Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993
)
eu
Baina prozesu guzti honetan zer dago hain bururapen bortitza sorrarazteko gai denik, objektu presente bat eta honekin lotu ohi dugun beste objektu baten ideiara ohiturazko iragatea besterik?
es
?Y qu? hay en todo este asunto que cause tan fuerte concepci?n m?s all? de un objeto presente y una transici?n habitual a la idea de otro objeto, que hemos estado acostumbrados a conjuntar con el original?
fr
Mais qu'y a-t-il en tout ceci, pour causer une si forte conception, sinon simplement un objet pr?sent et une transition habituelle ? l'id?e d'un autre objet, que nous sommes accoutum?s ? joindre au premier ?
en
But what is there in this whole matter to cause such a strong conception, except only a present object and a customary transition to the idea of another object, which we have been accustomed to conjoin with the former?
eu
Hauxe da gogoaren eragiketa izatezko eta existentziazko zerei buruzko gure ondorio guztietan eta poztekoa da euren argiz hura azaltzeko moduko analogiak topatzea.
es
Esto es todo lo que hace nuestra mente en todas nuestras inferencias respectivas a cuestiones de hecho y existencia;
fr
Voil? toute l'op?ration de l'esprit, dans toutes nos conclusions touchant les choses de fait et d'existence ;
en
This is the whole operation of the mind, in all our conclusions concerning matter of fact and existence;
eu
Objektu presentetik harako iragateak erlaziodun ideiari indara eta sendotasuna ematen dio kasu guztietan.
es
y es satisfactorio haber encontrado algunas analog?as mediante las cuales puede explicarse.
fr
et c'est une satisfaction que de trouver des analogies par o? elle puisse s'expliquer.
en
and it is a satisfaction to find some analogies, by which it may be explained.
eu
Hemen dagoena, beraz, naturaren abioaren eta gure ideien segidaren arteko harmonia aurrez jarria da, eta, nahiz eta lehenengoa arautzen duten indar eta ahalmenak guztiz ezezagunak zaizkigun, hala ere, gure pentsakizunek eta bururapenek naturako beste obren norabide berari jarraitu diotela aurkitzen dugu.
es
En todos los casos, la transici?n de un objeto presente le da fuerza y solidez a la idea relacionada ?hasta la cual se ha hecho la transici?n?. Aqu?, entonces, hay un tipo de armon?a preestablecida entre el curso de la naturaleza y la secuencia de nuestras ideas;
fr
Ainsi donc, il y a une sorte d'harmonie pr??tablie entre le cours de la nature et la succession de nos id?es ; et quoique les pouvoirs et les forces qui gouvernent la premi?re nous soient compl?tement inconnus, toutefois nos pens?es et nos conceptions ont toujours, ? ce que nous voyons, march? du m?me train que les autres ouvrages de la nature.
en
The transition from a present object does in all cases give strength and solidity to the related idea. Here, then, is a kind of pre-established harmony between the course of nature and the succession of our ideas; and though the powers and forces, by which the former is governed, be wholly unknown to us;
eu
Gure espeziearen iraupenerako eta giza bizitzako zernahi zirkunstantzia eta gertaeratan gure jokabidea gidatzeko hain beharrezkoa den egokitasuna eragin duen printzipioa ohitura da.
es
Esta correspondencia ha sido alcanzada por el h?bito, que tan necesario es para la supervivencia de nuestra especie y para la regulaci?n de nuestra conducta en toda circunstancia y ocurrencia de la vida humana.
fr
L'habitude est le principe par o? s'est effectu?e cette correspondance, principe si n?cessaire ? la subsistance de notre esp?ce et au r?glement de notre conduite, en toute circonstance et toute occurrence de la vie humaine.
en
Custom is that principle, by which this correspondence has been effected; so necessary to the subsistence of our species, and the regulation of our conduct, in every circumstance and occurrence of human life.
eu
Objektu baten presentziak ohiki berari lotutako objektuen ideia berehalaxe piztuko ez balu, gure ezgutza guztiak gure oroimenaren eta zentzuen barruti estura mugatu beharko luke, eta inoiz ez ginatekeen helbideak helburuei egokitzeko edo gure ahalmenei on egiten edo gaitza baztertzen ariarazteko gauza izango.
es
Si no se hubiera dado el caso de que la presencia de un objeto instant?neamente suscitara la idea de objetos que com?nmente est?n unidos con ?l, todo nuestro conocimiento hubiera estado restringido a la estrecha esfera de nuestra memoria y nuestros sentidos; y jam?s hubi?ramos sido capaces de adecuar nuestros medios para nuestros fines, o de emplear nuestros poderes naturales para obtener buenos resultados y evitar los malos.
fr
Si la pr?sence d'un objet n'avait pas excit? ? l'instant l'id?e des objets qui s'y trouvent joints d'ordinaire, toute notre connaissance aurait d? se limiter ? l'?troite sph?re de notre m?moire et de nos sens ; et nous n'aurions jamais ?t? capables d'adapter des moyens ? des fins, ou d'employer nos forces naturelles, soit ? produire un bien, soit ? ?viter un mal.
en
Had not the presence of an object, instantly excited the idea of those objects, commonly conjoined with it, all our knowledge must have been limited to the narrow sphere of our memory and senses; and we should never have been able to adjust means to ends, or employ our natural powers, either to the producing of good, or avoiding of evil.
eu
Kausa finalak aurkitzen eta kontenplatzen gozatzen duten horiek badute hemen gai zabalik, euren harridura eta miresmena enplegatzeko.
es
Aquellos que se deleitan con el descubrimiento y contemplaci?n de causas ?ltimas tienen aqu? mucho que admirar y de lo cual maravillarse.
fr
Ceux qui se d?lectent ? la d?couverte et ? la contemplation des causes finales ont ici une ample mati?re pour leur admiration et leur ?merveillement.
en
Those, who delight in the discovery and contemplation of final causes, have here ample subject to employ their wonder and admiration.
eu
45. Erants dezadan, aurreko teoriaren indargarriagotzat, ezen, gogoaren eragiketa hau, zeinaren bitartez kausa berdinetatik efektu berdinak eta alderantziz ateratzen ditugun, gizaki guztien iraupenerako hain funtzezkoa denez gero, ez dela probable eragiketetan hain geldoa dugun arrazoimenaren dedukzio engainosoen esku uztea; arrazoimen hau, izan ere, ez baita agertzen inondik ere haurtzaroko lehen urteetan, eta kasurik onenean, adin eta giza bizitzako aldi orotan errore eta huts egitera oso emana baita.
es
Aqu? hay un punto que todav?a confirma m?s la teor?a que he ofrecido. Esta operaci?n de la mente en la que inferimos efectos similares de causas similares, y viceversa, es tan esencial para nuestra supervivencia que probablemente no pod?a haber sido confiado a las falaces deducciones de nuestra raz?n. Pues la raz?n es lenta en sus operaciones; muy poco de ella aparece en la infancia temprana; y en el mejor de los casos-incluso en los adultos-es extremadamente susceptible de equivocarse y caer en el error.
fr
J'ajouterai, pour confirmer davantage la th?orie pr?c?dente, que l'op?ration de l'esprit par o?, de causes semblables, nous inf?rons de semblables effets, et vice versa, est trop essentielle ? la subsistance de toutes les cr?atures humaines, pour avoir pu vraisemblablement ?tre confi?e aux d?ductions trompeuses de notre raison, laquelle est lente en ses op?rations, n'appara?t ? aucun degr? durant les premi?res ann?es de l'enfance, et, ? tout ?ge et en toute p?riode de la vie humaine, se montre, ? tout le moins, extr?mement sujette ? erreur et m?prise.
en
45. I shall add, for a further confirmation of the foregoing theory, that, as this operation of the mind, by which we infer like effects from like causes, and vice versa, is so essential to the subsistence of all human creatures, it is not probable, that it could be trusted to the fallacious deductions of our reason, which is slow in its operations; appears not, in any degree, during the first years of infancy; and at best is, in every age and period of human life, extremely liable to error and mistake.
eu
Naturaren ohizko jakinduriarekin adosago dator gogoaren egintza hain beharrezkoa, sen edo joera mekanikoren batez segurtatzea, bere eragiketetan hutsezina dena, biziaren eta pentsamenaren lehen agerpenetik abiatzen dena, eta adimenaren dedukzio lantsuetatik independentea izateko modukoa.
es
M?s acorde a la sabidur?a ordinaria de la naturaleza que tan necesario acto de la mente quedara asegurado por alg?n instinto o tendencia autom?tica, la cual puede ser infalible en sus operaciones, presente desde el momento en que la vida y el pensamiento primero aparecen, e independiente de todas las laboriosas deducciones del entendimiento.
fr
Il est plus conforme ? la sagesse ordinaire de la nature d'assurer un acte si n?cessaire de l'esprit par quelque instinct ou quelque tendance m?canique, qui puisse ?tre infaillible en ses op?rations, se manifester d?s la premi?re apparition de la vie et de la pens?e, et ?tre ind?pendante de toutes les p?nibles d?ductions de l'entendement.
en
It is more conformable to the ordinary wisdom of nature to secure so necessary an act of the mind, by some instinct or mechanical tendency, which may be infallible in its operations, may discover itself at the first appearance of life and thought, and may be independent of all the laboured deductions of the understanding.
eu
Naturak gure organoak erabiltzen irakatsi digun bezala, hauek mugiarazten dituzten muskulu eta nerbioen ezagutzarik eman gabe, halaxe ezarri du guregan sen bat, gure pentsamena kanpo-objektuen artean jarrita daukanari dagokion abiotik daramana, nahiz eta objektuen abio eta segida erregular hau bere orotasunean gidatzen duten ahalmen eta indarren berririk ez jakin.
es
Tal como la naturaleza nos ha ense?ado el uso de nuestras extremidades sin darnos conocimiento de los m?sculos y los nervios por los cuales se mueven, as? tambi?n ha implantado en nosotros un instinto que conduce nuestro pensamiento a lo largo de un curso correspondiente al curso que ha establecido entre los objetos externos-aunque somos ignorantes con respecto a aquellos poderes y fuerzas sobre los cuales depende totalmente este curso regular y esta sucesi?n de objetos.
fr
De m?me que la nature nous a enseign? l'usage de nos membres, sans nous donner la connaissance des muscles et des nerfs qui les meuvent, de m?me elle a implant? en nous un instinct, qui pousse en avant la pens?e suivant un cours correspondant ? celui qu'elle a ?tabli parmi les objets ext?rieurs, quoique nous soyons ignorants des pouvoirs et des forces d'o? d?pendent totalement cette succession et ce cours r?guliers des objets.
en
As nature has taught us the use of our limbs, without giving us the knowledge of the muscles and nerves, by which they are actuated; so has she implanted in us an instinct, which carries forward the thought in a correspondent course to that which she has established among external objects; though we are ignorant of those powers and forces, on which this regular course and succession of objects totally depends.
eu
VI ATALA. PROBABILITATEAZ
es
Secci?n 6: Probabilidad
fr
SIXI?ME SECTION. DE LA PROBABILIT?
en
SECTION VI. OF PROBABILITY.
eu
46. Mundu honetan adurrik ez balitz ere, gertaeraren egiazko kausaren gure ezjakintasunak adimenean eragin bera izango luke eta sineste edo iritzi mota berdintsua sortuko luke.
es
Incluso si no existiera en el mundo cosa alguna como el azar, nuestra ignorancia sobre la causa real de cualquier evento tiene el mismo efecto sobre el entendimiento, y genera la misma clase de creencia y opiniones ?que genera el conocimiento acerca del azar?.4
fr
Quoiqu'il n'y ait pas au monde telle chose que le hasard, notre ignorance de la cause r?elle d'un ?v?nement quelconque a la m?me influence sur l'entendement, et engendre une pareille sorte de croyance ou d'opinion. Il y a certainement une probabilit?, qui provient d'une sup?riorit? de chances d'un c?t? quelconque ;
en
46. Though there be no such thing as Chance in the world; our ignorance of the real cause of any event has the same influence on the understanding, and begets a like species of belief or opinion. There is certainly a probability, which arises from a superiority of chances on any side;
eu
Nolanahi ere, bada probabilitate bat, alde batean posibilitate gehiago izatetik datorrena;
es
y la probabilidad es mayor-y la creencia o asentimiento correspondiente m?s fuerte-en proporci?n a qu? tanto esas posibilidades superen a aquellas de que el resultado no suceda.
fr
et suivant que cette sup?riorit? s'accro?t et surpasse les chances oppos?es, la probabilit? re?oit un accroissement proportionnel, et engendre un degr? plus ?lev? encore de croyance ou d'assentiment du c?t? o? nous d?couvrons la sup?riorit? '.
en
and according as this superiority encreases, and surpasses the opposite chances, the probability receives a proportionable encrease, and begets still a higher degree of belief or assent to that side, in which we discover the superiority.
eu
eta gehiagotasun hori goratu eta aurkako posibilitateak gainditu ahala, probabilitatea hein horretan gehitzen da eta bere gehiagotasunak aurkitu dugun aukeraren aldeko sineste edo baiezpen handiagoa sortzen du.
es
Si un dado estuviera marcado con dos puntos en cuatro de sus lados y con tres puntos en los dos lados restantes, entonces ser?a m?s probable que ?cuando el dado fuera lanzado? terminara cayendo de tal forma que mostrara un 'dos' en su cara superior y no un 'tres'.
fr
Si un d? ?tait marqu? d'une figure ou d'une certaine quantit? de points sur quatre c?t?s, et d'une autre figure ou d'une autre quantit? de points sur les deux c?t?s restants, l'apparition de la premi?re serait plus probable que celle de la seconde ;
en
If a dye were marked with one figure or number of spots on four sides, and with another figure or number of spots on the two remaining sides, it would be more probable, that the former would turn up than the latter;
eu
Dato batean halako zenbaki bat edo puntu-kopuru jakin bat markatuko balitz bere sei aldeetariko lautan, eta beste zenbaki edo puntu-kopuru bat beste bietan, bigarrena baino probableago litzateke lehenengoa agertzea, nahiz eta askoz probabilitate handiagoa eta gure sinestea edo gertaeraren espero askoz sendoagoa litzatekeen, mila alde berdin eta bakarra bestela markaturik balitu.
es
Si tuviera mil lados, con 999 de ellos marcados con dos puntos y el ?ltimo marcado con tres puntos, la probabilidad de que saliera 'dos' ser?a aun mucho m?s alta, y nuestra creencia de expectaci?n de ese resultado ser?a m?s firme y segura.
fr
quoique, si le d? avait un millier de faces marqu?es de la m?me mani?re, et seulement une face diff?rente, la probabilit? d?t ?tre bien plus haute, et notre croyance ou notre attente de l'?v?nement, plus ferme et plus assur?e.
en
though, if it had a thousand sides marked in the same manner, and only one side different, the probability would be much higher, and our belief or expectation of the event more steady and secure.
eu
Pentsamen-edo arrazoiketa-prozesu honek jakina eta bidezkoa eman dezake, baina geldiago kontsideratzen dutenentzat espekulazio-gaia ekar dezake.
es
Este proceso de pensamiento o razonamiento puede parecer obvio y trivial, pero ofrece mucho sobre lo cual pensar para aquellos que lo miran con suficiente atenci?n y cuidado.
fr
Cette d?marche de la pens?e ou ce raisonnement peut sembler trivial et para?tre aller de soi ; mais ? ceux qui le consid?rent de plus pr?s, peut-?tre offret-il mati?re ? curieuse sp?culation.
en
This process of the thought or reasoning may seem trivial and obvious; but to those who consider it more narrowly, it may, perhaps, afford matter for curious speculation.
eu
Bistakoa dirudi, gogoak dato jaurtitzetik etor daitekeen gertaera deskribatzeko aurrerantz begiratzen duenean, alde bakoitzak irteteko probabilitate berdina duela jotzen duela.
es
Parece claro que cuando la mente mira hacia el futuro para precisar qu? resultado se originar? del lanzamiento de un dado de este tipo, considera igual de probable que salga cada uno de los lados del dado.
fr
Il semble ?vident que l'esprit, quand il anticipe afin de d?couvrir l'?v?nement qui peut r?sulter du jet d'un tel d?, consid?re l'apparition de chaque face particuli?re comme ?galement probable ;
en
It seems evident, that, when the mind looks forward to discover the event, which may result from the throw of such a dye, it considers the turning up of each particular side as alike probable;
eu
Eta hauxe da adurraren benetako izaera, hartan diren gertaera partikular guztiak berdin-berdinak izatea alegia.
es
Y ?sta es justamente la naturaleza del azar: que todas las alternativas que comprende sean totalmente iguales.
fr
et c'est la vraie nature du hasard, de rendre tous les ?v?nements particuliers qui s'y trouvent compris enti?rement ?gaux.
en
and this is the very nature of chance, to render all the particular events, comprehended in it, entirely equal.
eu
Baina gertaera batean bestean baino alde kopuru handiagoa dela topatzean, gogoak maizago jotzen du gertaera horretarantz, eta azken emaitza erabakiko duten probabilitate eta aukera ezberdinak aztertzean, hura maizago azaltzen zaio.
es
Pero la mente, d?ndose cuenta que un n?mero mayor de alternativas (de lados resultantes) involucra un suceso (?que salga el 'dos'?) y no el otro (?que salga el 'tres'?), se ve arrastrada con m?s frecuencia al primero de los dos, y tiene presente ?ste m?s a menudo al examinar las distintas posibilidades y eventualidades sobre las cuales depende el resultado final.
fr
Mais voyant qu'un plus grand nombre de faces concourent plus ? l'un des ?v?nements qu'? l'autre, l'esprit est plus fr?quemment port? vers cet ?v?nement, et le rencontre plus souvent, en repassant les possibilit?s ou chances diverses d'o? d?pend le r?sultat final.
en
But finding a greater number of sides concur in the one event than in the other, the mind is carried more frequently to that event, and meets it oftener, in revolving the various possibilities or chances, on which the ultimate result depends.
eu
Gertaera partikular beraren ikuskera batzuk biltzeak berbertan dakar, naturaren joko azalgaitz batez, sinestearen sentipena, eta gertaera hura nagusiarazten dio kontrakoari, zeina ikuskera-kopuru txikiagoak eutsia den, eta gogoaren maiztasun gutxiagoz agertzen den.
es
Esta situaci?n en la que varias anticipaciones de un suceso concurren engendra inmediatamente-por un mecanismo inexplicable de la naturaleza-el sentimiento de creencia, y hace que aquel suceso resultante aventaje a su antagonista, apoyado por un n?mero menor de alternativas y que por tanto surge con menos frecuencia en la mente.
fr
Ce concours de plusieurs vues de l'esprit, dans le sens de l'un des ?v?nements particuliers, engendre imm?diatement, par un inexplicable artifice de la nature, le sentiment de croyance, et donne ? cet ?v?nement l'avantage sur son antagoniste, qui est soutenu par un plus petit nombre de vues et se repr?sente moins fr?quemment ? l'esprit.
en
This concurrence of several views in one particular event begets immediately, by an inexplicable contrivance of nature, the sentiment of belief, and gives that event the advantage over its antagonist, which is supported by a smaller number of views, and recurs less frequently to the mind.
eu
Sinestea irudimenaren fikzio soilei dagokiena baino objektuaren bururapen irmoagoa eta sendoagoa dela onartzen bada, eragiketa hau, agian, ulergarria izan daiteke.
es
?Aunque lo he llamado inexplicable?, puede hasta cierta medida darse cuenta de este mecanismo u operaci?n si se acepta que la creencia no es sino una representaci?n o concepci?n de un cierto objeto m?s fuerte y firme que aquella que acompa?a las meras ficciones de la imaginaci?n.
fr
Si nous convenons que la croyance n'est pas autre chose qu'une conception plus ferme et plus forte d'un objet que celle qui accompagne les simples fictions de l'imagination, peut-?tre cette op?ration peut-elle en quelque mesure s'expliquer.
en
If we allow, that belief is nothing but a firmer and stronger conception of an object than what attends the mere fictions of the imagination, this operation may, perhaps, in some measure, be accounted for. The concurrence of these several views or glimpses imprints the idea more strongly on the imagination; gives it superior force and vigour;
eu
Ikuskera edo blistada batzu horien biltzeak ideia gogorkiago irartzen du irudimenean, indar eta sendotasun gehiago damaio, grinen eta afekzioen gaineko eragina sentigarriago egiten du, eta hitz batez, sinestearen eta iritziaren izaera osatzen duten fidantza eta segurantza sortzen du.
es
La combinaci?n de los muchos atisbos del mismo suceso a lo largo de la consideraci?n de muchas alternativas (o lados resultantes) imprime m?s intensamente en la imaginaci?n la idea de este suceso, le presta mayor fuerza y vigor, hace m?s eficaz su influjo sobre las pasiones y las afecciones de la mente, y, en una palabra, engendra la confianza o seguridad que constituye la naturaleza de la creencia y la opini?n.
fr
Le concours de cette pluralit? de vues ou d'aper?us imprime l'id?e plus fortement dans l'imagination, lui donne une force et une vigueur sup?rieures, rend plus sensible son influence sur les passions et les affections, et, en un mot, engendre cette confiance ou cette s?curit? qui constitue la nature de la croyance et de l'opinion.
en
renders its influence on the passions and affections more sensible; and in a word, begets that reliance or security, which constitutes the nature of belief and opinion.
eu
47. Kausen probabilitatea eta adurrarena kasu bera da.
es
Con la probabilidad de causas la situaci?n es la misma que con la probabilidad del azar.
fr
Le cas est le m?me pour la probabilit? des causes que pour celle du hasard.
en
47. The case is the same with the probability of causes, as with that of chance.
eu
Badira kausak erabat uniformeak eta konstanteak direnak efektu jakin baten sorreran, eta hauen eragiketan inoiz ez da aurkitu inolako hutsik edo irregulartasunik.
es
Algunas causas son totalmente uniformes y constantes en su producci?n de un particular ?tipo de? efecto, sin que se haya encontrado jam?s instancia alguna en que hayan fallado o sido irregulares en su operaci?n.
fr
Il y a des causes qui sont enti?rement uniformes et constantes dans la production d'un effet particulier ; et jamais nul cas ne s'est encore pr?sent? d'un manquement ou d'une irr?gularit? dans leur op?ration.
en
There are some causes, which are entirely uniform and constant in producing a particular effect; and no instance has ever yet been found of any failure or irregularity in their operation.
eu
Suak beti erre du eta urak beti ito du zeinnahi gizaki.
es
El fuego siempre ha quemado, y el agua siempre ha ahogado a toda criatura humana.
fr
Le feu a toujours br?l?, et l'eau, ?touff?, toute cr?ature humaine ;
en
Fire has always burned, and water suffocated every human creature:
eu
Mugimenduaren sorrera bultzadaz eta grabitatez, lege unibertsala da, oraingoz behintzat inolako salbuespenik ikusi ez baitzaio.
es
La producci?n de movimiento por impulso de un impacto y por gravedad es una ley universal que hasta el momento no ha tenido jam?s excepci?n alguna.
fr
la production du mouvement par l'impulsion et la pesanteur est une loi universelle, qui n'a jusqu'ici souffert aucune exception.
en
The production of motion by impulse and gravity is an universal law, which has hitherto admitted of no exception.
eu
Baina badira beste kausa batzuk irregularrago eta ez-ziurrago agertu direnak.
es
Pero hay otras causas que se ha visto que son m?s irregulares e inciertas:
fr
Mais il y a d'autres causes qui se sont montr?es plus irr?guli?res et plus incertaines ;
en
But there are other causes, which have been found more irregular and uncertain;
eu
Rubarboa ez da beti purga gertatu, ezta opioa logarri ere, sendagai hauek hartzen dituzten guztientzat.
es
el ruibarbo no ha funcionado siempre como un purgante ni el opio como un sopor?fero en todo aqu?l que haya tomado estas medicinas.
fr
et la rhubarbe n'a pas toujours agi comme purge, ni l'opium comme soporifique, sur tous ceux qui ont pris ces m?dicaments.
en
nor has rhubarb always proved a purge, or opium a soporific to every one, who has taken these medicines.
eu
Kausa batek bere ohizko efekturik sortzen ez duenean egia da filosofoek ez diotela hori naturaren irregulartasunari leporatzen, baizik suposatzen dutela eragiketa hori kausa ezkuturen batzuek, osatzaileen egitura bakanean daudenek, eragotzi dutela.
es
Es cierto que cuando cualquier causa falla en la producci?n de su efecto usual, los cient?ficos no le adjudican esto a ninguna irregularidad en la naturaleza, sino que m?s bien suponen que ciertas causas secretas en la estructura singular de los componentes han impedido la operaci?n.
fr
Il est vrai que, lorsqu'une cause quelconque manque ? produire son effet usuel, les philosophes n'attribuent pas cela ? une irr?gularit? dans la nature, mais supposent que quelques causes secr?tes, dans la structure particuli?re des parties, ont emp?ch? l'op?ration.
en
It is true, when any cause fails of producing its usual effect, philosophers ascribe not this to any irregularity in nature; but suppose, that some secret causes, in the particular structure of parts, have prevented the operation.
eu
Baina gertaerari buruzko gure arrazoiketak eta ondorioak printzipio hau ez balitz bezalakoak dira.
es
Pero nuestros razonamientos sobre el resultado son los mismos que ser?an si este principio ?concerniente a las 'causas secretas'? no existiera.
fr
Pourtant nos raisonnements et nos conclusions touchant l'?v?nement sont les m?mes que si ce principe n'avait pas lieu.
en
Our reasonings, however, and conclusions concerning the event are the same as if this principle had no place.
eu
Ohiturak gure inferentzietan iragana etorkizunera pasarazten digularik, iragana erabat erregularra eta uniformea izan denean, geroko gertaera segurantzarik handienez itxaroten dugu, eta kontrako suposamenari ez diogu inolako tokirik uzten.
es
El h?bito nos ha acostumbrado a trasladar el pasado al futuro en todas nuestras inferencias, de tal manera que cuando el pasado ha sido totalmente uniforme y regular, esperamos el resultado ?usual? con m?xima confianza y sin dar pie a ninguna suposici?n contraria.
fr
?tant d?termin?s par l'habitude ? transporter le pass? au futur dans toutes nos inf?rences, lorsque le pass? a ?t? enti?rement r?gulier et uniforme, nous attendons l'?v?nement avec la plus grande assurance, et ne laissons place ? aucune supposition contraire.
en
Being determined by custom to transfer the past to the future, in all our inferences; where the past has been entirely regular and uniform, we expect the event with the greatest assurance, and leave no room for any contrary supposition.
eu
Baina, itxuraz, kausa berdin-berdinak direnetatik efektu ezberdinak sortu direla aurkitzean, efektu guzti horiek gogoaren baitan egon behar dute iragana etorkizuneratzean, eta gure kontsiderapenean sortu behar dute gertaeren probabilitatea jotzen dugunean.
es
En cambio cuando se ha encontrado que de causas que parecen exactamente iguales se han seguido a veces efectos diferentes, la mente repara en todos estos diversos efectos cuando se mueve del pasado hacia el futuro, y ?stos influyen en nuestros pensamientos cuando estimamos la probabilidad del acontecimiento resultante.
fr
Mais lorsqu'on a trouv? que diff?rents effets s'ensuivaient de causes qui sont, en apparence, exactement semblables, tous ces effets divers se pr?sentent forc?ment ? l'esprit quand on transporte le pass? au futur, et entrent pour nous en consid?ration, lorsque nous d?terminons la probabilit? de l'?v?nement.
en
But where different effects have been found to follow from causes, which are to appearance exactly similar, all these various effects must occur to the mind in transferring the past to the future, and enter into our consideration, when we determine the probability of the event.
eu
Maizen gertatzen ikusi dugun eta huraxe gertatuko dela sinetsirik gauden efektua hautatzen badugu ere, beste efektuak ezin ditugu bertan behera utzi, baizik bakoitzari pisu eta balio jakin bat ezarri, maizago ala ez-maizago izan den kontu.
es
A pesar de que le damos preferencia a aquel que ha sido m?s usual, y nos formamos la creencia de que tambi?n esta vez resultar? ese efecto, debemos de cualquier manera tomar en consideraci?n los dem?s, asign?ndole a cada uno un peso y autoridad particular en proporci?n a qu? tan frecuente o infrecuente ha sido.
fr
Quoique nous donnions la pr?f?rence ? ce qui s'est trouv? le plus usuel, et croyions que c'est cet effet qui existera, nous ne pouvons pas laisser de c?t? les autres effets, mais devons assigner ? chacun d'eux une autorit? et un poids particuliers, en proportion que nous l'avons vu ?tre plus ou moins fr?quent.
en
Though we give the preference to that which has been found most usual, and believe that this effect will exist, we must not overlook the other effects, but must assign to each of them a particular weight and authority, in proportion as we have found it to be more or less frequent.
eu
Europako laterririk gehienetan, urtarrileko zenbait aldiz izotza egitea probableago da hilabete osoan eguraldi jasoa izatea baino, nahiz eta probabilitate hau klimen arabera aldatu, eta ipar laterrietan ziurtasunera iritsi.
es
En casi todos los pa?ses de Europa es m?s probable que haya escarcha en alg?n punto del mes de enero a que no hiele en todo el mes; aunque por supuesto esta probabilidad var?a de acuerdo a los distintos climas, y se acerca mucho a la certidumbre en los reinos n?rdicos.
fr
Il est plus probable, dans presque toutes les contr?es d'Europe, qu'il y aura quelquefois de la gel?e en janvier, qu'il ne l'est que le temps continuera d'?tre beau durant tout ce mois ; quoique cette probabilit? varie suivant les diff?rents climats, et approche de la certitude dans les royaumes les plus septentrionaux.
en
It is more probable, in almost every country of Europe, that there will be frost sometime in January, than that the weather will continue open throughout that whole month; though this probability varies according to the different climates, and approaches to a certainty in the more northern kingdoms.
eu
Beraz, edozein kausatatik harako efektua erabakitzeko iragana etorkizuneratzen dugunean, argi dago iraganean agertu diren hein berean etorkizuneratzen ditugula gertaerak eta bururatzen dugu bat, esaterako, ehun aldiz, beste bat hamar aldiz eta beste bat behin gertatu dela.
es
Aqu?, pues, parece evidente que cuando trasladamos el pasado al futuro para determinar el efecto que resultar? de cualquier causa, trasladamos los diversos acontecimientos resultantes en la misma proporci?n en que han aparecido en el pasado y tenemos en cuenta (por ejemplo) que uno se ha dado en cien ocasiones, otro en diez y otro en una sola.
fr
Ainsi donc, il semble ?vident que, quand nous transportons le pass? au futur, afin de d?terminer l'effet qui r?sultera d'une cause quelconque, nous transportons tous les diff?rents ?v?nements dans la m?me proportion o? ils ont paru dans le pass?, et concevons que l'un a exist? cent fois, par exemple, un autre dix fois, et un autre une fois.
en
Here then it seems evident, that, when we transfer the past to the future, in order to determine the effect, which will result from any cause, we transfer all the different events, in the same proportion as they have appeared in the past, and conceive one to have existed a hundred times, for instance, another ten times, and another once.
eu
Ikuskera-mordo handi bat gertaera berean biltzean une batez, gertaera hau indartu eta finkatu egiten dute gure irudimenean, sinestea deitzen diogun sentipena sortzen dute eta haren objektuari lehentasuna ematen diote kontrako objektuaren gainetik, zeina ez dagoen esperimentu-kopuru berdinak eutsia eta ez den ere pentsamenera hain maiz azaltzen iragana etorkizuneratzean.
es
Cuando un n?mero de experiencias concurren en un mismo resultado, lo fortalecen y confirman en la imaginaci?n, engendran el sentimiento que llamamos creencia, y hacen que prefiramos asentir frente a ese resultado que frente al contrario que no est? apoyado por tantas experiencias y no aparece tan frecuentemente en nuestro pensamiento cuando ?ste transfiere el pasado al futuro.
fr
Comme un grand nombre de vues de l'esprit concourent ici dans le sens de l'un des ?v?nements, elles le fortifient et l'affermissent pour l'imagination, engendrent le sentiment que nous nommons croyance et donnent ? son objet la pr?f?rence sur l'?v?nement contraire, qui n'est pas soutenu par un nombre ?gal d'exp?riences, et ne se repr?sente pas si fr?quemment ? la pens?e quand on transporte le pass? au futur.
en
As a great number of views do here concur in one event, they fortify and confirm it to the imagination, beget that sentiment which we call belief, and give its object the preference above the contrary event, which is not supported by an equal number of experiments, and recurs not so frequently to the thought in transferring the past to the future.
eu
Saia bedi nornahi gogoaren eragiketa hau hartutako edozein filosofi sistematatik esplikatzen eta ikusiko du nolako zailtasuna dakarren.
es
Quien intente explicar esta operaci?n de la mente desde cualquiera de los sistemas de filosof?a que hemos heredado se dar? cuenta de la dificultad que ello comporta.
fr
Qu'on essaie de rendre compte de cette op?ration de l'esprit d'apr?s l'un des syst?mes re?us de philosophie, et l'on s'apercevra de la difficult?.
en
Let any one try to account for this operation of the mind upon any of the received systems of philosophy, and he will be sensible of the difficulty.
eu
Nire aldetik, aski izango dela uste dut aipu hauek filosofoen jakinmina kinatzen badute eta jabearazten badiete ohizko teoriak zein erkinak diren hain gai bitxi eta gurenak jorratzean.
es
Por mi parte, me considerar? satisfecho si las consideraciones que he hecho excitan la curiosidad de los fil?sofos y los hacen concientes de cu?n defectuosas son las teor?as comunes al tratar de tan elevados e interesantes temas.
fr
Pour ma part, je m'estimerai satisfait, si les pr?sentes ouvertures excitent la curiosit? des philosophes et leur font sentir combien toutes les th?ories ordinaires r?ussissent mal ? traiter de si curieux et si sublimes sujets.
en
For my part, I shall think it sufficient, if the present hints excite the curiosity of philosophers, and make them sensible how defective all common theories are in treating of such curious and such sublime subjects.
eu
VII ATALA. BEHARREZKO KONEXIO-IDEIAZ
es
Secci?n 7: La idea de conexi?n necesaria
fr
SEPTI?ME SECTION. DE L'ID?E DE CONNEXION N?CESSAIRE
en
SECTION VII. OF THE IDEA OF NECESSARY CONNEXION.
eu
I PARTEA
es
Parte 1
fr
Premi?re partie
en
PART I.
eu
48. Zientzia matematikoen alde on handia zientzia moralen ondoan honetan da, lehenengoen ideiak sentigarriak izatean, argiak eta zehatzak direla beti alegia, eta haien arteko alderik txikiena ere berehalaxe hautematen dela, eta termino berek beti ideia berak adierazten dituztela, anbiguotasun edo bariaziorik gabe.
es
Las ciencias matem?ticas presentan una ventaja muy grande sobre las ciencias que tratan sobre la naturaleza humana; a decir, que las ideas de las primeras-puesto que vienen de los sentidos-siempre son claras y determinadas, la distinci?n m?s peque?a entre ellas es siempre perceptible, y los mismos t?rminos representan las mismas ideas continuamente, sin ambig?edad o variaci?n.
fr
Le grand avantage des sciences math?matiques sur les sciences morales consiste en ceci, que les id?es des premi?res, ?tant sensibles, sont toujours claires et d?termin?es, que la plus petite distinction entre elles est imm?diatement perceptible, et que les m?mes termes expriment les m?mes id?es, sans ambigu?t? ni variation.
en
48. The great advantage of the mathematical sciences above the moral consists in this, that the ideas of the former, being sensible, are always clear and determinate, the smallest distinction between them is immediately perceptible, and the same terms are still expressive of the same ideas, without ambiguity or variation.
eu
Inoiz ez da obalurik zirkuluaz erratzen, ez hiperbolarik elipseaz.
es
Un ?valo jam?s es confundido con un c?rculo, ni una hip?rbola con una elipse.
fr
Un ovale n'est jamais pris pour un cercle, ni une hyperbole pour une ellipse.
en
An oval is never mistaken for a circle, nor an hyperbola for an ellipsis.
eu
Isoszelea eta eskalenoa, bizio-bertuteen eta on-txarren aldean, askoz muga zehatzagokoak dira.
es
Los tri?ngulos is?sceles y escaleno se distinguen por l?mites m?s exactos que aquellos por los cuales se distinguen el vicio y la virtud, el bien y el mal.
fr
L'isoc?le et le scal?ne se distinguent par des limites plus exactes que le vice et la vertu, le juste et l'injuste.
en
The isosceles and scalenum are distinguished by boundaries more exact than vice and virtue, right and wrong.
eu
Geometrian termino bat definitzen bada, gogoak bere kabuz aise ordeztuko luke, definizioa definituagatik, eta definiziorik erbili gabe ere, objektua bera aurkez dakieke zentzuei eta honela hura garbi eta irmo atzeman.
es
Cuando un t?rmino es definido en geometr?a, la mente siempre de inmediato substituye la definici?n por el t?rmino definido.
fr
Si un terme quelconque est d?fini en g?om?trie, l'esprit substitue promptement, de lui-m?me, en toute occasion, la d?finition au terme d?fini ;
en
If any term be defined in geometry, the mind readily, of itself, substitutes, on all occasions, the definition for the term defined:
eu
Baina gogoaren goragoko sentimenduek, adimenaren eragiketek, grinen iharrospen ezberdinek, euren baitan bereziak izanik ere, erraz ihes egiten digute gogoetak aztertzen dituenean.
es
E incluso cuando no se utiliza una definici?n, el objeto mismo puede serle presentado a los sentidos y mediante dicha operaci?n ser captado clara y firmemente.
fr
ou lors m?me qu'il n'est fait usage d'aucune d?finition, l'objet lui-m?me peut ?tre pr?sent? aux sens, et, par ce moyen, fermement et clairement appr?hend?.
en
Or even when no definition is employed, the object itself may be presented to the senses, and by that means be steadily and clearly apprehended.
eu
Ez dago gure esku objektu originala birsortzea, hartaz gogoeta egiteko aukera dugun guztian.
es
y no somos capaces de recordar fielmente el objeto original cada vez que pensamos sobre ?l.
fr
et il n'est pas en notre pouvoir de rappeler l'objet original aussi souvent que nous avons occasion de le contempler.
en
nor is it in our power to recal the original object, as often as we have occasion to contemplate it.
eu
Honela, pixkanaka, anbiguotasuna gure arrazoiketetan sartuz doa.
es
De esta manera la ambig?edad gradualmente se va introduciendo en nuestros razonamientos;
fr
L'ambigu?t?, par ce moyen, s'introduit graduellement dans nos raisonnements ;
en
Ambiguity, by this means, is gradually introduced into our reasonings:
