Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Baronesak, atze-atzera eseri eta bere eguzkitako puntiladuna zabuka zuela, ezker-eskuin begiratzen zuen eta bide bazterreko gauzak aztertzen zituen.
es
(En Silberstadt, Madame M?nster hab?a tenido lacayos con libreas de color amarillo y carmes?.) Mientras el coche se alejaba de la ciudad, la baronesa, muy recostada y balanceando su sombrilla con adornos de encaje, miraba hacia derecha e izquierda, examinando el paisaje que desfilaba a los lados.
fr
(A Silberstadt, Madame Munster avait des livr?es jaunes et cramoisies). La voiture roulait ? travers la campagne et la Baronne, renvers?e dans les coussins et balan?ant son ombrelle bord?e de dentelle, regardait de c?t? et d'autre le paysage qui d?filait le long de la route.
en
(At Silberstadt Madame Munster had had liveries of yellow and crimson.) They drove into the country, and the Baroness, leaning far back and swaying her lace-fringed parasol, looked to right and to left and surveyed the way-side objects.
eu
Affreux iritzi zien berehalaxe.
es
Al cabo de cierto tiempo dictamin? que era affreux.
fr
Elle le d?clara affreux au bout d'un moment.
en
After a while she pronounced them "affreux."
eu
Nebak esan zion ezen lurralde hartan, ematen zuenez, plano hurbilak eskasagoak zirela plans recul?s baino, eta baronesak erantzun zion ikuspegi guztiak plano hurbila zirudiela.
es
Su hermano hizo notar que, probablemente, se trataba de una zona en la que los primeros t?rminos desmerec?an frente a los plans recul?s, y la baronesa replic? que todo el paisaje parec?a ser primeros t?rminos.
fr
Son fr?re remarqua que, dans cette campagne, les premiers plans ?taient inf?rieurs aux lointains, et la Baronne r?pliqua que le paysage ?tait apparemment tout en premiers plans.
en
Her brother remarked that it was apparently a country in which the foreground was inferior to the plans recules: and the Baroness rejoined that the landscape seemed to be all foreground.
eu
Felixek antolaturik zuen lagun berriekin arreba noiz eraman: arratsaldeko lauretan zuten ordua jarria.
es
Felix hab?a fijado con sus nuevos amigos que llegar?a con su hermana a las cuatro de la tarde.
fr
F?lix avait fix? ? quatre heures de l'apr?s-midi, avec ses nouveaux amis, le moment auquel il leur am?nerait sa s?ur.
en
Felix had fixed with his new friends the hour at which he should bring his sister; it was four o'clock in the afternoon.
eu
Etxe handiaren aurrealde garbia oso abegitsu agertu zen Felixen begietara, zalgurdia ondoratu zenean.
es
La amplia casa, con su sencilla fachada, presentaba un aspecto muy acogedor.
fr
La grande maison ? fa?ade nette apparut ? ses yeux, comme la barouche en approchait, avec un charme d?j? familier ;
en
The large, clean-faced house wore, to his eyes, as the barouche drove up to it, a very friendly aspect;
eu
Zumar garai lerdenek itzal luzexkoak egiten zituzten etxe aurrean.
es
Los olmos, altos y esbeltos, arrojaban sombras alargadas.
fr
les grands ormes ?lanc?s allongeaient leurs ombres devant elle.
en
the high, slender elms made lengthening shadows in front of it.
eu
Baronesa zalgurditik jaitsi zen. Ahaide amerikarrak lorioan zituen zain.
es
La baronesa se ape?. Sus parientes americanos se hallaban en el porche.
fr
La Baronne descendit de voiture, sa famille am?ricaine ?tait rassembl?e sur le perron.
en
The Baroness descended; her American kinsfolk were stationed in the portico.
eu
Felixek kapeluaz agurtu zituen, eta gizonezko garai zimel bat, bekoki-zabala, bizarra ondo eginik, aurreratu zen jardineko atera.
es
Felix les salud? con el sombrero y un caballero alto y enjuto, de frente amplia y rostro completamente afeitado, ech? a andar hacia la puerta del jard?n.
fr
F?lix agita son chapeau, et un grand monsieur maigre au front haut, au visage l?g?rement ros?, s'avan?a ? la barri?re du jardin.
en
Felix waved his hat to them, and a tall, lean gentleman, with a high forehead and a clean shaven face, came forward toward the garden gate.
eu
Charlotte Wentworth zuen aldamenean; Gertrude atzetik zetorren, astiroago.
es
Charlotte Wentworth se coloc? a su lado; Gertrude tambi?n se puso en movimiento, aunque m?s lentamente.
fr
Charlotte Wentworth marchait ? son c?t?, Gertrude suivait plus lentement.
en
Charlotte Wentworth walked at his side. Gertrude came behind, more slowly.
eu
Bi andere?oek sedazko soinekoak zituzten fris-fras.
es
Las dos se?oritas llevaban crujientes vestidos de seda.
fr
Ces deux demoiselles ?taient v?tues de soie bruissante.
en
Both of these young ladies wore rustling silk dresses.
eu
Felixek jardineko atetik barrura eraman zuen arreba.
es
Felix hizo entrar a su hermana en el jard?n.
fr
F?lix fit entrer sa s?ur dans le jardin.
en
Felix ushered his sister into the gate.
eu
"Izan zaitez oso atsegingarria," esan zion.
es
"S? muy amable", le dijo.
fr
" Sois tr?s aimable ", lui dit-il.
en
"Be very gracious," he said to her.
eu
Konturatu zen, ordea, aholku haren beharrik ez zela.
es
Pero comprendi? que su advertencia era superflua.
fr
Mais il vit que la recommandation ?tait superflue.
en
But he saw the admonition was superfluous.
eu
Eugenia prest zegoen bera bakarrik izan zitekeen bezain atsegingarri agertzeko.
es
Eugenia estaba decidida a ser tan encantadora como s?lo Eugenia sab?a serlo.
fr
Eug?nie se pr?parait ? ?tre aimable comme elle seule en ?tait capable.
en
Eugenia was prepared to be gracious as only Eugenia could be.
eu
Arreba inolako eragozpenik gabe miretsi ahal izatea baino plazer handiagorik ez zen Felixentzat; zeren eta, horretarako aukera maiz sortzen bazen ere, ohitura ez baitzegoen sustraitua.
es
Felix no conoc?a placer m?s perfecto que el de admirar a su hermana sin reservas, porque, si bien lo disfrutaba con cierta frecuencia, no se le pod?a calificar de habitual.
fr
F?lix ne connaissait pas de plus vif plaisir que de pouvoir admirer sa s?ur sans r?serve ;
en
Felix knew no keener pleasure than to be able to admire his sister unrestrictedly; for if the opportunity was frequent, it was not inveterate.
eu
Eugenia, inoren aurrean atsegingarri agertu nahi izaten zuenetan, munduko emakumerik xarmagarriena iruditzen zitzaion Felixi, beste edonori bezala.
es
Cuando Eugenia quer?a agradar, resultaba, tanto para ?l como para cualquier otra persona, la mujer m?s encantadora del universo.
fr
elle lui en donnait souvent l'occasion, pas toujours.
en
When she desired to please she was to him, as to every one else, the most charming woman in the world.
eu
Halakoetan, ahaztu egiten zitzaion inoiz bestelakoa ere izaten zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan gogorra eta gaiztoa izaten zela;
es
Entonces Felix se olvidaba de que Eugenia pod?a ser distinta;
fr
Lorsqu'elle d?sirait plaire, elle apparaissait ? son fr?re, ainsi qu'? tout le monde, comme la s?duction m?me.
en
Then he forgot that she was ever anything else;
eu
noiz edo noiz beldur ere izaten ziola.
es
se olvidaba de que a veces era dura y perversa, de que en ocasiones llegaba a darle miedo.
fr
Il oubliait alors qu'elle p?t jamais ?tre autre chose, qu'elle se montrait parfois dure et perfide, et qu'il lui arrivait d'avoir peur d'elle.
en
that she was sometimes hard and perverse; that he was occasionally afraid of her.
eu
Orain, jardinera sartzeko besotik heldu zionean, igarri zion atsegingarri izan nahi zuela, hartarako asmoa zuela, eta horrek poz handia eman zion Felixi.
es
Ahora, al tomarla del brazo para entrar en el jard?n, sinti? que deseaba agradar, que se propon?a gustar, y esa seguridad le hizo muy feliz.
fr
En prenant son bras pour passer la barri?re, il comprit qu'elle d?sirait plaire, qu'elle ?tait r?solue ? plaire, et cela le rendit tout heureux.
en
Now, as she took his arm to pass into the garden, he felt that she desired, that she proposed, to please, and this situation made him very happy.
eu
Eugenia atsegingarri agertuko zen, bai.
es
Eugenia agradar?a.
fr
Eug?nie plairait.
en
Eugenia would please.
eu
Gizaseme garaia irten zitzaion baronesari enkontrura, oso begitarte zurrun eta itzaltsuz.
es
El caballero alto se acerc? con aire tieso y solemne, si bien su tiesura no ten?a un significado descort?s.
fr
Le grand monsieur vint l'accueillir avec raideur et gravit?. Mais cette raideur n'avait rien de d?sobligeant.
en
The tall gentleman came to meet her, looking very rigid and grave. But it was a rigidity that had no illiberal meaning.
eu
Zurruntasun hura ez zen, ordea, eskuzabaltasun ezaren adierazgarri. Aitzitik, Wentworth jaunaren moldea erantzukizun handi baten ardurak eragina zen, abagunearen solemnetasunak ezarria, hain andre handi eta aldi berean zorigaitzekoari behar bezalako begiramena erakusteko zailtasunaz jabetzeak sortua.
es
El comportamiento del se?or Wentworth estaba dictado, en realidad, por un sentimiento de gran responsabilidad, de la solemnidad de la ocasi?n, de la dificultad para llegar a demostrar a una dama tan distinguida, y tan desgraciada al mismo tiempo, la deferencia adecuada.
fr
Les mani?res de Mr. Wentworth, au contraire, ?taient dict?es par un sentiment de grande responsabilit?. empreintes de la solennit? propre ? un tel ?v?nement, et refl?taient la difficult? qu'il ?prouvait ? exprimer toute la d?f?rence due ? une dame si distingu?e et si malheureuse.
en
Mr. Wentworth's manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility, of the solemnity of the occasion, of its being difficult to show sufficient deference to a lady at once so distinguished and so unhappy.
eu
Konturatu zen Felix, aurreko egunean, Wentworth jaunaren zurbiltasun bereziaz; orain, berriz, ia hilotzaren itxura hartu zion osabaren aurpegi zorrotz zuriari.
es
Felix hab?a observado ya el d?a anterior la caracter?stica palidez de su t?o, y ahora advirti? que hab?a algo cadav?rico en su rostro de rasgos adustos.
fr
F?lix avait remarqu?, la veille, l'extraordinaire p?leur de son oncle, il percevait ? pr?sent une teinte presque cadav?rique dans son visage aux traits altiers.
en
Felix had observed on the day before his characteristic pallor; and now he perceived that there was something almost cadaverous in his uncle's high-featured white face.
eu
Baina hain sena handia zuen mutil hark inoren barrena hauteman eta ulertzeko, ezen berehalaxe ohartu baitzen heriozko itxura haiek ez zirela larritzekoak.
es
Pero hab?a comprendido tambi?n, gracias a una de sus r?pidas y felices intuiciones, que en aquellas f?nebres manifestaciones no hab?a motivo alguno de alarma.
fr
Mais les sympathies qu'?prouvait ce jeune homme avaient tant de vivacit? et d'intuition qu'il s'?tait aussit?t rendu compte que cet aspect semi-mortuaire n'avait rien d'alarmant.
en
But so clever were this young man's quick sympathies and perceptions that he already learned that in these semi-mortuary manifestations there was no cause for alarm.
eu
Felixen irudimen argiak barrundaturik zuen jada Wentworth jaunaren mekanismo izpirituala, eta konturatu zen ezen, agurea gauzak kontzientziaz egiten zituen gizona izaki, haren barne-mugidak ondoez fisikoaren ezaugarri batzuez adierazten zirela.
es
Su imaginaci?n despierta le hab?a permitido vislumbrar el mecanismo espiritual del se?or Wentworth, haci?ndole saber que, dada su extremada delicadeza de conciencia, toda situaci?n extraordinaria se acompa?aba de algunos s?ntomas de cansancio.
fr
Son imagination tr?s vive avait per?u quelque chose du m?canisme spirituel de Mr. Wentworh et lui avait dit que, le vieux monsieur ?tant infiniment consciencieux, le fonctionnement particulier de sa conscience se manifestait ? l'ext?rieur par l'apparence d'une fatigue physique.
en
His light imagination had gained a glimpse of Mr. Wentworth's spiritual mechanism, and taught him that, the old man being infinitely conscientious, the special operation of conscience within him announced itself by several of the indications of physical faintness.
eu
Baronesak eskua hartu zion osabari, eta bere aurpegi itsusi eta irribarre ederraz begira geratu zitzaion.
es
La baronesa tom? la mano de su t?o y se le qued? mirando con su rostro poco correcto y su hermosa sonrisa.
fr
La Baronne prit la main de son oncle et le regarda avec son visage laid et son beau sourire.
en
The Baroness took her uncle's hand, and stood looking at him with her ugly face and her beautiful smile.
eu
"Ondo egin al dut etortzea?" galdetu zion.
es
-?He hecho bien en venir?-pregunt?.
fr
" Ai-je bien fait de venir ? " demanda-t-elle.
en
"Have I done right to come?" she asked.
eu
"Oso ondo, oso ondo," esan zuen Wentworth jaunak solemneki.
es
-Muy bien, muy bien-dijo solemnemente el se?or Wentworth.
fr
" Tr?s bien fait, tr?s bien fait ", dit solennellement Mr. Wentworth.
en
"Very right, very right," said Mr. Wentworth, solemnly.
eu
Aritu zen Wentworth jauna bere artean hitz batzuk aurretik prestatzen, baina orain joanak zitzaizkion denak burutik.
es
Hab?a preparado un peque?o discurso, pero comprob? que se le hab?a olvidado y casi se asust?.
fr
Il avait pr?par? dans sa t?te un petit discours qui s'effa?ait ? pr?sent.
en
but now it quite faded away. He felt almost frightened.
eu
Ia izuturik zegoen. Inoiz ez zion hala begiratu-halako irribarre tinko eta sakonez-ezein emakumek.
es
Ninguna mujer lo hab?a mirado nunca de aquella manera, con aquella sonrisa intensa e inacabable;
fr
Il n'avait jamais ?t? regard? par une femme, de cette fa?on, avec ce sourire intense fix? sur lui ;
en
He had never been looked at in just that way-with just that fixed, intense smile-by any woman;
eu
Halako irribarrea zuen emakumea, zeini berehalaxe hartu baitzion beste ezohiko nolakotasun batzuk ere bazituen susmo bizia, iloba zuela, hau da, beraren aitaren alabaren umea zela pentsatzeak erasan egiten zion Wentworth jaunari, eta nahasmendua sortu.
es
y, adem?s, el hecho de que la mujer que le estaba sonriendo y que le hab?a producido instant?neamente la viva impresi?n de que pose?a otras cualidades igualmente extraordinarias fuese su sobrina, la hija de su hermana, le hac?a asombrarse a?n m?s y lo desconcertaba.
fr
et cela le g?nait un peu que la femme qui souriait ainsi et qui lui avait fait imm?diatement l'impression tr?s vive de poss?der encore d'autres attributs dont il n'avait pas l'exp?rience, ?tait sa propre ni?ce, l'enfant de la fille de son propre p?re.
en
and it perplexed and weighed upon him, now, that the woman who was smiling so and who had instantly given him a vivid sense of her possessing other unprecedented attributes, was his own niece, the child of his own father's daughter.
eu
Iloba printze batekin "morganatikoki" ezkondutako baronesa alemaniar bat zuela pentsatzeak gogoeta franko eragin zion ordurako.
es
La idea de que su sobrina fuese una baronesa alemana, casada "morgan?ticamente" con un pr?ncipe, le hab?a dado ya mucho que pensar.
fr
L'id?e que sa ni?ce ?tait une baronne allemande, ?pouse morganatique d'un Prince, lui avait d?j? donn? beaucoup ? penser.
en
The idea that his niece should be a German Baroness, married "morganatically" to a Prince, had already given him much to think about.
eu
Ondo ote zegoen hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzena ote zen? Onargarria ote zen?
es
?Estaba bien? ?Era justo, era aceptable?
fr
Etait-ce bien, ?tait-ce juste, ?tait-ce convenable ?
en
Was it right, was it just, was it acceptable?
eu
Gaizki lo egin ohi zuen beti, baina aurreko gauean ohi baino luzaroago egon zen esna, galdera horiek buruan bira eta bira zituela.
es
El se?or Wentworth siempre dorm?a mal y la noche anterior hab?a permanecido despierto mucho m?s tiempo del habitual, haci?ndose esas preguntas.
fr
Il dormait toujours mal et, la nuit pr?c?dente, ?tait rest? ?veill? plus longtemps encore que d'habitude, en proie ? ces questions.
en
He always slept badly, and the night before he had lain awake much more even than usual, asking himself these questions.
eu
"Morganatiko" hitz bitxi hori zebilkion etengabe belarrietan burrunban;
es
La extra?a palabra "morgan?tico" resonaba constantemente en sus o?dos;
fr
Ce mot ?trange de " morganatique " r?sonnait constamment ? son oreille ;
en
The strange word "morganatic" was constantly in his ears;
eu
behin batean ezagutu zuen Morgan izeneko andre bat gogorazten zion: emakume zakar higuingarri bat.
es
le recordaba a cierta se?ora Morgan que conoci? tiempo atr?s, una mujer descarada y antip?tica.
fr
il lui rappelait une certaine Mrs. Morgan qu'il avait connue autrefois, femme hardie et d?plaisante.
en
it reminded him of a certain Mrs. Morgan whom he had once known and who had been a bold, unpleasant woman.
eu
Pentsatu zuen ezen, baronesak halako irribarrez begiratzen bazion, berak ikusmenaren organoak berariazko hoztasunera zehazki doiturik begiratu behar ziola. Baina oraingo honetan ezin izan zuen bere egitekoa azkeneraino bete.
es
Ten?a la impresi?n de que era su deber, mientras la baronesa le estuviera mirando y sonriendo de aquella manera, sostenerle la mirada con sus ?rganos visuales, escrupulosamente ajustados y deliberadamente fr?os, pero en aquella ocasi?n no cumpli? con su deber hasta el final, porque mir? en direcci?n a sus dos hijas.
fr
Il avait l'impression que c'?tait son devoir, tant que la Baronne le regardait en souriant ainsi, de soutenir son regard d'un ?il scrupuleusement accommod?, conscient et froid, mais c'?tait l? un devoir qu'il ne fut pas capable de remplir jusqu'au bout.
en
He had a feeling that it was his duty, so long as the Baroness looked at him, smiling in that way, to meet her glance with his own scrupulously adjusted, consciously frigid organs of vision; but on this occasion he failed to perform his duty to the last.
eu
Bi alabengana itzuli zituen begiak.
es
-Nos alegramos mucho de verla-dijo-.
fr
Il se tourna vers les jeunes filles.
en
He looked away toward his daughters.
eu
"Oso pozten gaitu zu ezagutzeak," esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zure baimenarekin, alabak aurkeztuko dizkizut:
es
Perm?tame que le presente a mis hijas:
fr
" Nous sommes tr?s heureux de vous voir ", dit-il.
en
"We are very glad to see you," he had said.
eu
Charlotte Wentworth andere?oa, Gertrude Wentworth andere?oa."
es
la se?orita Charlotte Wentworth yla se?orita Gertrude Wentworth.
fr
" Permettez-moi de vous pr?senter mes filles : Miss Charlotte Wentworth, Miss Gertrude Wentworth. "
en
"Allow me to introduce my daughters-Miss Charlotte Wentworth, Miss Gertrude Wentworth."
eu
Baronesak pentsatu zuen ezen ez zuela hain adierazpide lehorreko jenderik inoiz ikusi, Charlottek, samurki eta solemneki begiratzen ziola, musu eman eta eskua hartu bazion ere.
es
La baronesa pens? que no hab?a visto nunca personas m?s inexpresivas. Charlotte, sin embargo, la bes? y cogi? de la mano, mir?ndola dulce y solemnemente.
fr
La Baronne se dit qu'elle n'avait jamais rencontr? de gens si peu d?monstratifs. Pourtant, Charlotte l'embrassa et lui prit la main avec un regard doux et grave.
en
The Baroness thought she had never seen people less demonstrative. But Charlotte kissed her and took her hand, looking at her sweetly and solemnly.
eu
Gertrude oso hila iruditu zitzaion baronesari, nahiz eta neskarentzat alaitasun iturri beharko zukeen Felix-irribarre distiratsuz-berarekin hizketan aritu izana, lagun zahar bat balu bezala agurtu baitzuen Felixek Gertrude.
es
Gertrude le pareci? decididamente f?nebre, aunque deber?a sentirse satisfecha de que Felix, con su sonrisa radiante, hubiese estado hablando con ella y antes la hubiera saludado como a una antigua amiga.
fr
Gertrude lui parut absolument fun?bre. Celle-ci, cependant, pouvait ?tre satisfaite du sourire rayonnant que F?lix tournait vers elle ; il l'avait salu?e comme une vieille amie.
en
Gertrude seemed to her almost funereal, though Gertrude might have found a source of gayety in the fact that Felix, with his magnificent smile, had been talking to her; he had greeted her as a very old friend.
eu
Malkoak zituen Gertrudek begietan, baronesari musu eman zionean.
es
Cuando bes? a la baronesa, Gertrude ten?a l?grimas en los ojos.
fr
En embrassant la Baronne, elle avait les larmes aux yeux.
en
When she kissed the Baroness she had tears in her eyes.
eu
Madame M?nsterrek eskutik hartu zituen bi neska gazteak, eta goitik beheraino begiratu zien.
es
Madame M?nster cogi? a las dos j?venes de la mano y las mir? detenidamente.
fr
Madame Munster prit les deux jeunes filles par la main et les regarda longuement.
en
Madame Munster took each of these young women by the hand, and looked at them all over.
eu
Baronesa oso emakume bitxia iruditu zitzaion Charlotteri, eta inor ez bezala jantzia:
es
Charlotte le pareci? muy extra?a y vestida de manera singular;
fr
Charlotte la trouvait ?trange et bizarrement habill?e ;
en
Charlotte thought her very strange-looking and singularly dressed;
eu
ondo ala gaizki, ez zukeen esaten jakingo.
es
no hubiera sabido decir si bien o mal.
fr
elle n'e?t pas su dire si elle ?tait bien ou mal v?tue ;
en
she could not have said whether it was well or ill.
