Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Seigarrenik, arrazoi naturalaren diktatua dugu erregu-otoitz, eskerronezko otoitz, eskaintza eta sakrifizioetan bakoitza bere sailean bikainena eta ohorea hobekien adierazten duena izatea.
es
En sexto lugar, es un dictado de la raz?n natural el que en las oraciones, acciones de gracias, ofrecimientos y sacrificios, sea cada uno de ellos el mejor en su especie y el m?s significativo de honor.
fr
Sixi?mement, pour les pri?res, les actions de gr?ces, les offrandes et les sacrifices, la raison naturelle nous dicte que chacune de ces choses soit la meilleure en son genre et la plus susceptible d'exprimer l'honneur;
en
Sixthly, in Prayers, Thanksgivings, Offerings and Sacrifices, it is a Dictate of naturall Reason, that they be every one in his kind the best, and most significant of Honour.
eu
Esaterako, erreguak eta eskerronezko otoitzak hitz eta esaldi egokiekin eginak izatea, ez zirri-parra, arin batean eta baldarki, baizik edertasunez eta biribilki osatuak.
es
Como, por ejemplo, que las oraciones y las acciones de gracias se hagan con palabras y frases que no sean ni precipitadas, ni ligeras, ni plebeyas, sino hermosas y bien compuestas.
fr
par exemple, que les pri?res et les actions de gr?ce soient faites avec des mots et des formules qui ne soient ni improvis?s, ni frivoles, ni pl?b?iens, mais que ces formules soient joliment et bien compos?es;
en
As for example, that Prayers, and Thanksgiving, be made in Words and Phrases, not sudden, nor light, nor Plebeian; but beautifull and well composed;
eu
Bestela ez diogu ematen Jainkoari ahal bezainbeste ohore.
es
De otro modo no estaremos rindiendo a Dios todo el honor de que somos capaces.
fr
sinon, nous ne rendons pas ? Dieu tout l'honneur dont nous sommes capables.
en
For else we do not God as much honour as we can.
eu
Hortaz, ateoek zeharo ergelki jardun zuten imajinak Jainkoak bailiren gurtuz, baina arrazoiz jokatu zuten bertsoz, kantuz eta musika tresnez baliatzean.
es
Y, por tanto, los ateos se comportaron de manera absurda al adorar a los ?dolos como si fuesen dioses; pero fue razonable el que lo hicieran en verso y con m?sica vocal e instrumental.
fr
Et c'est pourquoi les pa?ens qui agissaient de mani?re absurde en adorant des images comme des dieux, mais qui le faisaient en vers, et avec de la musique, tant vocale qu'instrumentale, agissaient raisonnablement.
en
And therefore the Heathens did absurdly, to worship Images for Gods: But their doing it in Verse, and with Musick, both of Voyce, and Instruments, was reasonable.
eu
Orobat, haiek sakrifiziotan eskaintzen zituzten animaliak, baita haiek eskainitako opariak eta jaurespen-egintzak ere, menekotasun osoz eta jasotako hobarien oroimenez egitea arrazoiaren arabera jokatzea zen, beraien jainkoa ohoratzeko asmoak bultzatzen baitzituen.
es
Asimismo, el que las bestias que ofrecieron en sacrificio, y los presentes que hicieron, y los actos realizados en la adoraci?n, estuviesen todos ellos presididos por la sumisi?n y dedicados en conmemoraci?n de los beneficios recibidos, estuvo conforme con la raz?n, ya que proced?an estos actos de una intenci?n de honrar a su dios.
fr
De m?me, les b?tes qu'ils offraient en sacrifices, les dons qu'ils offraient, les actions du culte, tout cela, plein de soumission et de comm?moration des bienfaits re?us, ?tait conforme ? la raison, en tant que proc?dant d'une intention d'honorer leur dieu.
en
Also that the Beasts they offered in sacrifice, and the Gifts they offered, and their actions in Worshipping, were full of submission, and commemorative of benefits received, was according to reason, as proceeding from an intention to honour him.
eu
Zazpigarrenik, arrazoiak ez digu agintzen soilik Jainkoa ezkutuan jaurestea, baizik batez ere publikoan eta jendaurrean. Zeren, horrela ezean, ohorean atsegingarrien dena galtzen baita: beste enparauek ere ohora dezatela, alegia.
es
En s?ptimo lugar, la raz?n nos dicta adorar a Dios, no s?lo en secreto, sino tambi?n, y especialmente, en p?blico y a la vista de los hombres. Pues sin esto, se pierde lo que es m?s placentero en el honor rendido: procurar que otros honren tambi?n.
fr
Septi?mement, la raison ordonne de rendre un culte ? Dieu non seulement en secret, mais surtout en public et ? la vue des hommes, car sans cela, ce qui, quand on rend honneur, est le plus agr?able, obtenir des autres qu'ils l'honorent, est perdu.
en
Seventhly, Reason directeth not onely to worship God in Secret; but also, and especially, in Publique, and in the sight of men: For without that, (that which in honour is most acceptable) the procuring others to honour him, is lost.
eu
Azkenez, beraren legeekiko obedientzia da-kasu honetan, naturako legeekikoa, alegia-denetarik jaurespen handiena Jainkoarentzat.
es
Por ?ltimo, la obediencia a sus leyes, que en este caso son las leyes de naturaleza, es la mayor adoraci?n de todas.
fr
Enfin, l'ob?issance ? ses lois (c'est-?-dire, dans ce cas, aux lois de nature) est le culte le plus important.
en
Lastly, Obedience to his Lawes (that is, in this case to the Lawes of Nature,) is the greatest worship of all.
eu
Izan ere, obedientzia oparia baino onargarriagoa zaionez, halaxe zaio laidoetatik larriena beraren legeak bazterrera uztea.
es
Pues as? como la obediencia es m?s aceptable a Dios que el sacrificio, as? tambi?n dejar de lado sus mandamientos es la m?s grave de todas las contumelias.
fr
En effet, tout comme l'ob?issance est plus agr?able ? Dieu que le sacrifice, prendre ? la l?g?re ses commandements est le plus grand de tous les outrages.
en
For as Obedience is more acceptable to God than sacrifice; so also to set light by his Commandements, is the greatest of all contumelies.
eu
Eta hauexek dira, hain zuzen, arrazoi naturalak gizabanako pribatuei diktatzen dizkien Jainkoaren gurtza horren legeak.
es
Y ?stas son las leyes de esa adoraci?n divina que la raz?n natural dicta a cada hombre en particular.
fr
Et telles sont les lois de ce culte divin que la raison naturelle dicte aux particuliers.
en
And these are the Lawes of that Divine Worship, which naturall Reason dictateth to private men.
eu
Baina gogoan izanez Estatua pertsona bakar bat baino ez dela, jaurespen-kultu bakar bat baino ez dio eskaini beharko Jainkoari, eta hauxe da Estatu horrek egiten duena gizabanako pribatuek publikoki ospatzea eskatzen duenean.
es
Pero considerando que un Estado constituye una sola persona, deber?, en consecuencia, dedicar a Dios un solo culto de adoraci?n, cosa que hace cuando ordena que se celebre p?blicamente por los individuos privados.
fr
Mais ?tant donn? qu'une R?publique n'est qu'une seule personne, elle doit aussi rendre ? Dieu un seul culte, ce qu'elle fait quand elle ordonne que ce culte soit rendu publiquement par les particuliers.
en
But seeing a Common-wealth is but one Person, it ought also to exhibite to God but one Worship; which then it doth, when it commandeth it to be exhibited by Private men, Publiquely.
eu
Eta hauxe da kultu publikoa, zeinen nolakotasuna uniformea izatean datzan. Izan ere, gizabanako ezberdinek burutzen dituzten egintza desberdinei ezin zaie jaurespen publikoa deitu.
es
Y esto es el culto p?blico, cuya propiedad es la de ser uniforme. Pues los actos que son realizados de modo diferente por hombres diferentes no puede decirse que constituyen una adoraci?n p?blica.
fr
Tel est le culte public, dont la particularit? est d'?tre uniforme, car des actions qui sont faites de fa?on diff?rente par des hommes diff?rents ne peuvent pas ?tre consid?r?es comme un culte public.
en
And this is Publique Worship; the property whereof, is to be Uniforme: For those actions that are done differently, by different men, cannot be said to be a Publique Worship.
eu
Beraz, gizabanako pribatuen erlijio ezberdinetan jatorria duten jaurespen-kultu modu ezberdinak baimentzen direnean, ezin da esan ezelako jaurespen publikorik dagoenik, ezta ere Estatuak erlijio jakin bat duenik.
es
Por tanto, cuando se permiten diversas modalidades de culto, procedentes de las varias religiones de los individuos privados, no puede decirse que hay adoraci?n p?blica alguna, ni que el Estado profesa una religi?n.
fr
Et c'est pourquoi, quand on autorise de nombreuses sortes de culte, proc?dant des diff?rentes religions des particuliers, on ne peut absolument pas dire qu'il y a un culte public, ni que la R?publique est d'une religion particuli?re.
en
And therefore, where many sorts of Worship be allowed, proceeding from the different Religions of Private men, it cannot be said there is any Publique Worship, nor that the Common-wealth is of any Religion at all.
eu
Eta hitzei, baita beraz Jainkoaren atributuei ere, gizakien adostasunetik datorkienez esanahia eta erakuntza, gizakumeek azaldu nahi duten ohorearen adierazgarri izan behar dute atributuok; eta gizabanako partikularren gurariz egin daitekeen oro, arrazoia beste legerik ez dagoenetan, Estatuaren gurariz ere egin ahal da lege zibilen bidez.
es
Y como las palabras y, consecuentemente, los atributos de Dios, tienen su significado por acuerdo entre los hombres y son constituidos por ellos, estos atributos deben ser significativos del honor que los hombres quieran expresar; y cualquier cosa que quiera hacerse por voluntad de individuos particulares all? donde no hay otra ley que la raz?n, puede hacerse por voluntad del Estado mediante leyes civiles.
fr
Et parce que les mots (et par cons?quent les attributs de Dieu) tirent leur signification de l'accord et de l'institution des hommes, il faut tenir ces attributs comme significatifs de l'honneur que les hommes entendent exprimer par ces mots, et tout ce qui peut ?tre fait par la volont? des particuliers, l? o? n'existe pas d'autre loi que la raison, peut ?tre fait selon la volont? de la R?publique par des lois civiles.
en
And because words (and consequently the Attributes of God) have their signification by agreement, and constitution of men; those Attributes are to be held significative of Honour, that men intend shall so be; and whatsoever may be done by the wills of particular men, where there is no Law but Reason, may be done by the will of the Common-wealth, by Lawes Civill.
eu
Eta Estatuak ez duenez beste guraririk eta ez duenez beste legerik egiten botere subiranoa duenak edo dutenek egin ditzatenak baizik, ondorioz, beraz, subiranoak Jainkoaren jaurespen-kultuan ohore-zeinutzat erabiltzeko agintzen dituen atributu horiexek hartu eta erabili behar dituzte gizabanako pribatuek beren jaurespen publikoan.
es
Y como un Estado no tiene m?s voluntad ni hace m?s leyes que las que son promulgadas por aqu?l o aquellos que tienen el poder soberano, de ello se sigue que esos atributos que el soberano ordena que se usen como signos de honor en el culto de adoraci?n a Dios deben ser adoptados y utilizados como tales por los individuos privados en su adoraci?n p?blica.
fr
Et parce qu'une R?publique n'a pas de volont?, ni ne fait de lois, si ce n'est par la volont? de celui ou de ceux qui d?tiennent le pouvoir souverain, il s'ensuit que ces attributs que le souverain, pour le culte de Dieu, fixe comme signes d'honneur, doivent ?tre pris et utilis?s comme tels par les particuliers dans leur culte public.
en
And because a Common-wealth hath no Will, nor makes no Lawes, but those that are made by the Will of him, or them that have the Soveraign Power; it followeth, that those Attributes which the Soveraign ordaineth, in the Worship of God, for signes of Honour, ought to be taken and used for such, by private men in their publique Worship.
eu
Baina egintza denek ez dutenez hartzen beren zeinutasuna erakuntzaz, baizik batzuk naturaz ditugunez ohore-zeinu eta beste batzuk laido-zeinu, azken hauek (gur egiten zaionaren aurrean burutzeak gizakumeei lotsa ematen dietenak, hain zuzen) ezin ditu ezein giza boterek Jainko-jaurespenaren osagaitzat agindu; lehenengoak ere ezin utz daitezkeenez inoiz (portaera erabidetsu, apal eta umila, alegia) kultu horretatik at.
es
Pero como no todos los actos son signos por constituci?n, sino que algunos son naturalmente signos de honor, y otros son signos de contumelia, estos ?ltimos (que son los que los hombres se averg?enzan de hacer a la vista de aquellos a quienes reverencian) no pueden ser hechos, por poder humano, parte del culto de adoraci?n divina; y tampoco pueden los primeros (que son los de la conducta decente, modesta y humilde) separarse jam?s de ese culto.
fr
Mais parce que toutes les actions ne sont pas des signes par institution, mais que certaines sont naturellement des signes d'honneur, d'autres des signes d'outrage, un pouvoir humain ne peut pas faire de ces derni?res actions, qui sont celles que les hommes ont honte de faire en pr?sence de ceux qu'ils respectent, une partie du culte divin, ni jamais s?parer de ce culte les premi?res actions, telles qu'une conduite d?cente, modeste et humble.
en
But because not all Actions are signes by Constitution; but some are Naturally signes of Honour, others of Contumely, these later (which are those that men are ashamed to do in the sight of them they reverence) cannot be made by humane power a part of Divine worship; nor the former (such as are decent, modest, humble Behaviour) ever be separated from it.
eu
Eta berez indiferente diren egintza nahiz zeinu ugari eta kontaezin ditugunez, Estatuak ohore-zeinutzat eta Jainkoaren jaurespen-kultuaren osaigaitzat publikoki eta unibertsalki erabiltzeko agintzen dituenak izanen dira menekoek onartu eta halakotzat erabili beharko dituztenak.
es
Y como hay un n?mero infinito de actos y gestos cuya naturaleza es indiferente, aquellos que el Estado ordene que se usen p?blica y universalmente como signos de honor y como parte del culto de adoraci?n a Dios, habr?n de ser adoptados y empleados como tales por los s?bditos.
fr
Mais alors qu'il existe un nombre infini d'actions et de gestes d'une nature indiff?rente, ceux, parmi eux, que la R?publique pr?voira comme signes d'honneur et comme partie du culte divin pour l'usage public et universel devront ?tre pris et utilis?s comme tels par les sujets.
en
But whereas there be an infinite number of Actions, and Gestures, of an indifferent nature; such of them as the Common-wealth shall ordain to be Publiquely and Universally in use, as signes of Honour, and part of Gods Worship, are to be taken and used for such by the Subjects.
eu
Eta Idazteunean esaten dena, Hobe da Jainkoari men egitea gizakiei baino, Jainkoaren itunezko erresumari dagokiona da, eta ez, aldiz, naturazkoari.
es
Y lo que queda dicho en la Escritura: Mejor es obedecer a Dios que al hombre, es aplicable en el reino de Dios por pacto, no en el reino de Dios por naturaleza.
fr
Et ce qui est dit dans l'?criture, il vaut mieux ob?ir ? Dieu qu'aux hommes a sa place dans le royaume de Dieu par pacte, et non par nature.
en
And that which is said in the Scripture, "It is better to obey God than men," hath place in the kingdome of God by Pact, and not by Nature.
eu
Jainkoaren erresuma naturalaz eta beronen legeez laburki mintzatu ondoren, haren zigor naturalei buruzko azalpen labur?o bat besterik ez dut erantsiko kapitulu honetan.
es
Habiendo ya hablado brevemente del reino natural de Dios y de sus leyes, me limitar? a a?adir en este cap?tulo una breve declaraci?n acerca de sus castigos naturales.
fr
Ayant ainsi bri?vement parl? du royaume naturel de Dieu, et de ses lois naturelles, j'ajouterai seulement ? ce chapitre une courte pr?sentation de ses ch?timents naturels.
en
Having thus briefly spoken of the Naturall Kingdome of God, and his Naturall Lawes, I will adde onely to this Chapter a short declaration of his Naturall Punishments.
eu
Ez da giza egintzarik bizitza honetan ondorio-katea luzeen hasiera ez denik, horren luzeak, non ezein giza aurrikuspen ere ez den aski zolia gizakumeak azken katebegia hauteman dezan.
es
No hay acci?n humana en esta vida que no sea el comienzo de una tan larga cadena de consecuencias, que no hay humana providencia lo suficientemente elevada como para permitir que el hombre vea su final.
fr
Il n'existe pas d'action humaine, en cette vie, qui ne soit le d?but d'une cha?ne de cons?quences si longue qu'aucune pr?vision humaine n'est assez ?tendue pour permettre ? l'homme d'en percevoir l'issue.
en
There is no action of man in this life, that is not the beginning of so long a chayn of Consequences, as no humane Providence, is high enough, to give a man a prospect to the end.
eu
Eta katea horretan gertakari atseginak nahiz desatseginak lotu ohi zaizkio elkarri, halako moldez non, bere atsegina xedetzat hartuz zerbait egin dezanak, atsegin horri eratxikirik datozkion nahigabe guztiak nozitzea besterik ez daukan; eta nahigabe horiexek dira, hain zuzen, on baino kalte gehiagoren hastapen diren egintza horien zigor naturalak.
es
Y en esta cadena se eslabonan unos con otros los acontecimientos placenteros y los desagradables; de tal manera que quien haga algo buscando su propio placer, tiene por fuerza que padecer todos los sufrimientos que van anejos a ?l. Y estos sufrimientos son los castigos naturales de esas acciones que son m?s el comienzo de un da?o que el comienzo de un bien.
fr
Et dans cette cha?ne sont reli?s des ?v?nements ? la fois plaisants et d?plaisants, de telle mani?re que celui qui veut faire quelque chose pour son plaisir, doit s'engager ? subir toutes les souffrances attach?es ? cette chose, et ces souffrances sont les ch?timents naturels de ces actions qui sont le commencement de plus de mal que de bien.
en
And in this Chayn, there are linked together both pleasing and unpleasing events; in such manner, as he that will do any thing for his pleasure, must engage himselfe to suffer all the pains annexed to it; and these pains, are the Naturall Punishments of those actions, which are the beginning of more Harme that Good.
eu
Horrexegatik gertatzen da neurrigabekeria gaixotasunez zigortua izatea naturalki, arrapaladak porrota eramatea zigortzat, injustiziak etsaien bortxa, harrokeriak hondamendia, koldarkeriak zapalkuntza, printzeen gobernu-utzikeriak errebelamendua, eta errebelamenduak sarraskia. Zeren kontuan hartuz zigorrak lege-haustearen ondorio direla, zigor naturalak naturako lege-haustearen ondorio naturalak izango baitira;
es
De ah? sucede que la intemperancia sea naturalmente castigada con enfermedades; que la precipitaci?n tenga como castigo el fracaso; que la injusticia sea castigada con la violencia de los enemigos; el orgullo, con la ruina; la cobard?a, con la opresi?n; el negligente gobierno de pr?ncipes, con la rebeli?n, y la rebeli?n, con la matanza.
fr
Il arrive ainsi que l'intemp?rance soit naturellement punie par des maladies, l'imprudence par la malchance, l'injustice par la violence des ennemis, l'orgueil par la ruine, la l?chet? par l'oppression, le gouvernement n?gligent des princes par la r?bellion, et la r?bellion par le massacre.
en
And hereby it comes to passe, that Intemperance, is naturally punished with Diseases; Rashnesse, with Mischances; Injustice, with the Violence of Enemies; Pride, with Ruine; Cowardise, with Oppression; Negligent government of Princes, with Rebellion; and Rebellion, with Slaughter.
eu
eta, beraz, hausketoi efektu natural gisa, ez efektu arbitrario gisa, jarraitzen diete.
es
Pues considerando que los castigos son una consecuencia de infringir las leyes, los castigos naturales deber?n ser una consecuencia natural del infringimiento de las leyes de naturaleza y, por tanto, se seguir?n como efectos naturales, no arbitrarios.
fr
En effet, ?tant donn? que les ch?timents r?sultent des infractions aux lois, les ch?timents naturels doivent r?sulter naturellement des infractions aux lois de nature, et donc les suivre comme leurs effets naturels, et non arbitraires.
en
Naturall Punishments must be naturally consequent to the breach of the Lawes of Nature; and therfore follow them as their naturall, not arbitrary effects. And thus farre concerning the Constitution, Nature, and Right of Soveraigns;
eu
Eta honaino subiranoen erakuntza, natura eta eskubideei buruzkoa, baita menekoen betebeharrari buruzkoa, arrazoi naturalaren printzipioetatik ondorioztatzen denez.
es
Y hasta aqu? lo que se refiere a la constituci?n, naturaleza y derecho de los soberanos y lo que se refiere a los deberes de los s?bditos, deducidos de los principios de la raz?n natural.
fr
Et voil? pour ce qui concerne la constitution, la nature, et le droit des souverains, et ce qui concerne les devoir des sujets, [tout cela] tir? des principes de la raison naturelle.
en
and concerning the Duty of Subjects, derived from the Principles of Naturall Reason.
eu
Eta orain, kontuan hartuz doktrina hau zein desberdina den munduko alde gehienetan praktikatzen denaren aldean, eta batez ere beraien ikasbide morala Erroma eta Atenasetik hartua duten mendebaldekootan, eta kontuan hartuz, halaber, zein filosofia moral sakona beharko luketen botere subiranoaren administrazioa dutenek, sinestear nago nire lan hau Platonen Errepublika bezain ezgauza izanen dela.
es
Y ahora, considerando cu?n diferente es esta doctrina de la que se practica en la mayor parte del mundo, especialmente en estas regiones occidentales que han recibido sus ense?anzas morales de Roma y Atenas; y considerando cu?nta profundidad de filosof?a moral se requiere en quienes suministran el poder soberano, estoy a punto de creer que esta labor m?a es tan in?til como la Rep?blica de Plat?n.
fr
Et maintenant, consid?rant comme cette doctrine est diff?rente de la pratique de la plus grande partie du monde, surtout dans ces pays occidentaux qui ont re?u de Rome et d'Ath?nes leur enseignement moral, et quelle profondeur, en mati?re de philosophie morale, est exig?e chez ceux qui d?tiennent l'administration du pouvoir souverain, je suis sur le point de croire que ce travail, mon travail, est aussi inutile que la R?publique de Platon;
en
And now, considering how different this Doctrine is, from the Practise of the greatest part of the world, especially of these Western parts, that have received their Morall learning from Rome, and Athens; and how much depth of Morall Philosophy is required, in them that have the Administration of the Soveraign Power; I am at the point of believing this my labour, as uselesse, and the Common-wealth of Plato;
eu
Zeren haren iritziz ere ezinezko baita Estatuaren desordenuari eta gerra zibil bidezko gobernu aldaketei inoiz amaiera ematea, subiranoak eurak filosofo bihurtzen ez badira.
es
Pues tambi?n ?l es de la opini?n que es imposible que desaparezcan los des?rdenes del Estado y los cambios violentos de gobierno, hasta que los soberanos no sean fil?sofos.
fr
car lui aussi est d'avis qu'il est impossible de jamais faire dispara?tre les d?sordres de l'?tat et les changements de gouvernements par la guerre civile, tant que les souverains ne seront pas philosophes.
en
For he also is of opinion that it is impossible for the disorders of State, and change of Governments by Civill Warre, ever to be taken away, till Soveraigns be Philosophers.
eu
Hala eta guztiz ere, gogoan hartzen dudanean justizia naturalaren zientzia dela subiranoek eta berauen ministrari nagusiek behar duten gauza bakarra-eta ez zaiela ezarri behar, beraz, matematika zientzien zamarik (Platonek ezarri nahi dien bezala), baizik nahikoa dela lege onak atera ditzaten zientzion ikasketara jendea bultzatzeko-, eta kontuan hartuz ez Platonek ez beste ezein filosofok ere ez duela orain arte ordenan jarri, ezta modu aski eta egiantzekoz frogatu ere, gizakumeek gobernatzen eta obeditzen ikasteko behar dituzten doktrina moraleko teorema guztiak, badatorkit berriro ere esperantzaren bat nire idazki hau noizbait subiranoren baten eskuetara irits dadin eta berak bere kabuz, beste pertsona interesaturen baten edo interpretari jeloskorren baten laguntza beharrik gabe, aintzat har dezan (zeren laburra baita eta, uste dudanez, argia);
es
Sin embargo, cuando vuelvo a considerar que la ciencia de la justicia natural es la ?nica necesaria para los soberanos y sus ministros principales y que no necesitan ser abrumados con ciencias matem?ticas (como lo son por Plat?n), sino que basta con que promulguen buenas leyes que fomenten su estudio; y considerando que ni Plat?n, ni ning?n otro fil?sofo hasta ahora ha puesto en orden y ha probado suficientemente, o de manera probable, todos los teoremas de doctrina moral por los que los hombres puedan aprender a gobernar y a obedecer, recobro cierta esperanza de que alg?n d?a este escrito m?o pueda caer en manos de un soberano que lo pondere por s? mismo (pues es breve y, seg?n creo, claro), sin ayuda de ninguna persona interesada o de un int?rprete envidioso;
fr
En outre, quand je consid?re que cette science de justice naturelle est la seule science n?cessaire aux souverains et ? leurs principaux ministres, et qu'il n'est nul besoin de les charger avec les sciences math?matiques, comme ils le sont par Platon, au-del? de ce qui encourage, par de bonnes lois, les hommes ? les ?tudier ;
en
and that they need not be charged with the Sciences Mathematicall, (as by Plato they are,) further, than by good Lawes to encourage men to the study of them; and that neither Plato, nor any other Philosopher hitherto, hath put into order, and sufficiently, or probably proved all the Theoremes of Morall doctrine, that men may learn thereby, both how to govern, and how to obey; I recover some hope, that one time or other, this writing of mine, may fall into the hands of a Soveraign, who will consider it himselfe, (for it is short, and I think clear,) without the help of any interested, or envious Interpreter;
eu
eta subiranotasun osoaren egikaritzaren bidez doktrina honen irakaskuntza publikoari babesa emanez, espekulazio mailako egia hau utilitate praktikodun bihur dadin.
es
y que en el ejercicio de su absoluta soberan?a, protegiendo la ense?anza p?blica de la doctrina en ?l contenida, convierta esta verdad de especulaci?n en utilidad pr?ctica.
fr
et que ni Platon, ni aucun autre philosophe, n'ont jusqu'ici mis en ordre, et prouv? de fa?on suffisante ou probable tous les th?or?mes de la doctrine morale par lesquels les hommes puissent apprendre ? la fois ? gouverner et ? ob?ir, je retrouve quelque espoir qu'un jour ou l'autre, cet ?crit, mon ?crit, puisse tomber entre les mains d'un souverain qui l'?tudiera par lui-m?me (car il est court, et, je pense, clair), sans l'aide de quelque interpr?te int?ress? ou envieux, et qui, par l'exercice de l'enti?re souverainet?, en prot?geant l'enseignement public de cet ?crit, convertira cette v?rit? sp?culative en utilit? pratique.
en
and by the exercise of entire Soveraignty, in protecting the Publique teaching of it, convert this Truth of Speculation, into the Utility of Practice.
eu
HIRUGARREN PARTEA. Estatu kristauaz
es
TERCERA PARTE. DE UN ESTADO CRISTIANO
fr
Troisi?me partie. De la R?publique chr?tienne
en
PART III. OF A CHRISTIAN COMMON-WEALTH
eu
XXXII. Politika kristauaren printzipioez
es
CAP?TULO 32. DE LOS PRINCIPIOS DE LA POL?TICA CRISTIANA
fr
Chapitre XXXII. Des Principes de la Politique chr?tienne
en
CHAPTER XXXII. OF THE PRINCIPLES OF CHRISTIAN POLITIQUES
eu
Orain arte, naturako printzipioetatik baizik ez ditut deduzitu subiranoaren eskubideak eta menekoen betebeharrak: esperientziak egiazkotzat erakutsi dizkigun edo hitzen erabilerari buruzko adostasunak halakotzat finkatu dituen printzipioetatik, alegia.
es
Hasta aqu?, he deducido los derechos del poder soberano y los deberes de los s?bditos partiendo ?nicamente de los principios naturales, tal y como la experiencia nos los ha mostrado como verdaderos, o el acuerdo en el uso de las palabras los ha establecido como tales.
fr
Jusqu'ici, j'ai fait d?river les droits du pouvoir souverain et le devoir des sujets uniquement des principes de la nature, ceux que l'exp?rience a trouv? vrais, ou que l'accord sur l'usage des mots a rendu tels;
en
I have derived the Rights of Soveraigne Power, and the duty of Subjects hitherto, from the Principles of Nature onely; such as Experience has found true, or Consent (concerning the use of words) has made so;
eu
Hau da, esperientziak ezagutzera damaigun giza naturatik eta politika-arrazonamendu orotan funtsezko diren hitzen definizio unibertsalki onartuetatik.
es
Es decir, que he partido de la naturaleza de los hombres seg?n nos es conocida por experiencia, y de las definiciones de esas palabras que son esenciales a todo razonamiento pol?tico y que han sido universalmente convenidas.
fr
c'est-?-dire de la nature des hommes, qui nous est connue par exp?rience, et des d?finitions des mots qui sont essentiels ? tout raisonnement politique, d?finitions sur lesquelles on s'accorde universellement.
en
that is to say, from the nature of Men, known to us by Experience, and from Definitions (of such words as are Essentiall to all Politicall reasoning) universally agreed on.
eu
Baina jarraian aztergai dudan honetan, hots, ESTATU KRISTAU baten natura eta eskubideak-Jainkoaren nahiari buruzko errebelazio supernaturalen menpe dagoena hein handi batean-, Jainkoaren hitz naturalean ezezik, haren hitz profetikoan ere oinarritu beharra daukat nire diskurtsoa. Nolanahi ere, ez ditugu bazterrera utzi behar gure zentzuak eta gure esperientzia, ezta ere Jainkoaren hitz segurua den gure arrazoi naturala.
es
Pero en lo que voy a tratar ahora, que es la naturaleza y los derechos de un ESTADO CRISTIANO, el cual depende en gran medida de revelaciones sobrenaturales de la voluntad de Dios, mi discurso debe basarse, no s?lo en la palabra natural de Dios, sino tambi?n en su palabra prof?tica. Sin embargo, no debemos renunciar a nuestros sentidos y a nuestra experiencia, ni tampoco a eso que es indudable palabra de Dios:
fr
Mais dans ce dont je vais maintenant traiter, la nature et les droits d'une REPUBLIQUE CHRETIENNE, qui reposent essentiellement sur des r?v?lations surnaturelles de la volont? de Dieu, le fondement de mon discours doit ?tre, non seulement la parole naturelle de Dieu, mais aussi sa parole proph?tique.
en
But in that I am next to handle, which is the Nature and Rights of a CHRISTIAN COMMON-WEALTH, whereof there dependeth much upon Supernaturall Revelations of the Will of God; the ground of my Discourse must be, not only the Naturall Word of God, but also the Propheticall. Neverthelesse, we are not to renounce our Senses, and Experience;
eu
Hauexek direlako, izan ere, Hark gure eskuetan jarri dituen talentuak, gure Salbatzaile bedeinkatuaren bigarren etorrerara arte negozia ditzagun; eta ez ditugu estali behar, beraz, fede inplizitu baten estalkiz, baizik justizia, bakea eta egiazko erlijioa eskuratzeko erabili.
es
nuestra raz?n natural. Pues ?sos son los talentos que El ha puesto en nuestras manos para que negociemos con ellos hasta la segunda venida de nuestro bendito Salvador; y, por tanto, no debemos cubrirlos con el manto de una fe impl?cita, sino emplearlos en la compra de la justicia, de la paz y de la religi?n.
fr
N?anmoins, nous ne devons pas renoncer ? nos sens et ? notre exp?rience, ni ? ce qui est la parole indubitable de Dieu, notre raison naturelle, car ce sont des talents qu'il a mis entre nos mains pour n?gocier, jusqu'au retour de notre Sauveur b?ni, et donc, non pour ?tre envelopp?s dans le linge d'une foi implicite, mais pour ?tre employ?s ? acheter la justice, la paix et la vraie religion.
en
nor (that which is the undoubted Word of God) our naturall Reason. For they are the talents which he hath put into our hands to negotiate, till the coming again of our blessed Saviour; and therefore not to be folded up in the Napkin of an Implicate Faith, but employed in the purchase of Justice, Peace, and true Religion, For though there be many things in Gods Word above Reason;
eu
Izan ere, Jainkoaren Hitzean gauza asko diren arren arrazoiz gaindikoak, hau da, arrazoi naturalaren bidez ezin direnak demostratu ez errefutatu, bat bera ere ez da arrazoiaren aurka dagoenik;
es
Pues aunque en la palabra de Dios haya muchas cosas que est?n por encima de la raz?n, es decir, que la raz?n no puede ni demostrar ni refutar, no hay ninguna que vaya contra la raz?n misma;
fr
En effet, quoiqu'il y ait beaucoup de choses qui d?passent la raison dans la parole de Dieu, c'est-?-dire qui ne peuvent ?tre, soit d?montr?es soit r?fut?es par la raison naturelle, cependant, il n'y a rien qui ne lui soit contraire.
en
that is to say, which cannot by naturall reason be either demonstrated, or confuted; yet there is nothing contrary to it;
eu
eta horrela dela ematen duenean, geure interpretazio traketsean edo arrazoiketa okerrean datza errua.
es
y cuando parezca que es as?, la falta estar? en nuestra torpe interpretaci?n o en un razonamiento err?neo por nuestra parte.
fr
Quand il semble en ?tre ainsi, la faute en revient, soit ? notre interpr?tation maladroite, soit ? notre ratiocination erron?e.
en
but when it seemeth so, the fault is either in our unskilfull Interpretation, or erroneous Ratiocination.
eu
Beraz, Idazteunean idatzirik dagoen zerbait ulertzen zail egiten zaigunean, gure adimena hitzetara meneratzea besterik ez daukagu, eta ez ekin logikaren bidez egia filosofikoren bat bilatu nahian, ulergaitzak zaizkigun eta zientzia naturalaren ezein arauren pean ez dauden misterioen aurrez aurre aurkitzean.
es
Por lo tanto, cuando algo en la Escritura es demasiado dif?cil para nuestro examen, estamos obligados a someter nuestro entendimiento a las palabras, y a no tratar de llegar a una verdad filos?fica por medio de procedimientos l?gicos cuando nos enfrentamos con misterios que son incomprensibles y que no caen dentro de las reglas de la ciencia natural.
fr
Donc, quand quelque ?crit de cette sorte est trop difficile pour que nous l'examinions, il nous est ordonn? de laisser les mots captiver notre entendement, et de ne pas nous fatiguer ? d?gager par la logique une v?rit? philosophique de ces myst?res qu'on ne peut comprendre et qui ne sont soumis ? aucune r?gle de la science naturelle.
en
Therefore, when any thing therein written is too hard for our examination, wee are bidden to captivate our understanding to the Words; and not to labour in sifting out a Philosophicall truth by Logick, of such mysteries as are not comprehensible, nor fall under any rule of naturall science.
eu
Zeren gure erlijioko misterioekin ere gaixoei pastilekin gertatzen zaiena baitago: osorik irensten direnean sendagarri direla, baina mastekatuz gero, gehienetan oka eragin eta indarge bihurtzen direla.
es
Pues ocurre con los misterios de nuestra religi?n lo que con las pastillas que se dan a los enfermos: que si se tragan enteras, tienen virtud curativa, pero si se mastican, solemos vomitarlas y no surten efecto.
fr
En effet, il en est des myst?res de notre religion comme des pilules salutaires pour les malades qui, aval?es d'un coup, ont une vertu curative, mais qui, m?ch?es, sont pour la plus grande part rejet?es sans avoir fait d'effet.
en
For it is with the mysteries of our Religion, as with wholsome pills for the sick, which swallowed whole, have the vertue to cure; but chewed, are for the most part cast up again without effect.
eu
Baina gure adimena meneratzeak ez du esan nahi adimendu-ahalmen hori beste gizakumeren baten iritziaren menpe jartzea, baizik obeditzeko borondatea izatea obedientzia behar denean.
es
Pero cuando hablo de someter nuestro entendimiento, no quiero decir sumisi?n de la facultad intelectual a la opini?n de alg?n otro hombre, sino tener la voluntad de obedecer all? donde la obediencia es debida.
fr
Captiver notre entendement ne signifie pas soumettre notre facult? intellectuelle ? l'opinion de quelque autre homme, mais signifie soumettre notre volont? ? l'ob?issance, l? o? l'ob?issance est due.
en
But by the Captivity of our Understanding, is not meant a Submission of the Intellectual faculty, to the Opinion of any other man; but of the Will to Obedience, where obedience is due.
eu
Ez dago gure ahalean, izan ere, zentzumena, oroimena, adimena, arrazoimena eta irizmena aldaraztea; aitzitik, ikusten, entzuten eta oldozten ditugun gauzek iradokitzen digutenaren arabera aldatzen dira beti eta nahitaez.
es
Porque el sentido, la memoria, el entendimiento, la raz?n y la opini?n, no est? en nuestro poder cambiarlos, sino que siempre, y necesariamente, se cambian seg?n los que nos es sugerido por las cosas que vemos, o?mos y consideramos.
fr
En effet, il n'est pas en notre pouvoir de changer sensation, souvenir, entendement, raison, et opinion, qui sont toujours, et n?cessairement, tels que les choses que nous voyons, entendons et consid?rons nous les font venir ? l'esprit.
en
For Sense, Memory, Understanding, Reason, and Opinion are not in our power to change; but alwaies, and necessarily such, as the things we see, hear, and consider suggest unto us;
eu
Ez ditugu, beraz, nahimenaren efektuak, baizik nahimena dugu haien efektua.
es
No son, por tanto, efectos de nuestra voluntad, sino que nuestra voluntad es efecto de ellos.
fr
Ce ne sont pas les effets de notre volont?, c'est notre volont? qui est leur effet.
en
and therefore are not effects of our Will, but our Will of them.
eu
Horrela, kontraesanen bat ekidin nahi dugunean, gure adimena eta arrazoimena meneratu egiten ditugu; legezko autoritateak agintzen digun bezala mintzatzen garenean;
es
As?, nos abstenemos de usar nuestro entendimiento y nuestra raz?n cuando queremos evitar una contradicci?n; cuando hablamos seg?n la autoridad leg?tima nos ordena;
fr
Nous captivons donc notre entendement et notre raison quand nous nous abstenons de contredire, quand nous parlons comme nous l'ordonne l'autorit? l?gale et que nous vivons conform?ment ? ses commandements;
en
We then Captivate our Understanding and Reason, when we forbear contradiction; when we so speak, as (by lawfull Authority) we are commanded;
eu
eta agindutakoaren arabera bizi garenean: hau guztia, azken batean, hitz egiten digunarengan konfidantza eta fedea jartzea da, gure adimena gai izan ez arren hark esaten dizkigun hitzen noziorik arean ere jasotzeko.
es
y cuando vivimos de acuerdo con su mandato: todo lo cual es, en suma, confianza y fe en quien habla, aunque la mente sea incapaz de adquirir noci?n alguna de las palabras pronunciadas.
fr
ce qui, en somme, est mettre sa confiance et sa foi en celui qui parle, m?me si l'esprit est totalement incapable de produire une quelconque notion ? partir des mots prononc?s.
en
and when we live accordingly; which in sum, is Trust, and Faith reposed in him that speaketh, though the mind be incapable of any Notion at all from the words spoken.
eu
Jainkoa gizakiari mintzo zaionean, edo zuzenki hitz eginez, edo aurretiaz zuzenki hitz egin dion gizakumeren baten bitartez izan behar du.
es
Cuando Dios habla a los hombres, tiene que hacerlo, o bien directamente, o bien por mediaci?n de otro hombre a quien ha hablado ya anteriormente de un modo directo.
fr
Quand Dieu parle ? l'homme, ce doit ?tre imm?diatement, ou par la m?diation d'un autre homme ? qui il a ant?rieurement parl? lui-m?me imm?diatement.
en
When God speaketh to man, it must be either immediately; or by mediation of another man, to whom he had formerly spoken by himself immediately.
eu
Jainkoa gizakumeari zuzenki nola mintzo zaion aski ondo uler dezakete, noski, Hark era horretara hitz egin dienek, baina zail du ulertzen, ezinezko ez esatearren, beste edonork.
es
C?mo habla Dios a un hombre directamente, es algo que puede entenderse suficientemente por aquellos a quienes El ha hablado as?, pero es dif?cil, si no imposible, que otra persona pueda comprenderlo.
fr
Comment Dieu parle-t-il ? un homme imm?diatement? Cela peut ?tre assez bien compris par ceux ? qui il a ainsi parl?, mais comment cela peut-il ?tre compris par un autre, il est difficile, si ce n'est pas impossible, de le savoir.
en
How God speaketh to a man immediately, may be understood by those well enough, to whom he hath so spoken; but how the same should be understood by another, is hard, if not impossible to know.
eu
Zeren baten bat badatorkit Jainkoak era supernaturalez eta zuzenean hitz egin diola esanez, eta nik zalantzan jartzen badut, ez zait erraz bururatzen hark zer argudio erabil dezakeen berak diostana sinets diezaiodan.
es
Porque si un hombre me viene con la pretensi?n de que Dios le ha hablado de un modo sobrenatural y directo, y yo dudo de ello, no puedo imaginar f?cilmente qu? tipo de argumento podr?a este hombre producir, que me obligara a creerlo.
fr
En effet, si quelqu'un me pr?tend que Dieu lui a parl? de fa?on surnaturelle et imm?diate, et que j'en doute, je vois difficilement quelle preuve il peut produire pour m'obliger ? croire cela.
en
For if a man pretend to me, that God hath spoken to him supernaturally, and immediately, and I make doubt of it, I cannot easily perceive what argument he can produce, to oblige me to beleeve it.
eu
Egia da, izan, gizakume hori subiranoa badut, men egitera behar nazakeela, eta berarengan sinesten ez dudanik ez adieraztera, ez hitzez ez egitez.
es
Verdad es que, si este hombre fuese mi soberano, podr?a obligarme a rendirle obediencia y a no declarar, con ning?n acto o palabra, que no lo creo.
fr
Il est vrai que s'il est mon souverain, il peut m'obliger ? l'ob?issance, de telle sorte que je ne d?clare pas, par des actes ou des paroles, que je ne le crois pas; mais il ne peut pas m'obliger ? penser autre chose que ce que ma raison me persuade.
en
It is true, that if he be my Soveraign, he may oblige me to obedience, so, as not by act or word to declare I beleeve him not; but not to think any otherwise then my reason perswades me.
eu
Baina nire gain horrelako autoritaterik ez duen norbaitek gauza bera eskatuko balit, ezin exigi liezadake berari sinesterik ez obeditzerik.
es
Pero si uno que no tiene tal autoridad sobre m? pretendiera la misma cosa, no podr?a exigirme ni creer en ?l, ni obedecerlo.
fr
Mais si quelqu'un qui n'a pas sur moi une telle autorit? pr?tend la m?me chose, rien ne m'astreint ? la croyance ou ? l'ob?issance.
en
But if one that hath not such authority over me, shall pretend the same, there is nothing that exacteth either beleefe, or obedience.
eu
Zeren Jainkoak Idazteunean hitz egin diola esateak ez baitu esan nahi zuzenki hitz egin dionik, baizik profeten, edo apostoluen, edota Elizaren bitartez, gainerako kristau guztiei bezalaxe.
es
Porque decir que Dios le ha hablado en la Sagrada Escritura no es decir que le ha hablado directamente, sino por mediaci?n de los Profetas, o de los Ap?stoles, o de la Iglesia, de la misma manera en que ha hablado a todos los dem?s cristianos.
fr
En effet, dire que Dieu lui a parl? dans l'Ecriture sainte, ce n'est pas dire que Dieu lui a parl? imm?diatement, c'est dire qu'il lui a parl? par la m?diation des proph?tes, ou des ap?tres, ou de l'Eglise, de la m?me mani?re qu'il a parl? ? tous les autres chr?tiens.
en
For to say that God hath spoken to him in the Holy Scripture, is not to say God hath spoken to him immediately, but by mediation of the Prophets, or of the Apostles, or of the Church, in such manner as he speaks to all other Christian men.
eu
Jainkoak ametsetan hitz egin diola esatea, berriz, Hark hitz egiten ziolako ametsa izan duela esatea besterik ez da, eta horrek ez dauka nahikoa indar, jakina, amets gehienak fenomeno naturalak direla eta arestiko pentsamentuetatik etor daitezkeela dakien baten sinespidea irabazteko;
es
Decir que Dios le ha hablado en un sue?o, no es otra cosa que decir que ?l ha so?ado que Dios le hablaba, lo cual no tiene fuerza suficiente para ganar la creencia de ning?n hombre que sepa que la gran mayor?a de los sue?os son fen?menos naturales y pueden proceder de pensamientos anteriores;
fr
Dire que Dieu lui a parl? dans un r?ve n'est rien de plus que dire qu'il a r?v? que Dieu lui parlait;
en
To say he hath spoken to him in a Dream, is no more than to say he dreamed that God spake to him; which is not of force to win beleef from any man, that knows dreams are for the most part naturall, and may proceed from former thoughts;
