Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina esangura metaforazkoak asko ditu: horrela, batzuetan, gogoaren joera edo aiherra adierazteko erabili ohi da; adibidez, beste batzuek diotenari ihardesteko joerari ihardespen-izpiritua deitzen diogunean; edo lizunkeriarako joerari, izpiritu lizuna; gaiztakeriarako jiteari, izpiritu gaiztoa; aldarte txarrerako joerari izpiritu zaputza;
es
Pero significados metaf?ricos tiene muchos; pues algunas veces se emplea para expresar una disposici?n o inclinaci?n de la mente, como cuando, para indicar la disposici?n de oponerse a lo que dicen otros hombres, hablamos de un esp?ritu de contradicci?n; para indicar una disposici?n a la impureza, decimos esp?ritu impuro; una disposici?n a la perversidad la llamamos esp?ritu perverso; una inclinaci?n al mal humor la llamamos esp?ritu malhumorado;
fr
Mais les significations m?taphoriques sont nombreuses car parfois, le mot est pris au sens d'une disposition ou d'une inclination de l'esprit, par exemple quand, pour une disposition ? critiquer ce que les autres disent, nous disons un esprit de contradiction, pour une disposition ? l'impuret?, un esprit impur, pour l'ent?tement, un esprit r?fractaire, pour l'obstination, un esprit muet, et pour l'inclination ? la pi?t? et au service de Dieu, l'Esprit de Dieu.
en
But for metaphoricall significations, there be many: for sometimes it is taken for Disposition or Inclination of the mind; as when for the disposition to controwl the sayings of other men, we say, A Spirit Contradiction; For A Disposition to Uncleannesse, An Unclean Spirit; for Perversenesse, A Froward Spirit;
eu
eta santutasunerako ganuari edo jainkozaletasunari, Jainko-izpiritua. Zenbaitetan, koalitate bikain bat, edo grina nabarmen bat, edo buruko gaitz bat adierazteko ere izpiritua hitza erabili ohi da, jakinduria handiari jakinduri izpiritua deitzen zaionean, kasu;
es
y a una inclinaci?n a la santidad y al servicio de Dios la llamamos esp?ritu de Dios. Algunas veces, para expresar alguna cualidad eminente, o una pasi?n extraordinaria, o una enfermedad mental, tambi?n usamos la palabra esp?ritu, como cuando a una gran sabidur?a la llamamos esp?ritu de sabidur?a;
fr
Parfois, le mot d?signe une capacit? ?minente, une passion hors du commun, une maladie de l'esprit, comme quand une grande sagesse est appel?e l'esprit de sagesse, et quand les fous sont dits ?tre poss?d?s par un esprit.
en
for Sullennesse, A Dumb Spirit, and for Inclination To Godlinesse, And Gods Service, the Spirit of God: sometimes for any eminent ability, or extraordinary passion, or disease of the mind, as when Great Wisdome is called the Spirit Of Wisdome;
eu
eta eroen kasuan ere izpiritu eroak hartuak direla. Izpirituaren bestelako esangurarik ez dut aurkitzen inon. Eta goiko horietariko batek ere ez dionean erantzuten Idazteunean hitz horrek duen zentzuari, pasarteak ihes egiten dio giza ulerkuntzari; eta gure fedea, orduan, ez datza iritzia izatean, baizik menpeko izatean. Halaxe gertatzen da Jainkoa Izpiritu bat dela dioten pasarte guztiekin;
es
y decimos tambi?n que los locos est?n pose?dos de un esp?ritu. No encuentro por ninguna parte ning?n otro significado de esp?ritu. Y cuando ninguno de ?stos puede satisfacer el sentido de la palabra cuando ?sta aparece en la Escritura, el pasaje escapa a la comprensi?n del entendimiento humano; y, en ese caso, nuestra fe consistir?, no en tener una opini?n, sino en nuestra sumisi?n; as? ocurre en todos aquellos pasajes en los que se dice que Dios es un Esp?ritu;
fr
Je ne trouve nulle part d'autre signification du mot esprit, et l? o? le mot n'a aucune de ces significations dans l'?criture, le passage n'est pas du ressort de l'entendement humain, et notre foi, dans ce cas, consiste en notre soumission, non en notre opinion, comme dans les passages o? il est dit que Dieu est un esprit, ou l? o? la d?nomination esprit de Dieu a le sens de Dieu lui-m?me.
en
and Mad Men are said to be Possessed With A Spirit. Other signification of Spirit I find no where any; and where none of these can satisfie the sense of that word in Scripture, the place falleth not under humane Understanding; and our Faith therein consisteth not in our Opinion, but in our Submission; as in all places where God is said to be a Spirit;
eu
edo Jainkoaren Izpiritua esatean Jainkoa bera esan nahi denean. Izan ere, Jainkoaren natura ulertezina zaigu, hau da, ezin dugu ulertu Hura zer den, baizik soil-soilik Hura badela; Beraz, aitortzen dizkiogun atributuek ez digute balio Hura zer den elkarri adieraz diezaiogun, ezta ere Haren naturari buruz dugun iritzia adierazteko, baizik Hura ohoratzeko dugun gogoa adierazteko soil-soilik, gure artean ohoragarrientzat ditugun izenak erabiliz.
es
o donde con la expresi?n Esp?ritu de Dios quiere decirse Dios mismo. Porque la naturaleza de Dios es incomprensible, es decir, que no podemos comprender nada de lo que El es, sino solamente que El existe. Por tanto, los atributos que le asignamos no sirven para decirnos unos a otros lo que El es, ni para expresar nuestra idea de lo que es su naturaleza, sino ?nicamente para significar nuestro deseo de honrarle, utilizando para ello los apelativos que consideramos m?s honrosos entre nosotros.
fr
En effet, la nature de Dieu est incompr?hensible, c'est-?-dire que nous ne comprenons rien de ce qu'il est, nous comprenons seulement qu'il est, et c'est pourquoi les attributs que nous lui donnons ne doivent pas dire d'une personne ? une autre personne ce qu'il est, ni signifier notre opinion sur sa nature, mais doivent exprimer notre d?sir de l'honorer avec des noms que nous concevons parmi nous ?tre les plus honorables.
en
or where by the Spirit of God, is meant God himselfe. For the nature of God is incomprehensible; that is to say, we understand nothing of What He Is, but only That He Is; and therefore the Attributes we give him, are not to tell one another, What He Is, Nor to signifie our opinion of his Nature, but our desire to honor him with such names as we conceive most honorable amongst our selves.
eu
Has. 1, 2.:
es
G?n. 2:
fr
L'esprit de Dieu se mouvait ? la surface des eaux (Gen?se, I, 2).
en
Gen. 1. 2.
eu
Jainkoaren Izpiritua uren gainean zebilen. Hemen Jainkoaren Izpiritua esatean Jainkoa bera esan nahi bada, Jainkoari higidura aitortzen zaio eta, beraz, leku bat ere bai; baina higidura eta lekua gorputzei dagokienez soilik dira ulergarri, ezen ez substantzia gorpuzgabeei dagokienez.
es
El Esp?ritu de Dios se mov?a sobre la superficie de las aguas. Aqu?, si por el Esp?ritu de Dios quiere decirse el mismo Dios, entonces se le est? atribuyendo a Dios movimiento, y, en consecuencia, tambi?n un lugar, cosas que s?lo resultan inteligibles cuando se refieren a los cuerpos, y no a las sustancias incorp?reas.
fr
Ici, si par esprit de Dieu, on entend Dieu lui-m?me, alors le mouvement est attribu? ? Dieu, et par cons?quent, on lui attribue [aussi] un lieu, ce qui n'est intelligible que pour des corps, non pour des substances incorporelles.
en
"The Spirit of God moved upon the face of the Waters." Here if by the Spirit of God be meant God himself, then is Motion attributed to God, and consequently Place, which are intelligible only of Bodies, and not of substances incorporeall;
eu
Pasarte hori, bada, gure ulerkuntzaz haraindi dago, zeren honi ezinezko baitzaio bururatzea higitzen den zerbaitek dimentsiorik ez izatea edo lekuz ez aldatzea; eta dimentsioa duen guztia gorputza da.
es
Y as?, este pasaje est? por encima de nuestro entendimiento, pues ?ste no puede concebir algo que se mueva y que no cambie de lugar, o que no tenga dimensiones, ya que todo aquello que tiene dimensiones es un cuerpo.
fr
Ainsi, ce passage est au-del? de notre entendement qui est incapable de concevoir quelque chose de mu qui ne change pas de place et n'ait aucune dimension;
en
and so the place is above our understanding, that can conceive nothing moved that changes not place, or that has not dimension; and whatsoever has dimension, is Body.
eu
Baina hitz horien esangura ulergarriago bihurtzen da beste antzeko pasarte bat (Has.
es
Pero el significado de esas palabras se entiende mejor si consideramos un pasaje similar (G?n.
fr
et tout ce qui a une dimension est un corps.
en
But the meaning of those words is best understood by the like place, Gen.
eu
8, 1) gogoan badugu.
es
viii.
fr
Mais le sens de ces mots se comprend mieux par un passage semblable, en Gen?se, VIII, 1, quand la terre ?tait couverte d'eaux comme au commencement, et que Dieu, ayant l'intention de les faire baisser, et de d?couvrir ? nouveau la terre ferme, fait usage des m?mes mots :
en
8. 1.
eu
Hemen, lurra urez estalirik zegoenean hasierako garaietan bezala, urok beheratzea eta berriro ere lur lehorra agerraraztea erabakitzen du Jainkoak eta honela mintzo da:
es
1) en el que, al hablar de cuando la tierra, al principio de los tiempos, estaba cubierta de agua, Dios se propuso aplacarla y descubrir otra vez la tierra seca; y usa aqu? Dios palabras parecidas:
fr
 
en
 
eu
Nire izpiritua bidaliko dut lur gainera eta urak beheratzen hasiko dira. Pasarte honetan, izpirituak haizea esan nahi du, hau da, aire edo izpiritu mugikor bat, zeini Jainkoaren Izpiritua dei diezaiokeen, lehengo pasartean bezala, Jainkoak eragindakoa izan zelako. Has. 41, 38.:
es
Traer? mi Esp?ritu sobre la tierra, y las aguas ser?n reducidas. En este pasaje, por Esp?ritu debe entenderse un viento, es decir, un aire o esp?ritu moviente que puede ser llamado, como en el pasaje anterior, el Esp?ritu de Dios, porque fue obra de Dios. G?n. xli.
fr
je ferai venir mon esprit sur la terre, et les eaux diminueront. Dans ce passage par esprit, il faut entendre un vent (c'est-?-dire un air mu, ou un esprit mu) qui pouvait ?tre appel?, comme dans le passage pr?c?dent, l'esprit de Dieu, parce que c'?tait l'?uvre de Dieu.
en
Where when the earth was covered with Waters, as in the beginning, God intending to abate them, and again to discover the dry land, useth like words, "I will bring my Spirit upon the Earth, and the waters shall be diminished:" in which place by Spirit is understood a Wind, (that is an Aire or Spirit Moved,) which might be called (as in the former place) the Spirit of God, because it was Gods Work. Gen.
eu
Joseren jakinduriari Jainkoaren Izpiritua deitzen dio Faraonek.
es
38: El Fara?n llama a la Sabidur?a de Jos? el Esp?ritu de Dios.
fr
En Gen?se, XLI, 38, Pharaon appelle la sagesse de Joseph l'esprit de Dieu.
en
41. 38. Pharaoh calleth the Wisdome of Joseph, the Spirit of God.
eu
Ezen Josek gizon jakintsu eta zuhur bat bilatzea eta Egiptoko lurraldean burutzat jartzea aholkatu ziolarik, hauxe dio: Aurki ote genezake Jainkoaren izpiritua honek bezala izango duen gizonik? Eta Ir.
es
Pues habi?ndole aconsejado Jos? buscar un hombre sabio y discreto y hacerlo regir sobre la tierra de Egipto, dice as?: ?Podemos encontrar un hombre tal y como ?ste, en quien est? el Esp?ritu de Dios? Y en ?xodo xxviii.
fr
En effet, Joseph lui ayant conseill? de chercher un homme sage et avis? et de l'?tablir sur la terre d'?gypte, il dit :
en
For Joseph having advised him to look out a wise and discreet man, and to set him over the land of Egypt, he saith thus, "Can we find such a man as this is, in whom is the Spirit of God?" and Exod. 28.3.
eu
28, 3.ean: Eman argibideak jakinduri izpirituz hornitu ditudan artisauei, Aaronen jantziak egin ditzaten nik apaiz sagaratzeko.
es
3, dice Dios: Hablar?s a todos los hombres sabios a quienes he llenado con el esp?ritu de sabidur?a, y ellos har?n las vestiduras de Aar?n para consagrarle;
fr
Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui soit l'esprit de Dieu? Et Dieu dit, en Exode, XXVIII, 3 :
en
"Thou shalt speak (saith God) to all that are wise hearted, whom I have filled with the Spirit of Wisdome, to make Aaron Garments, to consecrate him."
eu
Hemen aparteko adimena, jantzigintzan soilik bada ere, Jainkoaren dohaintzat hartzen da, eta horrexegatik deitzen zaio Jainkoaren Izpiritua.
es
aqu?, la inteligencia extraordinaria, aunque s?lo sea en la fabricaci?n de vestiduras, se considera como don de Dios, y por eso se llama Esp?ritu de Dios.
fr
Tu diras ? tous ceux qui ont le c?ur sage, et que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, de faire des v?tements ? Aaron, pour le consacrer.
en
Where extraordinary Understanding, though but in making Garments, as being the Gift of God, is called the Spirit of God.
eu
Gauza bera aurkitzen dugu berriz ere Ir.
es
De nuevo encontramos lo mismo en ?xodo xxxi.
fr
Ici, un entendement hors du commun, quoique pour faire seulement de v?tements, est appel?, en tant qu'il est un don de Dieu, l'esprit de Dieu.
en
The same is found again, Exod.
eu
31. 3,4,5,6.
es
2, 3, cuando dice el profeta hablando del Mes?as:
fr
On retrouve la m?me chose en Exode, XXXI, 3-6 et XXXV, 31, et en Esa?e, XI, 2,3, o? le Proph?te, parlant du Messie, dit :
en
31.3,4,5,6. and 35.31. And Isaiah 11.2,3.
eu
eta 35, 31.enean.
es
El Esp?ritu del Se?or reposar? sobre ?l, esp?ritu de sabidur?a y de inteligencia, esp?ritu de consejo y de fortaleza, y esp?ritu de temor de Dios.
fr
l'esprit du Seigneur reposera sur lui, l'esprit de sagesse et de compr?hension, l'esprit de conseil, et de courage, et l'esprit de la crainte du Seigneur, et l?, manifestement, il faut entendre non pas autant de spectres, mais autant de gr?ces ?minentes que Dieu lui donnerait.
en
where the Prophet speaking of the Messiah, saith, "The Spirit of the Lord shall abide upon him, the Spirit of wisdome and understanding, the Spirit of counsell, and fortitude;
eu
Eta Isaias 11. 2-3.ean profetak Mesiasi buruz mintzatzean hauxe dio:
es
Es evidente que lo que quiere decir aqu? con la palabra esp?ritu no es una serie de fantasmas, sino la serie de gracias eminentes que Dios quiso darle.
fr
Dans le livre des Juges, un z?le et un courage hors du commun dans la d?fense du peuple de Dieu est appel? l'esprit de Dieu, comme quand cet esprit excite Othoniel, G?d?on, Jepht? et Samson ? le d?livrer de la servitude :
en
and the Spirit of the fear of the Lord." Where manifestly is meant, not so many Ghosts, but so many eminent Graces that God would give him.
eu
Beraren gainean kokatuko da Jaunaren Izpiritua:
es
En el libro de los Jueces, un celo y coraje extraordinarios en la defensa del pueblo de Dios, son llamados Esp?ritu de Dios;
fr
Juges, III, 10 ; VI, 34 ; XI, 29 ;
en
In the Book of Judges, an extraordinary Zeal, and Courage in the defence of Gods people, is called the Spirit of God;
eu
jakinduri eta adimen-izpiritua, zuhurtasun eta kemen-izpiritua, Jainkoa ezagutzen eta haren esaneko izaten irakatsiko dion izpiritua.
es
como cuando ese celo anim? a Otoniel, Gede?n, Jeft? y Sans?n a librar al pueblo de su servidumbre, Jueces iii.
fr
XIII, 25 ; XIV, 6, 19. Il en est de m?me pour Sa?l :
en
as when it excited Othoniel, Gideon, Jeptha, and Samson to deliver them from servitude, Judg.
eu
Nabari delarik hemen izpiritutzat ez dela fantasma multzo bat ulertzen, baizik Jainkoak eman nahi izan dizkion dohainen zerrenda. Epaileen Liburuan, Jainkoaren herriaren defentsan erakutsitako gar eta kemenari Jainkoaren Izpiritua deitzen zaio; Otoniel, Gedeon, Jefte eta Sanson bultzatu zituen garrari, adibidez, herria morrontzatik askatzeko, Epaileak 3.10, 6.34, 11.29, 13.25, 14.6,19. Eta hauxe esaten da Sauli buruz, amonitarren Jabeth Gileadekiko ozartasunaren berri eman ziotenean (1 Sm.
es
10, vi. 34, xi. 29, xiii. 25, xiv. 6, 19. se dice de Sa?l, cuando recibi? la noticia de la insolencia de los amonitas para con los hombres de Jabesh Gilead (1 Sam.
fr
 
en
 
eu
11, 6): Hitz haiek aditzen ari zela, Jaunaren izpirituak hartu zuen Saul eta amorru bizitan jarri zen (latinez furia hitza erabiltzen da).
es
xi. 6), que el Esp?ritu de Dios descendi? sobre Sa?l, y su ira (o, como se dice en lat?n, su furia) se encendi? sobremanera.
fr
il est dit que, quand il apprit l'insolence des Ammonites envers les gens de Yavesh de Galaad, l'esprit de Dieu vint sur Sa?l, et sa col?re (ou, comme il est dit en latin, sa fureur) fut grandement enflamm?e (1. Samuel, XI, 6).
en
3.10. 6.34. 11.29. 13.25. 14.6,19. And of Saul, upon the newes of the insolence of the Ammonites towards the men of Jabeth Gilead, it is said (1 Sam.11.6.) that "The Spirit of God came upon Saul, and his Anger (or, as it is in the Latine, His Fury) was kindled greatly."
eu
Ez da probable hemen fantasmaren bat adierazi nahi izatea, baizik amonitarren krudeltasuna zigortzeko itzelezko garra.
es
No es probable que aqu? quiera decirse un fantasma, sino un celo extraordinario para castigar la crueldad de los amonitas.
fr
Il est peu probable que l'expression d?signe un spectre, elle d?signe un z?le hors du commun pour punir la cruaut? des Ammonites.
en
Where it is not probable was meant a Ghost, but an extraordinary Zeal to punish the cruelty of the Ammonites.
eu
Era berean, Saul hartu zuen Jainkoaren Izpirituaz ere, Jainkoa abestiz eta musikaz goresten zuten profeten artean zelarik (1 Sm. 19, 20), ez da fantasma bat ulertu behar, baizik bat-batean eta ustekabean erne zitzaion garra haien debozioan parte hartzeko.
es
De igual manera, por el Esp?ritu de Dios que descendi? sobre Sa?l cuando estaba entre los profetas que alababan a Dios con c?nticos y m?sica (1 Sam. xix. 23), debe entenderse, no un fantasma, sino un inesperado y repentino celo por unirse a ellos en su devoci?n.
fr
C'est la m?me chose pour l'esprit de Dieu qui vint sur Sa?l quand il fut parmi les proph?tes qui priaient Dieu par des chants et de la musique (1. Samuel, XIX, 20). Il faut entendre, non un spectre, mais un z?le inattendu et soudain pour se joindre ? eux dans leur d?votion.
en
In like manner by the Spirit of God, that came upon Saul, when hee was amongst the Prophets that praised God in Songs, and Musick (1 Sam.19.20.) is to be understood, not a Ghost, but an unexpected and sudden Zeal to join with them in their devotions.
eu
Sedekias profeta faltsuak hauxe diotso Mikeasi (1 Erregeak 22, 24): Nondik atera zait niri Jaunaren Izpiritua, zuri mintzatzeko?
es
El falso profeta Zedequ?as dice a Miqueas (1 Reyes xxii. 24): ? C?mo se ha retirado de m? el Esp?ritu del Se?or para hablarte a ti?
fr
Le faux proph?te C?d?sias dit ? Mich?e (1. Rois, XXII, 24) : Par o? l'esprit de Dieu est-il sorti de moi pour te parler ?
en
The false Prophet Zedekiah, saith to Micaiah (1 Kings 22.24.) "Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to thee?" Which cannot be understood of a Ghost;
eu
Eta hori ezin da ulertu fantasmatzat, zeren Mikeasek batailaren gertakari hori ikuskari baten bidez, eta ez izpiritu baten bitarteko berbaz, adierazitakotzat iragarri baitzien Israelgo eta Judako erregeei.
es
Lo cual no puede entenderse como un fantasma, pues Miqueas declar? ante los reyes de Israel y Jud? el acontecimiento de la batalla como algo originado en una visi?n, y no de un esp?ritu que le hablaba.
fr
Ce qui ne peut s'entendre d'un spectre, car Mich?e annonce devant les rois d'Isra?l et de Juda l'issue de la bataille comme par une vision, et non comme par un esprit parlant en lui.
en
for Micaiah declared before the Kings of Israel and Judah, the event of the battle, as from a Vision, and not as from a Spirit, speaking in him.
eu
Beste horrenbeste ageri da Profeten liburuetan ere, zeinek Jainkoaren izpirituaren eraginez hitz egiten zuten arren, hots, igarmen-dohain berezi bati esker, etorkizunaz zuten ezagutza hura ez baitzetorkien beraien barneko fantasmaren batetik, naturaz-gaindiko amets edo ikuskariren batetik baizik.
es
Del mismo modo, se ve en los libros de los Profetas que, aunque hablaban en virtud del esp?ritu de Dios, es decir, por una gracia especial de predicci?n, su conocimiento del futuro no era debido, sin embargo, a que tuviesen un fantasma dentro de ellos, sino por causa de alg?n sue?o o visi?n sobrenaturales. Se dice en Gen.
fr
De la m?me mani?re, il appara?t, dans les livres des Proph?tes, que, quoique ces derniers parlassent par l'esprit de Dieu, c'est-?-dire par une gr?ce sp?ciale de pr?diction, cependant leur connaissance de l'avenir ne provenait pas d'un spectre se trouvant en eux, mais provenait de quelque songe surnaturel ou vision surnaturelle.
en
In the same manner it appeareth, in the Books of the Prophets, that though they spake by the Spirit of God, that is to say, by a speciall grace of Prediction; yet their knowledge of the future, was not by a Ghost within them, but by some supernaturall Dream or Vision.
eu
Hauxe dio Has.
es
ii.
fr
Il est dit, en Gen?se, II, 7 :
en
Gen.
eu
2, 7.ak: Orduan, Jainko Jaunak lur-hautsez gizona moldatu zuen; sudurzuloetan bizi-arnasa (spiraculum vitae) putz egin zion, eta gizona bizidun bilakatu zen.
es
7: Dios hizo al hombre del polvo de la tierra, y alent? en su nariz [spiraculum vitae] el soplo de la vida, y el hombre fue hecho un alma viviente.
fr
Dieu fit l'homme de la poussi?re de la terre, et souffla dans ses narines (spiriculum vitae) le souffle de vie, et l'homme devint une ?me vivante.
en
2.7. It is said, "God made man of the dust of the Earth, and breathed into his nostrills (spiraculum vitae) the breath of life, and man was made a living soul."
eu
Hemen, Jainko Jaunarengandiko bizi-arnasa horrek ez du besterik esan nahi Jainkoak bizia eman ziola baino;
es
Aqu? el soplo de la vida inspirado por Dios no significa otra cosa que Dios le dio la vida;
fr
Ici, le souffle de vie insuffl? par Dieu signifie qu'il lui donne vie, rien de plus, et dans Job, XXVII, 3, aussi longtemps que l'esprit de Dieu sera dans mes narines ne veut rien dire de plus que aussi longtemps que je vivrai.
en
There the Breath of Life inspired by God, signifies no more, but that God gave him life;
eu
eta Job 27. 3.ean:
es
y (Job xxvii.
fr
De m?me, en Ez?chiel, I, 20, l'esprit de vie ?tait dans les roues ?quivaut ? les roues ?taient vivantes.
en
And (Job 27.3.) "as long as the Spirit of God is in my nostrils;" is no more then to say, "as long as I live."
eu
Arnasa izango dudan bitartean, Jainkoaren hatsa nire sudurretan esatea ni bizi naizen artean esatea bezala da.
es
3) mientras el Esp?ritu de Dius est? en mis narices, es lo mismo que decir mientras yo viva.
fr
 
en
So in Ezek.
eu
Halaber, Ezekiel 1, 20.ean: gurpiletan bizi-izpiritua zeramala esatea gurpilak bizirik zeudela esatea bezala da.
es
Asimismo, en Ezequiel i. 20, cuando se dice el esp?ritu de la vida estaba en las ruedas, ello equivale a decir las ruedas estaban vivas.
fr
Et l'esprit entra en moi, et il me fit me tenir debout veut dire je recouvrai ma force vitale;
en
1.20. "the Spirit of life was in the wheels," is equivalent to, "the wheels were alive."
eu
Eta (Ez. 2, 2) Izpiritua sartu zen niregan eta zutitu egin ninduen esatea nire bizi-indarra berreskuratu nuen esatea bezalaxe da, eta ez fantasmaren bat edo gorpuzgabeko substantziaren bat sartu eta haren gorputzaren jabe egin zela.
es
Y (Ezequiel ii. 2) el Esp?ritu entr? en m?, y me puse en pie, es igual que decir recobr? mi fuerza vital, no que un fantasma u otra sustancia incorp?rea entr? en ?l y posey? su cuerpo.
fr
et non que quelque spectre ou substance incorporelle entr?t dans son corps et le poss?d?t.
en
And (Ezek. 2.30.) "the spirit entred into me, and set me on my feet," that is, "I recovered my vitall strength;" not that any Ghost, or incorporeal substance entred into, and possessed his body. In the 11 chap.
eu
Zenbakiak 11, 17. bertsetean honela dio Jainkoak:
es
En el cap?tulo xi de N?meros, vers?culo 17, dice Dios:
fr
Au onzi?me chapitre des Nombres, au verset 17, Dieu dit :
en
of Numbers. verse 17.
eu
Eta, zuk duzun izpiritutik harturik, haiengan isuriko dut, herria gidatzen lagun diezazuten;
es
Yo tomar? del esp?ritu que est? en ti, y lo pondr? sobre ellos, y ellos llevar?n la carga del pueblo contigo;
fr
je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et le mettrai sur eux (c'est-?-dire sur les soixante-dix anciens), et ils porteront le fardeau du peuple avec toi.
en
"I will take (saith God) of the Spirit, which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burthen of the people with thee;" that is, upon the seventy Elders:
eu
hirurogeita hamar zaharrei buruz ari da; eta geroxeago esaten da hirurogeita hamarretarik bik kanpamenduan profetizatu egin zutela eta batzuk horretaz kexu zirenez, Moisesek debeka ziezaien nahi zuela Josuek, baina Moisesek ez ziela debekurik jarri.
es
es decir, sobre los setenta ancianos; y despu?s se dice que dos de los setenta profetizaron en el campamento, y que algunos se quejaron de ?stos, y Josu? deseaba que Mois?s se lo prohibiera, lo cual Mois?s no quiso hacer.
fr
Sur ce, on apprit que deux des soixante-dix anciens proph?tisaient dans le camp, ce dont se plaignirent certains, et Josu? souhaitait que Mo?se le leur interdise, ce que ce dernier ne voulut pas.
en
whereupon two of the seventy are said to prophecy in the campe; of whom some complained, and Joshua desired Moses to forbid them; which Moses would not doe. Whereby it appears;
eu
Hortik ateratzen da Josuek ez zekiela profetok horrela jokatzeko eskuespena hartua zutenik, eta Moisesekin ados profetizatzen zutenik, hau da, haren menpeko izpirituaren edo autoritatearen arabera.
es
De ello se desprende que Josu? no sab?a que ?stos hab?an recibido autoridad para actuar as?, y que profetizaban de acuerdo con Mois?s, es decir, en virtud de un esp?ritu o autoridad subordinados a los de ?l.
fr
On voit par l? que Josu? ne savait pas qu'ils avaient re?u autorit? d'agir ainsi, et qu'ils proph?tisaient conform?ment ? la pens?e de Mo?se, c'est-?-dire par un esprit et une autorit? subordonn?s aux siens.
en
that Joshua knew not they had received authority so to do, and prophecyed according to the mind of Moses, that is to say, by a Spirit, or Authority subordinate to his own.
eu
Ildo beretik doa Deut. 34, 9.enean irakurtzen duguna, hots, Josue jakinduri izpirituz beterik zegoen, eskuak ezarri baitzizkion Moisesek buruan:
es
En el mismo sentido leemos (Deut. xxxiv. 9) que Josu? estaba lleno del esp?ritu de sabidur?a, porque Mois?s hab?a puesto sus manos sobre ?l, esto es, porque hab?a sido ordenado por Mois?s que continuara la obra que ?l mismo hab?a comenzado, a saber, la conducci?n del pueblo de Dios a la tierra prometida, cosa que, impidi?ndoselo la muerte, no pudo terminar.
fr
Dans le m?me sens, en Deut?ronome, XXXIV, 9, nous lisons que Josu? ?tait plein de l'esprit de sagesse, parce que Mo?se lui avait impos? les mains, c'est-?-dire parce qu'il lui avait conf?r? la mission de poursuivre l'?uvre qu'il avait lui-m?me commenc?e (? savoir, mener le peuple de Dieu dans la terre promise) mais que, emp?ch? par la mort, il ne pouvait mener ? son terme.
en
In the like sense we read (Deut. 34.9.) that "Joshua was full of the Spirit of wisdome," because Moses had laid his hands upon him: that is, because he was Ordained by Moses, to prosecute the work hee had himselfe begun, (namely, the bringing of Gods people into the promised land), but prevented by death, could not finish.
eu
hau da, Moisesgandik agindua hartu baitzuen hark berak hasitako lanari-heriotza zetorkiolako bukatu gabe utzi behar zuen lana, hots, Jainkoaren herria agindutako lurraldera eramatea-jarraipidea eman ziezaion.
es
En el mismo sentido se dice (Rom.
fr
Dans le m?me sens, il est dit, en Romains, VIII, 9 :
en
In the like sense it is said, (Rom.
eu
Zentzu berean esaten da (Erm.
es
viii.
fr
 
en
 
eu
8, 9): Norbaitek Kristoren Izpiritua ez badu, hori ez da Kristorena, eta horrekin ez da esan nahi Kristoren fantasma, baizik haren doktrinarekiko menpetasuna.
es
9): Si un hombre no tiene el Esp?ritu de Cristo, no es de los suyos; con lo cual no quiere decirse el fantasma de Cristo, sino la sumisi?n a su doctrina.
fr
Si quelqu'un n'a pas l'esprit du Christ, il n'est pas des siens, ce qui ne signifie pas le spectre du Christ, mais une soumission ? sa doctrine.
en
8.9.) "If any man have not the Spirit of Christ, he is none of his:" not meaning thereby the Ghost of Christ, but a Submission to his Doctrine.
eu
Eta berdin 1 Joan 4,2.ean:
es
Como tambi?n (1 Juan iv.
fr
De m?me, en I, Jean, IV, 2, nous lisons :
en
As also (1 John 4.2.) "Hereby you shall know the Spirit of God;
eu
Honela jakingo duzue norbaitek Jainkoaren Izpiritua duen ala ez: Jesukristo egiazko gizon egin dela aitortzen duenak Jainkoaren Izpiritua du;
es
2): Pod?is conocer el esp?ritu de Dios por esto: todo esp?ritu que confiese que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;
fr
 
en
Every Spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh, is of God;" by which is meant the Spirit of unfained Christianity, or Submission to that main Article of Christian faith, that Jesus is the Christ;
eu
eta horrekin benetako Kristautasunaren izpiritua esan nahi da, hau da, Jesus Kristoa dela-fantasmatzat hartzerik ez dagoena, beraz-dioen kristau fedearen artikulu nagusi horrekiko menpetasuna.
es
con lo cual quiere decirse el esp?ritu del verdadero Cristianismo, o sumisi?n a ese art?culo principal de la fe cristiana que dice que Jes?s es el Cristo, cosa que no puede interpretarse de un fantasma.
fr
Par l?, vous reconna?trez l'esprit de Dieu :
en
which cannot be interpreted of a Ghost.
eu
Orobat, ondoko hitz hauek ere (Lukas 4, 1):
es
De igual modo, estas palabras (Lucas iv.
fr
tout esprit qui confesse que J?sus-Christ est venu dans la chair est de Dieu, et il faut entendre l'esprit d'un authentique christianisme, une soumission au principal article de la foi chr?tienne :
en
Likewise these words (Luke 4.1.) "And Jesus full of the Holy Ghost" (that is, as it is exprest, Mat.
eu
Jesus, Izpiritu Santuz (Holy Ghost) beterik-hau da, Mt. 4,1 eta Mk.
es
Y Jes?s, lleno del Esp?ritu Santo (esto, es, tal y como queda expresado en Mateo iv. 1 y Marcos i.
fr
J?sus est le Christ, ce qui ne peut s'entendre d'un spectre.
en
4.1. and Mar. 1.12.
eu
1, 12.ak adierazten dutenez, Izpiritu Santuz (Holy Spirit)-, Kristok duen garra eman dezakete aditzera, Jainko Aitak betetzeko agindu zion lana (horrexetarako bidali baitzuen) burutzeko ardura, alegia;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 141 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus