Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta herri berezia esapidea bitxi ederra edo altxorra esapidera aldatzen badute, arrazoi bera legoke jeneral baten erregimendu edo konpainia bereziari ere jeneralaren bitxi ederra edo altxorra deitzeko.
es
Y as? como por un pueblo peculiar traducen una joya preciosa o un tesoro, un hombre podr?a tambi?n llamar al regimiento o compa??a especial de un general, la joya preciosa o el tesoro del general.
fr
Et, alors que pour peuple particulier, ils mettent un joyau pr?cieux, un tr?sor, on pourrait aussi bien appeler le r?giment sp?cial ou la compagnie sp?ciale d'un g?n?ral le joyau pr?cieux du g?n?ral, ou son tr?sor.
en
And whereas, for a Peculiar People, they put a Pretious Jewel, or Treasure, a man might as well call the speciall Regiment, or Company of a Generall, the Generalls pretious Jewel, or his Treasure.
eu
Laburbilduz, Jainkoaren erreinua erresuma zibil bat dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hasiera batean honexetan zetzan: Israel herriaren obligazioan, alegia, Moisesek Sinai Menditik ekarri zizkien-eta ondoren garaian garaiko Apaiz Nagusiak kerubinen artean sanctum sanctorumean ematen zizkien-lege haiekiko;
es
Resumiendo: el reino de Dios es un reino civil, que consisti? primero en la obligaci?n del pueblo de Israel a aquellas leyes que Mois?s les trajo del Monte Sina?, y que despu?s el sumo sacerdote de turno les entregaba ante los querubines en el sanctum sanctorum;
fr
En bref, le royaume de Dieu est un royaume civil, qui consiste premi?rement dans l'obligation du peuple d'Isra?l envers les lois que Mo?se lui rapporta du Mont Sina?, et celles que le grand pr?tre, dans l'avenir, leur transmettrait apr?s les avoir re?ues devant les Ch?rubins dans le Sanctum Santorum;
en
In short, the Kingdome of God is a Civill Kingdome; which consisted, first in the obligation of the people of Israel to those Laws, which Moses should bring unto them from Mount Sinai;
eu
erresuma hori, Saul hautatzeagatik ukatua izan ondoren, Kristok berreratuko zuela iragarri zuten profetek, eta berrerakuntza horren alde erregutzen dugu egunero, Jaunaren otoitzean Betorkigu zure erreinua diogunean;
es
dicho reino, habiendo sido rechazado en la elecci?n de Sa?l, fue anunciado por los profetas que ser?a restaurado por Cristo; y por su restauraci?n rezamos todos los d?as cuando, al recitar la oraci?n del Se?or, decimos Venga a nosotros tu reino;
fr
royaume ayant ?t? reni? par le choix de Sa?l comme roi, dont les proph?tes pr?dirent qu'il serait restaur? par le Christ, pour la restauration duquel nous prions quotidiennement quand nous disons dans le Notre P?re :
en
and which afterwards the High Priest of the time being, should deliver to them from before the Cherubins in the Sanctum Sanctorum;
eu
eta erresuma horren eskubidea ezagutzen dugu zera eranstean:
es
y reconocemos el derecho a ese reino cuando a?adimos:
fr
que ton royaume arrive, et dont nous reconnaissons le droit quand nous ajoutons :
en
and which kingdome having been cast off, in the election of Saul, the Prophets foretold, should be restored by Christ;
eu
Zeurea delako erresuma, boterea eta aintza sekulorum sekulotan, amen;
es
Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los siglos, am?n;
fr
car c'est ? toi qu'appartiennent le royaume, le pouvoir et la gloire dans les si?cles des si?cles, Amen;
en
and the Restauration whereof we daily pray for, when we say in the Lords Prayer, "Thy Kingdome come;" and the Right whereof we acknowledge, when we adde, "For thine is the Kingdome, the Power, and Glory, for ever and ever, Amen;" and the Proclaiming whereof, was the Preaching of the Apostles;
eu
eta erresuma horren aldarrikapena izan genuen, hain zuzen, Apostoluen predikua, Ebanjelioaren irakasleen egitekoa delarik gizakiak hartarako prestatzea.
es
y la proclamaci?n de dicho reino fue la predicaci?n de los Ap?stoles, para la cual los hombres son preparados por quienes ense?an el Evangelio.
fr
dont la proclamation ?tait la pr?dication des Ap?tres, et auquel les hommes sont pr?par?s par ceux qui enseignent l'Evangile.
en
and to which men are prepared, by the Teachers of the Gospel;
eu
Ebanjelio hori besarkatzea, hau da, Jainkoaren gobernuari menekotasuna agintzea da graziazko erresuman egotea, Jainkoak horiei gratis eman baitie meneko (hots, Jainkoaren seme) etorkizunean izateko ahalbidea, Kristo maiestatez etor dadinean mundua epaitzera eta berea duen herria egitatez gobernatzera, gloriazko erresuma deitzen zaiolarik horri.
es
Abrazar dicho Evangelio, es decir, prometer obediencia al gobierno de Dios, es estar en el reino de la gracia, porque a ?stos Dios les ha dado gratis'', el poder de ser s?bditos, es decir, hijos de Dios en la posteridad, cuando Cristo venga en majestad a juzgar al mundo y a gobernar de hecho a su propio pueblo, lo cual es llamado reino de la gloria.
fr
Les hommes qui embrassent cet Evangile (c'est-?-dire promettent ob?issance au gouvernement de Dieu), sont dans le royaume de la gr?ce, car Dieu leur a gracieusement donn? le pouvoir d'?tre ses sujets (c'est-?-dire ses enfants) dans le monde ? venir, quand le Christ viendra en majest? pour juger le monde et gouverner r?ellement son propre peuple, ce que l'on appelle le royaume de gloire.
en
to embrace which Gospel, (that is to say, to promise obedience to Gods government) is, to bee in the Kingdome of Grace, because God hath gratis given to such the power to bee the subjects (that is, Children) of God hereafter, when Christ shall come in Majesty to judge the world, and actually to govern his owne people, which is called the Kingdome of Glory.
eu
Baldin Jainkoaren erresuma hau-zeruetako erresuma ere deitzen zaiona, tronu horren gorentasun aintzatsu eta miresgarriagatik-Jainkoak bere loktenente edo ordekoen bitartez herriari manamenduak helaraziz mundu honetan bertan burutzen duen erresuma ez balitz, ez zen horrenbeste eztabaida eta matraka sortuko, nonbait, Jainkoak zeinen bitartez hitz egiten ote digun ebazteko, eta apaizek ez zuten hainbeste arazorik izango eskumen izpirituala dela-eta, ezta ezein erregek ere ez zien eskumen hori ukatuko.
es
Si el reino de Dios, tambi?n llamado reino de los cielos debido a la gloriosa y admirable altura de ese trono, no fuera un reino que Dios ejerciese sobre la tierra a trav?s de sus lugartenientes o vicarios que comunican sus mandamientos al pueblo, no habr?a habido tanta controversia y tanta guerra acerca de la cuesti?n de qui?n es la persona a trav?s de la cual Dios nos habla, y tampoco muchos sacerdotes habr?an tenido tantas dificultades al reclamar la jurisdicci?n espiritual, ni ning?n rey se la hubiera negado.
fr
Si le royaume de Dieu (appel? aussi le royaume des cieux, vu la hauteur glorieuse et admirable de ce tr?ne) n'?tait pas un royaume que Dieu gouverne sur terre par ses lieutenants et vicaires qui transmettent ses commandements au peuple, il n'y aurait pas eu tant de disputes et de guerres pour savoir par qui Dieu nous parle, on n'aurait pas eu tant de pr?tres se pr?occupant de juridiction spirituelle, ni de rois pour la leur refuser.
en
If the Kingdome of God (called also the Kingdome of Heaven, from the gloriousnesse, and admirable height of that throne) were not a Kingdome which God by his Lieutenant, or Vicars, who deliver his Commandements to the people, did exercise on Earth; there would not have been so much contention, and warre, about who it is, by whom God speaketh to us; neither would many Priests have troubled themselves with Spirituall Jurisdiction, nor any King have denied it them.
eu
Jainkoaren erresuma hitzaren interpretazio literal horretatik datorkigu SANTUA hitzaren egiazko interpretazioa ere. Zeren gizakumeek beren erresumetan publikoa edo erregearena deitzen diotenari erantzuten baitio hitz horrek Jainkoaren erresuman.
es
De esta interpretaci?n literal del reino de Dios surge tambi?n la verdadera interpretaci?n de la palabra SANTO. Pues es ?sta una palabra que en el reino de Dios responde a lo que los hombres, en sus diversos reinos, suelen llamar p?blico, o propiedad del rey.
fr
De cette interpr?tation litt?rale de l'expression royaume de Dieu r?sulte la v?ritable interpr?tation du mot SAINT. En effet, c'est un mot qui, dans le royaume de Dieu, correspond ? ce que les hommes, dans leurs royaumes, appellent public ou royal.
en
Out of this literall interpretation of the Kingdome of God, ariseth also the true interpretation of the word HOLY. For it is a word, which in Gods Kingdome answereth to that, which men in their Kingdomes use to call Publique, or the Kings.
eu
Zeinahi herrialdetan, erregea da bere meneko guztien pertsona publikoa edo ordezkoa.
es
En cualquier pa?s, el rey es la persona p?blica o representativa de sus propios s?bditos.
fr
Le roi d'un pays est la personne publique, le repr?sentant de tous ses sujets propres.
en
The King of any Countrey is the Publique Person, or Representative of all his own Subjects.
eu
Eta Jainkoa, Israelgo erregea, izan zen Israelgo Santu bakarra.
es
Y Dios, el rey de Israel, fue El Santo de Israel.
fr
Et Dieu, le roi d'Isra?l, ?tait le Saint d'Isra?l.
en
And God the King of Israel was the Holy One of Israel.
eu
Mundu honetako subirano baten menpe dagoen herria subirano horren herria da, hots, pertsona publikoarena.
es
La naci?n que est? sujeta a un soberano terrenal, es la naci?n de ese soberano, es decir, de la persona p?blica.
fr
La nation qui est assujettie ? un souverain terrestre est la nation de ce souverain, c'est-?-dire de la personne publique.
en
The Nation which is subject to one earthly Soveraign, is the Nation of that Soveraign, that is, of the Publique Person.
eu
Eta horrela, Jainkoaren herri ziren juduei herri santu deitu zieten (Ir. Jainkoa bera edo Jainkoaren jabegokoa;
es
Y as?, los jud?os, que eran la naci?n de Dios, fueron llamados (?xodo xix. 6) una santa naci?n.
fr
Ainsi, les Juifs, qui formaient la nation de Dieu, ?taient appel?s une nation sainte (Exode, XIX, 6).
en
So the Jews, who were Gods Nation, were called (Exod. 19.6.) "a Holy Nation."
eu
eta publikotzat beti ulertzen da biotarik bat: edo Estatuaren pertsona bera, edo ezein pertsona pribatuk beretzat inondik ere galda ez dezakeen Estatuaren jabegoa dena.
es
Pues por santo siempre se entiende, o Dios mismo, o lo que es propiedad de Dios, y por p?blico siempre quiere decirse, o la persona misma del Estado, o algo que es propiedad del Estado como tal, y que nadie en particular puede reclamar como suyo.
fr
En effet, par saint, on entend toujours soit Dieu lui-m?me, soit ce qui est ? Dieu en propri?t?, tout comme public signifie toujours soit la personne de la R?publique elle-m?me, soit quelque chose qui est ? la R?publique de telle fa?on qu'aucune personne priv?e ne peut en revendiquer la propri?t?.
en
For by Holy, is alwaies understood, either God himselfe, or that which is Gods in propriety; as by Publique is alwaies meant, either the Person of the Common-wealth it self, or something that is so the Common-wealths, as no private person can claim any propriety therein.
eu
Horrenbestez, larunbata, Jainkoaren eguna, egun santua da;
es
Por tanto, el s?bado, d?a de Dios, es un santo d?a;
fr
C'est pourquoi le sabbat (le jour de Dieu) est un jour saint;
en
Therefore the Sabbath (Gods day) is a Holy Day;
eu
Tenplua, Jainkoaren etxea, etxe santua; opariak, hamarrenak eta eskaintzak, Jainkoaren tributuak, betebehar santuak;
es
el templo, casa de Dios, es una santa casa; los sacrificios, diezmos y ofrendas, tributos de Dios, son santos deberes;
fr
le temple (la maison de Dieu) une maison sainte, et les sacrifices, d?mes et offrandes (le tribut de Dieu) des devoirs saints;
en
the Temple, (Gods house) a Holy House; Sacrifices, Tithes, and Offerings (Gods tribute) Holy Duties;
eu
apaizak, profetak eta Kristoren izenean gantzututako erregeak, Jainkoaren ministrariak, gizon santuak dira; zerutar izpiritu ministrariak, Jainkoaren mezulariak, aingeru santuak; eta abar.
es
los sacerdotes, profetas y reyes ungidos bajo Cristo, ministros de Dios, son hombre santos; los ministeriales esp?ritus celestiales, mensajeros de Dios, son ?ngeles santos. Etc?tera.
fr
les pr?tres, les proph?tes, les rois oints sous l'autorit? du Christ (les ministres de Dieu) des hommes saints, les esprits c?lestes au service de Dieu (les messagers de Dieu) des anges saints, et ainsi de suite;
en
Priests, Prophets, and anointed Kings, under Christ (Gods ministers) Holy Men; The Coelestiall ministring Spirits (Gods Messengers) Holy Angels; and the like:
eu
Eta santua hitza bere zentzu hertsian erabiltzen den bakoitzean, baiespenez lortutako jabegoa adierazten duen zerbait dago.
es
Y siempre que la palabra santo es utilizada propiamente, hay algo en ella que significa propiedad obtenida por consentimiento.
fr
et partout o? le mot saint est pris au sens propre, il signifie toujours quelque chose d'acquis en propri?t? par consentement.
en
and wheresoever the word Holy is taken properly, there is still something signified of Propriety, gotten by consent.
eu
Santu izan bedi zure izena diogunean, Jainkoaren lehen manamendua, Bera besterik Jainkotzat ez hartzea agintzen diguna, bete ahal izateko grazia erregutu besterik ez diogu egiten Jainkoari.
es
Cuando decimos Santificado sea tu nombre, lo que hacemos es rogar a Dios para que nos conceda la gracia de observar el primer mandamiento, el cual nos ordena no tener a m?s Dioses que a El.
fr
En disant Que ton nom soit sanctifi?, nous ne faisons que prier Dieu pour la gr?ce d'observer le premier commandement, ne pas avoir d'autres dieux que lui.
en
In saying "Hallowed be thy name," we do but pray to God for grace to keep the first Commandement, of "having no other Gods but Him."
eu
Gizateria Jainkoak jabegoan duen herria da, baina juduak bakarrik ziren herri santu.
es
La humanidad es la naci?n de Dios, que ?l posee en propiedad; pero s?lo los jud?os fueron una naci?n santa.
fr
Le genre humain est la nation de Dieu en propri?t? : mais les Juifs seuls ?taient une nation sainte.
en
Mankind is Gods Nation in propriety: but the Jews only were a Holy Nation.
eu
Zer beste arrazoirik zitekeen horretarako, itun bidezko jabego bihurtu zitzaizkiola ez bada?
es
?Por qu? fue ello as?, sino porque llegaron a ser propiedad suya por convenio?
fr
Pourquoi, sinon parce qu'ils devinrent sa propri?t? par convention.
en
Why, but because they became his Propriety by covenant.
eu
Profano hitzari dagokionez, arruntaren sinonimotzat erabili ohi du Idazteunak;
es
Y la palabra profano es generalmente utilizada en la Escritura como sin?nimo de com?n;
fr
Et le mot profane est habituellement pris dans l'Ecriture au sens de commun;
en
And the word Profane, is usually taken in the Scripture for the same with Common;
eu
hortik hitz horien aurkako santu eta berezia sinonimoak izatea Jainkoaren erresumari dagokionean.
es
de ah? el que sus t?rminos contrarios santo y propio, en el reino de Dios, sean sin?nimos.
fr
et, en cons?quence, leurs contraires, saint et propre, dans le royaume de Dieu, doivent aussi avoir le m?me sens.
en
and consequently their contraries, Holy, and Proper, in the Kingdome of God must be the same also.
eu
Baina santuak deitzen zaie baita ere, zentzu figuratiboan, bizitza jainkozkoa eraman duten gizakumeei, xede mundutar oro baztertu eta Jainkoari guztiz eskaini zaizkion gizakumeei, alegia.
es
Pero tambi?n son llamados santos, en sentido figurado, los hombres que han llevado una vida piadosa, que han como abandonado todo prop?sito mundano y que se han entregado completamente a Dios.
fr
Mais, dans un sens figur?, sont aussi appel?s saints ces hommes qui ont men? une vie tr?s pieuse, comme s'ils avaient renonc? ? tout dessein mondain, et s'?taient enti?rement vou?s et donn?s ? Dieu.
en
But figuratively, those men also are called Holy, that led such godly lives, as if they had forsaken all worldly designes, and wholly devoted, and given themselves to God.
eu
Zentzu propioz, Jainkoak beretzat hartuz edo bere erabilpenerako bereiziz santu bihurtu denari buruz esan ohi da Jainkoak santifikatu egin duela, adibidez laugarren manamenduko zazpigarren egunari buruz; edota Itun Berriak dioenean hautatuak santifikatuak izan zirela, jainkozko izpirituz beteak gertatzean. Eta gizakumeen eskaintzaz santu bihurtu eta Jainkoari eman zaionari, halako moldez, non Haren zerbitzu publikorako besterik ezin den erabili, SAKRATUA ere deitzen zaio eta sagaratua izan dela esan ohi da.
es
En sentido propio, lo que es hecho santo por hab?rselo apropiado Dios, o por haberlo reservado para su propio uso, se dice que ha sido santificado por Dios, como, por ejemplo, el s?ptimo d?a en el cuarto mandamiento, y cuando se dice en el Nuevo Testamento que los elegidos fueron santificados al ser dotados con el esp?ritu divino. Y lo que es hecho santo por dedicaci?n de los hombres, y es dado a Dios de tal manera que s?lo pueda usarse en su servicio p?blico, se llama tambi?n SAGRADO y se dice que ha sido consagrado.
fr
Au sens propre, ce qui est rendu saint par le fait que Dieu se le soit appropri? ou l'ait mis ? part pour son propre usage est dit ?tre sanctifi? par Dieu, comme le septi?me jour dans le quatri?me commandement, et comme les ?lus qui, dans le Nouveau Testament, sont dits ?tre sanctifi?s quand ils ont l'esprit de pi?t?.
en
In the proper sense, that which is made Holy by Gods appropriating or separating it to his own use, is said to be Sanctified by God, as the Seventh day in the fourth Commandement; and as the Elect in the New Testament were said to bee Sanctified, when they were endued with the Spirit of godlinesse.
eu
Halaxe gertatzen da tenpluekin eta otoitz publikorako beste etxe batzuekin, baita bertako tresna, apaiz eta ministrari, biktima, opari eta sakramentuen azaleko gaiekin.
es
Tal es el caso de los templos y otras casas de oraci?n p?blica, junto con los utensilios, sacerdotes, ministros, v?ctimas para los sacrificios, ofrendas y materiales externos para los sacramentos.
fr
Et ce qui est rendu saint par le fait que les hommes le vouent et le donnent ? Dieu pour que ce soit seulement utilis? pour son service officiel est appel? aussi SACRE, est dit ?tre consacr?, comme les temples et les autres maisons de pri?re publique, les ustensiles, les pr?tres, les ministres, les victimes, les offrandes, et la mati?re externe des sacrements.
en
And that which is made Holy by the dedication of men, and given to God, so as to be used onely in his publique service, is called also SACRED, and said to be consecrated, as Temples, and other Houses of Publique Prayer, and their Utensils, Priests, and Ministers, Victimes, Offerings, and the externall matter of Sacraments.
eu
Badira santutasun graduak; izan ere, Jainkoaren zerbitzurako bereizten diren gauzen artean, batzuk oraindik gehiago ere bereiz daitezke zerbitzu barneko eta bereziago baterako.
es
Hay grados de santidad; pues de aquellas cosas que son apartadas para el servicio de Dios, s? seleccionan a su vez otras para un servicio m?s entra?able y especial.
fr
Il y a des degr?s dans la saintet? car, parmi ces choses qui sont mises ? part pour le service de Dieu, certaines peuvent ?tre de plus mises ? part pour un service plus rapproch? et plus sp?cial.
en
Of Holinesse there be degrees: for of those things that are set apart for the service of God, there may bee some set apart again, for a neerer and more especial service.
eu
Israeldarren nazio osoa zen herri santu Jainkoarentzat, baina Lebiren leinua leinu santu zen israeldarren euren artean ere, eta lebitarren artean are santuagoak oraindino apaizak.
es
Toda la naci?n de los israelitas era un pueblo santo para Dios; mas la tribu de Lev? era entre los propios israelitas una tribu santa, y entre los Levitas, los sacerdotes era a?n m?s santos.
fr
La nation enti?re des Isra?lites ?tait un peuple saint pour Dieu, et pourtant, la tribu de L?vi ?tait parmi les Isra?lites une tribu sainte, et parmi les L?vites, les pr?tres ?taient encore plus saints, et parmi les pr?tres, le grand pr?tre ?tait le plus saint.
en
The whole Nation of the Israelites were a people Holy to God; yet the tribe of Levi was amongst the Israelites a Holy tribe; and amongst the Levites, the Priests were yet more Holy;
eu
Era berean, Judeako lurraldea Lurralde Santua zen, baina are santuagoa Jainkoa gurtu behar zen hiri santua, eta hiria bera baino santuagoa Tenplua, eta gainontzeko Tenplua baino santuagoa oraindik Sanctum Sanctoruma.
es
Asimismo, la tierra de Judea era la Tierra Santa; pero la ciudad santa en la que Dios deb?a ser adorado era m?s santa todav?a, y, a su vez, el Templo era m?s santo que la ciudad, y el sanctum sanctorum era m?s santo que el resto del Templo.
fr
De m?me, le pays de Jud?e ?tait la terre sainte, mais la cit? sainte, o? Dieu devait ?tre ador?, ?tait plus sainte, et le temple encore plus saint que la cit?, et le sanctum sanctorum encore plus saint que le reste du temple.
en
but the Holy City wherein God was to be worshipped, was more Holy; and again, the Temples more Holy than the City; and the Sanctum Sanctorum more Holy than the rest of the Temple.
eu
SAKRAMENTUA gauza ikusgairen bat erabilpen arruntetik bereiztea da, eta gauza hori Jainkoaren zerbitzurako sagaratzea, dela Jainkoaren erresumaren barruan Haren herri bereziaren kide izateko onartu gaituzten zeinutzat, dela gertakari horren oroitzarretzat.
es
Un SACRAMENTO es una separaci?n de alguna cosa visible de su uso com?n, y un consagrarla al servicio de Dios, ya como signo de nuestra admisi?n en el reino de Dios y de nuestro formar parte del n?mero de su pueblo elegido, o como conmemoraci?n de ello.
fr
Un SACREMENT est le fait de s?parer une certaine chose visible de l'usage commun, et de la consacrer au service de Dieu, soit comme signe de notre admission au sein du royaume de Dieu pour ?tre membre de son peuple particulier, soit pour comm?morer cette admission.
en
A SACRAMENT, is a separation of some visible thing from common use; and a consecration of it to Gods service, for a sign, either of our admission into the Kingdome of God, to be of the number of his peculiar people, or for a Commemoration of the same.
eu
Itun Zaharrean, onarpen-zeinua zirkuntzisioa zen; Itun Berrian, bataioa.
es
En el Antiguo Testamento, el signo de admisi?n era la circuncisi?n; en el Nuevo Testamento, el bautismo.
fr
Dans l'Ancien Testament, le signe de l'admission ?tait la circoncision, dans le Nouveau Testament, le bapt?me.
en
In the Old Testament, the sign of Admission was Circumcision; in the New Testament, Baptisme.
eu
Itun Zaharrean, gertakari horren oroitzarrea Bazko Bildotsa jatean zetzan, urtemuga-data jakin batean, judu herria Egiptoko joputzatik askatua izan zen gau hura gogoraraziz; Itun Berrian, aldiz, Jaunaren Afariaren oroitzarrea daukagu, gure Salbatzaile Bedeinkatuaren gurutzeko heriotzak bekatuaren joputzatik askatu gaituela gogorarazten diguna.
es
En el Antiguo Testamento, la conmemoraci?n de esto era la comida, en una cierta fecha aniversario, el Cordero Pascual, con la que se conmemoraba la noche en la que el pueblo jud?o fue liberado de su esclavitud en Egipto; y en el Nuevo Testamento, la celebraci?n de la Cena del Se?or, con la cual se nos recuerda nuestra liberaci?n del pecado por la muerte en la cruz de nuestro bendito Salvador.
fr
La comm?moration de l'admission, dans l'Ancien Testament, ?tait la manducation de l'agneau pascal (? une date d?termin?e, qui ?tait l'anniversaire), qui remettait en l'esprit la nuit o? ils furent d?livr?s de leur servage d'Egypte, et dans le Nouveau Testament, c'est la c?l?bration de la C?ne du Seigneur, qui nous remet en l'esprit que nous f?mes d?livr?s du servage du p?ch? par la mort de notre Sauveur b?ni sur la croix.
en
by which they were put in mind of the night wherein they were delivered out of their bondage in Egypt; and in the New Testament, the celebrating of the Lords Supper; by which, we are put in mind, of our deliverance from the bondage of sin, by our Blessed Saviours death upon the crosse.
eu
Onarpen Sakramentuak behin bakarrik erabiltzen dira, aski baita behin soilik onartua izatea;
es
Los sacramentos de admisi?n s?lo se practican una vez, pues s?lo se necesita una sola admisi?n;
fr
Les sacrements de l'admission ne doivent ?tre utilis?s qu'une fois, parce qu'il n'est besoin que d'une seule admission;
en
The Sacraments of Admission, are but once to be used, because there needs but one Admission;
eu
baina bekatutik askatuak izana eta gure Ituna sarritan gogoratu beharra daukagunez, Oroitzarre Sakramentuak behin eta berriro egitekoak dira.
es
pero como a menudo nos hace falta que se nos recuerde nuestra liberaci?n del pecado y nuestra alianza, los sacramentos de conmemoraci?n necesitan reiterarse.
fr
mais parce que nous avons besoin qu'on nous remette souvent ? l'esprit notre d?livrance et notre all?geance, il est n?cessaire que les sacrements de comm?moration soient r?p?t?s.
en
but because we have need of being often put in mind of our deliverance, and of our Allegeance, The Sacraments of Commemoration have need to be reiterated.
eu
Eta horiexek ditugu sakramentu nagusiak, gure Itunarengatik egiten ditugun zin-eskaintza handiak.
es
Y ?stos son los sacramentos principales que vienen a ser como juramentos solemnes que hacemos de nuestra alianza.
fr
Ce sont l? les principaux sacrements et, en quelque sorte, les serments solennels que nous faisons de notre all?geance.
en
And these are the principall Sacraments, and as it were the solemne oathes we make of our Alleageance.
eu
Badira beste sagarapen batzuk ere, Jainkoaren zerbitzurako sagaratzeak diren aldetik soilik dei dakiekeenak sakramentuak;
es
Hay tambi?n otras consagraciones que pueden ser llamadas sacramentos, s?lo en cuanto que esa palabra implica una consagraci?n al servicio de Dios;
fr
Il y a d'autres cons?crations qui peuvent ?tre appel?es sacrements si le mot renvoie ? la seule cons?cration au service de Dieu;
en
There be also other Consecrations, that may be called Sacraments, as the word implyeth onely Consecration to Gods service;
eu
baina Jainkoarekin Itun-zina edo promesa barne daramatenak zirkuntzisioa eta Bazkoa besterik ez dira Itun Zaharrean, eta bataioa eta Jaunaren Afaria besterik ez Itun Berrian.
es
pero en cuanto que implica juramento o promesa de alianza con Dios, los ?nicos sacramentos que hay en el Antiguo Testamento son la circuncisi?n y la Pascua, y los ?nicos en el Nuevo Testamento son el bautismo y la Cena del Se?or.
fr
mais s'il implique un serment, une promesse d'all?geance, il n'y en a pas d'autres, dans l'Ancien Testament, que la circoncision et la P?que, ni d'autres, dans le Nouveau Testament, que le bapt?me et la C?ne du Seigneur.
en
but as it implies an oath, or promise of Alleageance to God, there were no other in the Old Testament, but Circumcision, and the Passover; nor are there any other in the New Testament, but Baptisme, and the Lords Supper.
eu
XXXVI. Jainkoaren eta profeten hitzari buruz
es
CAP?TULO 36. DE LA PALABRA DE DIOS Y DE LOS PROFETAS
fr
Chapitre XXXVI. De la Parole de Dieu, et des Proph?tes.
en
CHAPTER XXXVI. OF THE WORD OF GOD, AND OF PROPHETS
eu
Jainkoaren hitza, edo giza hitza, aipatzen denean, ez da esan nahi gramatikariek izena edo aditza deitzen diotena-edo esangura eman diezaion aldameneko hitzekiko testuingururik gabeko beste ezein hots bakun-; baizik mintzaldi edo diskurtso oso bat, zeinen bidez hiztunak baieztu, ezeztu, manatu, agindu, mehatxatu, eskatu edo galdekatu egin dezakeen.
es
Cuando se hace menci?n de la palabra de Dios, o del hombre, no se significa con ello una parte de la oraci?n del tipo que los gram?ticos llaman un nombre, un verbo o cualquier voz simple, fuera de un contexto que la ponga en relaci?n con otras palabras y le d? significado, sino una oraci?n o discurso completo, en el que el hablante afirma, niega, ordena, promete, amenaza, desea o interroga.
fr
Quand il est fait mention de la parole de Dieu, ou d'un homme, le mot parole ne signifie pas une partie d'un discours, que les grammairiens appellent un nom ou un verbe, ou un unique mot prononc?, sans relations avec d'autres mots qui le rendraient signifiant, mais un discours ou propos complet, par lequel le locuteur affirme, nie, ordonne, promet, menace, souhaite ou interroge.
en
When there is mention of the Word of God, or of Man, it doth not signifie a part of Speech, such as Grammarians call a Nown, or a Verb, or any simple voice, without a contexture with other words to make it significative; but a perfect Speech or Discourse, whereby the speaker Affirmeth, Denieth, Commandeth, Promiseth, Threateneth, Wisheth, or Interrogateth.
eu
Eta zentzu honetan, hitzak ez du esan nahi vocabulum, baizik sermo (grekeraz (((((), hau da, perpausa, mintzaldia edo errana.
es
Y en este sentido, palabra no significa vocabulum, sino sermo (en griego X?yoc), es decir, una oraci?n, discurso o enunciado.
fr
En ce sens, ce n'est pas vocabulum qui signifie parole, mais sermo (en grec logos ), c'est-?-dire discours, propos, ?nonc?.
en
In which sense it is not Vocabulum, that signifies a Word; but Sermo, (in Greek Logos) that is some Speech, Discourse, or Saying.
eu
Halaber, Jainkoaren edo gizakiaren hitza diogunean, hiztunaren beraren hitza esan nahi da batzuetan, Jainkoak esandakoa edo gizakume jakin batek esandakoa, alegia; zentzu honetan, San Mateoren Ebanjelioa diogunean, San Mateo bera izan zela idazlea esan nahi dugu. Beste batzuetan, berriz, gaia esan nahi da; zentzu honetan, Biblian Israelgo edo Judako erregeen egunetako hitzak irakurtzen dugunean, hitzok garai hartan burututako ekintzak hartzen dituztela gaitzat esan nahi da.
es
Asimismo, si decimos palabra de Dios, o de hombre, significamos con ello, a veces, la persona que habla, como cuando nos referimos a las palabras que Dios ha hablado o que un hombre ha hablado. En este sentido, cuando decimos el Evangelio de San Mateo, entendemos que San Mateo fue su autor. Otras veces, lo que quiere significarse es el asunto; Las palabras de los d?as de los reyes de Israel o de Jud?, lo que quiere significarse es que los sucesos que tuvieron lugar en aquellos d?as son el asunto al que se refieren esas palabras.
fr
En outre, quand nous disons la parole de Dieu, ou d'un homme, il faut tant?t l'entendre du locuteur, comme les paroles que Dieu a dites, ou qu'un homme a dites (en ce sens, quand nous disons l'Evangile de saint Matthieu, nous voulons dire que saint Matthieu en est le r?dacteur), tant?t l'entendre du sujet dont on parle (en ce sens, quand nous lisons dans la Bible les paroles des jours des rois d'Isra?l, ou de Juda, il est entendu que les actes faits pendant ces jours ?taient le sujet de ces paroles).
en
Again, if we say the Word of God, or of Man, it may bee understood sometimes of the Speaker, (as the words that God hath spoken, or that a Man hath spoken): In which sense, when we say, the Gospel of St. Matthew, we understand St. Matthew to be the Writer of it: and sometimes of the Subject: In which sense, when we read in the Bible, "The words of the days of the Kings of Israel, or Judah," 'tis meant, that the acts that were done in those days, were the Subject of those Words;
eu
Eta grekoz, Idazteunean hebraismo asko atxikitzen baitu grekoak, Jainkoaren hitzaz ez da esan nahi, sarritan, Jainkoak berak esan duena, baizik Jainkoari eta beronen gobernuari dagokiona, hau da, erlijioko doktrina;
es
Y en griego, que, en la Escritura retiene muchos hebra?smos, por palabra de Dios quiere a menudo significarse, no aquello que ha sido dicho por Dios, sino lo que se refiere a Dios y a su gobierno;
fr
Et en grec, qui, dans l'Ecriture, conserve de nombreux h?bra?smes, par la parole de Dieu est entendu non ce qui a ?t? dit par Dieu, mais ce qui se rapporte ? Dieu et ? son gouvernement, c'est-?-dire la doctrine de la religion.
en
And in the Greek, which (in the Scripture) retaineth many Hebraismes, by the Word of God is oftentimes meant, not that which is spoken by God, but concerning God, and his government;
eu
halako punturaino, ezen gauza bera den lovgo" qeou' eta Theologia (Divinity edo teologia-ikasketa deitu ohi dioguna) esatea, ondoko pasarte hauetan ageri denez (Ap. Eg. 13, 46):
es
hasta tal punto, que es una y la misma cosa decir A,?yoC, 08O"? y theologia, que es esa disciplina a la que solemos llamar divinidad, como queda de manifiesto en los siguientes pasajes (Hechos xiii. 46):
fr
De telle sorte que c'est tout un de dire logos theou et theologia, c'est-?-dire la doctrine de la religion que nous appelons habituellement th?ologie, comme le montrent clairement les passages suivants :
en
that is to say, the Doctrine of Religion:
eu
Orduan, Paulok eta Bernabek ausarki esan zuten:
es
Entonces Pablo y Bernab? respondieron valientemente diciendo:
fr
Paul et Barnabas s'enhardirent et dirent :
en
Insomuch, as it is all one, to say Logos Theou, and Theologia;
eu
Zeuei adierazi behar genizuen lehenengo Jainkoaren hitza! Baina hitza baztertu eta zeuen buruak betiko bizirako gai ikusten ez dituzuenez gero, jentilengana joko dugu.
es
a vosotros os hab?amos de hablar primero la palabra de Dios, mas puesto que la rechaz?is y os juzg?is indignos de la vida eterna, nos volveremos a los gentiles.
fr
il ?tait n?cessaire que la parole de Dieu vous soit dite en premier, mais voyant que vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie ?ternelle, nous nous tournons vers les Gentils (Actes, XIII, 46).
en
which is, that Doctrine which wee usually call Divinity, as is manifest by the places following (Acts 13.46.) "Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the Word of God should first have been spoken to you, but seeing you put it from you, and judge your selves unworthy of everlasting life, loe, we turn to the Gentiles."
eu
Hemen Jainkoaren hitza deitzen zaiona kristau erlijioaren doktrina zen, aurrerago esandakotik garbi ageri denez.
es
Lo que aqu? es llamado palabra de Dios era la doctrina de la religi?n cristiana, como resulta evidente de lo anterior.
fr
Ce qui est ici appel? la parole de Dieu ?tait la doctrine de la religion chr?tienne, comme ce qui pr?c?de le montre avec ?vidence.
en
That which is here called the Word of god, was the Doctrine of Christian Religion;
eu
Eta (Ap.
es
Y (Hechos v.
fr
Et quand il est dit aux Ap?tres par un ange :
en
as it appears evidently by that which goes before.
eu
Eg.
es
 
fr
 
en
 
