c'est-?-dire qu'ils sont absurdes.
en
A Free Will; or any Free, but free from being hindred by opposition, I should not say he were in an Errour; but that his words were without meaning; that is to say, Absurd.
eu
edozer bururatzen duenean, gai dela haren ondorioak eta eragin ditzakeen efektuak bilatzeko.
es
que cuando conceb?a cualquier cosa, era capaz de investigar sus consecuencias y los efectos que podr?a producir con ella.
fr
J'ai dit pr?c?demment, au chapitre deux, que l'homme l'emporte sur tous les autres animaux par cette facult? qui fait que quand il con?oit une chose, quelle qu'elle soit, il est enclin ? rechercher les cons?quences de cette chose, et les effets qu'il pourrait produire avec.
en
I have said before, (in the second chapter,) that a Man did excell all other Animals in this faculty, that when he conceived any thing whatsoever, he was apt to enquire the consequences of it, and what effects he could do with it.
eu
Eta orain bikaintasun honen beste gradu bat gehitzen dut:
es
Ahora a?ado otro grado igualmente superior:
fr
Et maintenant, j'ajoute un autre degr? de cette sup?riorit? :
en
And now I adde this other degree of the same excellence, that he can by words reduce the consequences he findes to generall Rules, called Theoremes, or Aphorismes;
eu
gizakume bat gai dela berak aurkituriko ondorioak teoremak edo aforismoak deritzen arau orokorretara biltzeko; hau da, zenbakiekin ez ezik, beste gauzei batu edo kendu ahal zaizkien gauza guztiekin arrazoitu eta kalkulatzeko gai dela.
es
que un hombre puede, mediante las palabras, reducir las consecuencias por ?l descubiertas a reglas generales llamadas teoremas o aforismos. Es decir, que puede razonar o calcular, no s?lo con los n?meros, sino con todas las dem?s cosas que son susceptibles de a?adirse a otras o de sustraerse de otras.
fr
l'homme peut r?duire les cons?cutions qu'il trouve ? des r?gles g?n?rales, nomm?es th?or?mes ou aphorismes, ce qui veut dire qu'il peut raisonner, calculer, non seulement sur des nombres, mais aussi sur toutes les autres choses que l'on peut additionner les unes aux autres ou soustraire les unes des autres.
en
that is, he can Reason, or reckon, not onely in number; but in all other things, whereof one may be added unto, or substracted from another.
eu
Baina pribilegio hau beste batek ematzen du, absurduan erortzeko pribilegioak, gizakia beste kreaturarik menpeko ez duen pribilegioa berau.
es
el privilegio de caer en el absurdo. No hay criatura viviente, con la ?nica excepci?n del hombre, que est? sujeta a esa circunstancia.
fr
Mais ce privil?ge est temp?r? par un autre, le privil?ge de l'absurdit?, auquel aucune cr?ature vivante n'est sujette, sinon l'homme seul.
en
But this priviledge, is allayed by another; and that is, by the priviledge of Absurdity;
eu
Eta gizakume guztien artean, beronen menpekoenak filosofiara dedikatzen direnak dira.
es
Y de entre todos los hombres, quienes son m?s susceptibles de caer en absurdos son los que profesan la filosof?a.
fr
Et parmi les hommes, ceux qui y sont de tous les plus sujets sont ceux qui professent la philosophie.
en
to which no living creature is subject, but man onely. And of men, those are of all most subject to it, that professe Philosophy.
eu
Zeren egia galanta baita Zizeronek filosofoez nonbait zioena: ez dagoela hain absurdurik ezer, filosofoen liburuetan ezin aurkitu daitekeena.
es
Es sobremanera cierto lo que Cicer?n dijo de ellos en alguna parte: que no hay cosas m?s absurdas que las que pueden encontrarse en los libros de los fil?sofos.
fr
Car ce que Cic?ron dit d'eux quelque part est tr?s vrai, qu'il ne peut rien y avoir de plus absurde que ce qu'on peut trouver dans les livres des philosophes.
en
For it is most true that Cicero sayth of them somewhere; that there can be nothing so absurd, but may be found in the books of Philosophers.
eu
Eta arrazoia begien bistakoa da.
es
Y la raz?n de ello es manifiesta.
fr
Et la raison en est manifeste, car aucun d'eux ne commence sa ratiocination [en partant] de d?finitions et d'explications des d?nominations qu'il doit employer.
en
And the reason is manifest.
eu
Zeren ez baitago filosoforik bere arrazoiketa erabiliko dituen hitzak definitu edo azaltzetik hasten duenik, metodo hau geometrian bakarrik erabili izan baita, beronen konklusioak, horregatik, eztabaidaezin bihurtu direlarik.
es
Porque no hay ning?n fil?sofo que empiece sus razonamientos partiendo de definiciones o explicaciones de los nombres que va a usar. Este m?todo ha sido utilizado hasta ahora solamente en la geometr?a, cuyas conclusiones son por eso indiscutibles.
fr
Cette m?thode a ?t? utilis?e seulement en g?om?trie, et de cette fa?on, les conclusions de la g?om?trie ont ?t? rendues indiscutables.
en
For there is not one of them that begins his ratiocination from the Definitions, or Explications of the names they are to use; which is a method that hath been used onely in Geometry; whose Conclusions have thereby been made indisputable.
eu
1. Konklusio absurduen lehenengo kausa metodorik ezari egozten diot, ez baitute beren arrazoiketa definizioetatik hasten, hau da, beren hitzen esanahia zehaztetik, bat, bi, hiru zenbaki-hitzen balioa jakin gabe kontatu ahal balute bezala jokatuz.
es
Quienes incurren en ellas no empiezan sus razonamientos partiendo de definiciones, es decir, de significados fijos para sus palabras. Es como si empezaran a contar sin saber el valor de los t?rminos num?ricos uno, dos y tres.
fr
La premi?re cause des conclusions absurdes, je l'attribue au manque de m?thode, c'est-?-dire qu'ils ne commencent pas leur ratiocination [en partant] de d?finitions, c'est-?-dire de significations ?tablies de leurs mots, comme s'ils pouvaient faire des calculs sans conna?tre la valeur des noms des nombres, un, deux, et trois.
en
in that they begin not their Ratiocination from Definitions; that is, from settled significations of their words: as if they could cast account, without knowing the value of the numerall words, One, Two, and Three.
eu
Eta gorputz guztiak aspektu ezberdinen arabera (aurreko kapituluan ukitu ditut) hartuta sartzen direnez arrazoitzera, aspektuoi izen ezberdinak jartzen zaielarik, absurdu ezberdinak sortzen dira nahasmendutik eta asertzioetan euren izenak desegokiro jostetik.
es
Y como todos los cuerpos entran en un razonamiento seg?n las diversas maneras en que son considerados (las cuales he mencionado en el cap?tulo precedente), al nombrar estas consideraciones de diversos modos, diversos absurdos se seguir?n de la confusi?n y de la inadecuada conexi?n que se establezca entre dichos nombres a la hora de formular un aserto.
fr
Vu que tous les corps entrent dans des calculs selon diverses consid?rations, que j'ai mentionn?es dans le chapitre pr?c?dent, ces consid?rations ?tant diff?remment nomm?es, des absurdit?s diff?rentes proc?dent de la confusion des d?nominations et de leur liaison incorrecte dans des assertions.
en
And whereas all bodies enter into account upon divers considerations, (which I have mentioned in the precedent chapter;) these considerations being diversly named, divers absurdities proceed from the confusion, and unfit connexion of their names into assertions.
aurrekoa | 141 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus