Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bon."
es
Bon.
fr
Bon ".
en
Bon."
eu
"Oso ingurune landa-girokoa da, izugarri naturala; eta gain guztian, argi zuri bitxi hori, zeru urdin urrun hori.
es
-Todo es muy rural, tremendamente sencillo, y est? ba?ado por esta extra?a luz blanca y este inmenso cielo azul.
fr
" C'est extr?mement rustique, terriblement simple, et inond? d'?trange lumi?re blanche, d'immense ciel bleu.
en
"It 's intensely rural, tremendously natural; and all overhung with this strange white light, this far-away blue sky.
eu
Bada, han, zurezko etxe handi bat dago-hiru solairuko bungalow gisako bat-;
es
Hay una gran casa de madera;
fr
Il y a une grande maison de bois, une esp?ce de bungalow ? deux ?tages ;
en
There 's a big wooden house-a kind of three-story bungalow;
eu
Nurembergeko jostailu erraldoi bat dirudi.
es
una especie de chalet de tres pisos que parece un juguete de Nuremberg a escala de gigante.
fr
on dirait un joujou de Nuremberg pour g?ant.
en
it looks like a magnified Nuremberg toy.
eu
Bazen han jaun bat, etxeari buruz hitzaldi bat eman didana, eta hark "etxe agurgarria" deitu dio; baina bart eraikia dirudi."
es
Hab?a all? un caballero que me dio una disertaci?n acerca de la casa, llam?ndola una "venerable mansi?n", pero se dir?a que terminaron anoche de construirla. -?Es bonita?
fr
Il y avait l? un monsieur qui m'a fait un discours au sujet de cette maison et l'a appel?e une v?n?rable demeure mais elle a l'air d'avoir ?t? construite hier.
en
There was a gentleman there that made a speech to me about it and called it a 'venerable mansion;' but it looks as if it had been built last night."
eu
"Polita da? Dotorea?" galdetu zion baronesak.
es
?Es elegante? -pregunt? la baronesa.
fr
" " Est-ce beau, est-ce ?l?gant ?
en
"Is it handsome-is it elegant?" asked the Baroness.
eu
Felix pixka batean begira geratu zitzaion, irribarrez.
es
Felix la mir? un momento sonriendo.
fr
" demanda la Baronne. F?lix la regarda un instant en souriant.
en
Felix looked at her a moment, smiling.
eu
"Oso garbia da!
es
-Est? muy limpia.
fr
" C'est tr?s propre.
en
"It 's very clean!
eu
Ez dago dirdairik, ez doraturik, ez zerbitzari osterik.
es
Sin esplendores, ni dorados, ni ej?rcitos de sirvientes;
fr
Pas de splendeurs, pas de dorures, pas de r?giments de domestiques ;
en
No splendors, no gilding, no troops of servants;
eu
Aulkiak, nahiko bizkar-tenteak.
es
bastantes sillas de respaldo recto.
fr
des si?ges ? dossiers plut?t droits.
en
rather straight-backed chairs.
eu
Zoruak, ordea, bertatik jateko modukoak, eta eskailerak, berriz, bertan esertzeko modukoak."
es
Pero se puede comer en el suelo y sentarse en las escaleras.
fr
Mais on mangerait sur les planchers et on peut s'asseoir sur l'escaher.
en
But you might eat off the floors, and you can sit down on the stairs."
eu
"Pribilejio bat izango da.
es
-Eso debe de ser un privilegio.
fr
" C'est un grand avantage, en effet.
en
"That must be a privilege.
eu
Eta bizilagunak ere bizkar-tenteak izango dira, noski?"
es
Supongo que tambi?n los habitantes tienen la espalda recta.
fr
Et les habitants ont, eux aussi, le dossier plut?t droit, ?videmment.
en
And the inhabitants are straight-backed too, of course."
eu
"Arreba maitea," esan zion Felixek, "bizilagunak xarmagarriak dira."
es
-Los habitantes, mi querida hermana-dijo Felix-, son encantadores.
fr
" " Ma ch?re s?ur ", dit F?lix, " les habitants sont charmants ".
en
"My dear sister," said Felix, "the inhabitants are charming."
eu
"Zer eratara?"
es
-?En qu? estilo?
fr
" Dans quel style ?
en
"In what style?"
eu
"Beren erara.
es
-En su propio estilo.
fr
" " Dans un style ? eux.
en
"In a style of their own.
eu
Nola esango nizuke?
es
?C?mo podr?a describirlo?
fr
Comment le d?crirai-je?
en
How shall I describe it?
eu
Hango estiloa primitiboa da;
es
 
fr
 
en
It 's primitive;
eu
patriarkala; urrezko aroaren ton bera."
es
Primitivo, patriarcal, el ton de la edad de oro.
fr
C'est primitif, c'est patriarcal, c'est le ton de l'?ge d'or.
en
it 's patriarchal; it 's the ton of the golden age."
eu
"Eta ton hori besterik ez dute urrezkorik?
es
-?Y no tienen nada dorado excepto el ton?
fr
" " Et n'ont-ils d'or que le ton ?
en
"And have they nothing golden but their ton?
eu
Ez dago aberastasun zantzurik?"
es
?No hay signos de riqueza?
fr
N'y a-t-il aucun signe de fortune ?
en
Are there no symptoms of wealth?"
eu
"Aberastasuna zantzurik gabe dagoela esango nuke nik.
es
-Dir?a que hay riqueza sin signos.
fr
" " Je dirai qu'il y a la fortune sans les signes.
en
"I should say there was wealth without symptoms.
eu
Etxe-giroko bizimodu sinple bat;
es
Un modo de vida sencillo y hogare?o;
fr
Un genre de vie simple et familial ;
en
A plain, homely way of life:
eu
kanpoalderako ezer ez, eta oso gutxi... -nola esango nuke?-...zentzumenetarako;
es
nada para aparentar y muy poco para..., ?c?mo lo dir?a?..., para los sentidos;
fr
rien pour la montre et tr?s peu pour-comment dire ? -pour les sens ;
en
nothing for show, and very little for-what shall I call it?-for the senses:
eu
baina aisance handi bat, eta diru asko-ikusten ez dela-mugimenduan, erakundeetako bazkidetzak ordaintzeko, jabegoak berriztatzeko, sendagilearen fakturak pagatzeko;
es
pero una gran aisance y mucho dinero que no se ve, que sigue su curso tranquilamente por medio de donativos a instituciones, o en la mejora de las fincas, o para pagar las facturas del m?dico;
fr
mais une grande aisance et beaucoup d'argent, qu'on ne voit pas mais qu'on d?pense sans tapage, pour des qu?tes, des ?uvres, pour r?parer des b?timents, pour payer des notes de m?decin ;
en
but a great faisance, and a lot of money, out of sight, that comes forward very quietly for subscriptions to institutions, for repairing tenements, for paying doctor's bills;
eu
eta, beharbada, baita alaben doterako ere."
es
quiz? tambi?n en dotes para las hijas.
fr
peut-?tre m?me pour doter les filles.
en
perhaps even for portioning daughters."
eu
"Eta alabak?" galdetu zion Madame M?nsterrek.
es
-?Y las hijas?-inquiri? Madame M?nster-.
fr
" Et les filles ? " demanda Madame Munster.
en
"And the daughters?" Madame Munster demanded.
eu
"Zenbat dira?"
es
?Cu?ntas son?
fr
" Combien sont-elles ?
en
"How many are there?"
eu
"Bi dira: Charlotte eta Gertrude."
es
-Dos: Charlotte y Gertrude.
fr
" Elles sont deux : Charlotte et Gertrude.
en
"There are two, Charlotte and Gertrude."
eu
"Politak dira?"
es
-?Son bonitas?
fr
" Sont-elles jolies ?" -
en
"Are they pretty?"
eu
"Bat bai," esan zuen Felixek.
es
-Una de ellas.
fr
" L'une d'elles ", dit F?lix.
en
"One of them," said Felix.
eu
"Zein?"
es
-?Cu?l de las dos?
fr
" Laquelle?
en
"Which is that?"
eu
Mutil gaztea isilik geratu zen, arrebari begira.
es
Felix tard? en hablar, sin dejar de mirar a su hermana.
fr
" Le jeune homme se tut et regarda sa s?ur.
en
The young man was silent, looking at his sister.
eu
"Char-lotte," esan zuen azkenean.
es
-Charlotte-dijo por fin.
fr
" Charlotte ", dit-il enfin.
en
"Charlotte," he said at last.
eu
Orain, berriz, arrebak begiratu zion.
es
Eugenia tambi?n lo mir?.
fr
Elle le regarda ? son tour.
en
She looked at him in return.
eu
"Ulertzen dut.
es
-Ya entiendo.
fr
" Tiens, tu es amoureux de Gertrude...
en
"I see.
eu
Gertrudez maitemindu zara.
es
Te has enamorado de Gertrude...
fr
", fit-elle.
en
You are in love with Gertrude.
eu
Puritanoak izango dira burutik hasi eta hanka-puntetaraino;
es
Deben de ser puritanos hasta la m?dula de los huesos.
fr
" Ils doivent ?tre puritains jusqu'au bout des ongles.
en
They must be Puritans to their finger-tips;
eu
alaiak ez beste guztia!"
es
?Ser?n todo menos alegres!
fr
Pas bien gais ! "
en
anything but gay!"
eu
"Ez dira alaiak, ez," onartu zuen Felixek.
es
-No.
fr
" Non, ils ne sont pas tr?s gais ", reconnut F?lix.
en
"No, they are not gay," Felix admitted.
eu
"Neurtuak dira; are zorrotzak.
es
No son alegres-admiti? Felix-. Son sobrios, severos incluso.
fr
" Ils sont sobres et m?me aust?res.
en
"They are sober; they are even severe.
eu
Izaeraz gogoetara emanak diren horietakoak dira; gauzak serioski hartzen dituzte.
es
Personas reflexivas. Se toman las cosas en serio.
fr
C'est le genre grave, ils prennent la vie au s?rieux.
en
They are of a pensive cast; they take things hard.
eu
Nik uste, arazoren bat dute:
es
Creo que tienen alg?n problema;
fr
Il doit y avoir chez eux quelque chose qui ne va pas :
en
I think there is something the matter with them;
eu
edo oroitzapen tristeren bat dute, edo nahigaberen bat etorriko den beldur dira.
es
alg?n recuerdo melanc?lico o el temor de alguna desgracia futura.
fr
un mauvais souvenir ou une appr?hension.
en
they have some melancholy memory or some depressing expectation.
eu
Ez dute izaera epikureoa.
es
No disfrutan de un temperamento epic?reo.
fr
Ce n'est pas le temp?rament ?picurien.
en
It 's not the epicurean temperament.
eu
Osaba, Wentworth jauna, duintasun izugarriko agure bat da;
es
Mi t?o, el se?or Wentworth, es un hombre de una dignidad tremenda;
fr
Notre oncle, Mr. Wentworth, est un vieux bonhomme terriblement s?v?re ;
en
My uncle, Mr. Wentworth, is a tremendously high-toned old fellow;
eu
ematen du martirioa pairatzen ari dela, ez suzkoa, baizik eta izotzezkoa.
es
parece que estuviera sufriendo martirio, pero no por el fuego sino por el hielo.
fr
il a l'air de subir le martyre non du feu mais du gel.
en
he looks as if he were undergoing martyrdom, not by fire, but by freezing.
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus